Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Библия Гуттенберга — первая в мире книга, изготовленная на типографском станке, об этом известно всем. Но вряд ли кто-нибудь знает, что там же, в Гуттенберговой мастерской, напечатана и другая 31 страница



Примечания

 

Компьютерный тест, который позволяет отличать пользователя-человека от компьютера. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)

 

Мастер игральных карт — первая крупная фигура в истории печати. Немецкий или швейцарский гравер, художник, работавший в период приблизительно с 1430 по 1450 г. Его также называют первым в истории гравером. Сохранилось более сотни гравюр мастера, которые включают и колоду игральных карт.

 

Неточная цитата из Библии, см. Бытие, 21:10.

 

В английском языке так называется человек, который регулярно ездит из одного места в другое (обычно из пригорода — на работу в город).

 

Имеется в виду известный бренд косметической фирмы «Лореаль».

 

Николя Фламель (1330–1418) — французский алхимик, которому приписывают изобретение философского камня и эликсира жизни.

 

Николя Фламель, будучи владельцем небольшой книжной лавки, приобрел рукопись, известную как Книга Иудея Авраама. В течение 20 лет он пытался разгадать «тайный смысл» книги, часть которой была написана на арамейском. Для перевода этой части книги он посещал еврейские общины в Испании, после чего возникла легенда о том, что Фламелю якобы удалось раскрыть секрет философского камня.

 

Одно из названий ртути.

 

Этими словами открывается «Энеида» Вергилия.

 

Базельский собор — собор католической церкви, заседавший в 1431–1449 гг., сначала в Базеле, а с 1448 г. — в Лозанне. Собор был созван для реформирования церкви и воссоединения Западной и Восточной церквей.

 

Китс Дж. La Belle Dame sans merci (Безжалостная красавица). Перевод В. Левика.

 

Николай Кузанский (1401–1464) — кардинал, немецкий философ и теолог, церковно-политический деятель.

 

Штрасбург — немецкое название города Страсбург.

 

Иллюминирование — в Средние века украшение рукописи миниатюрами и орнаментами.

 

Рубриками в Средневековье назывались слово или часть текста, выделяемые красным цветом (лат. rubrica — «красная охра»). Выделялись обычно начала главок, а также некоторые имена.

 

Имеется в виду некто Теодор Джон Качинский, также известный как Унабомбер (англ. Unabomber — University and airline bomber) — американский террорист, рассылавший бомбы по почте.

(англ.) в значении «коричневый, бурый».

 

Лига плюща — ассоциация восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США, включающая Гарвард и Йель.



 

Ячейка (фр.)

 

Северный вокзал в Париже (фр.)

 

Из стихотворения Перси Биши Шелли «Изменчивость». Перевод В. Левина.

 

От фр. auberge — трактир. (Прим. ред.)

 

Николя Фламель фигурирует в книгах о Гарри Поттере.

 

Говард Картер и Джордж Карнарвон — английские исследователи, нашедшие гробницу Тутанхамона.

 

«Пусть стыдится подумавший об этом плохо» (фр.) — девиз ордена Подвязки.

 

Дэмьен Херст (р. 1965) — один из самых известных художников и скульпторов Великобритании, темой работ которого часто является смерть.

 

Катай — средневековое название Китая. (Прим. ред.)

 

«Пусть никто не спит» (ит.) — слова из арии принца в последнем акте оперы Дж. Пуччини «Турандот».

 

Эпоха модернити — понятие, означающее общество, измененное в результате утверждения капиталистического общественного строя, индустриализации, урбанизации, секуляризации, развития институтов государства. Такое общество противопоставляется традиционному обществу. (Прим. ред.)

 

Компания, занимающаяся прокатом автомобилей.

 

Элоиза (ок. 1100–1163) — возлюбленная, тайная супруга и ученица Абеляра, французского богослова и схоласта, не ладившего с церковными властями. Любовь Элоизы и Абеляра закончилась для них трагически: оба вынуждены были уйти в монастырь.

 

Странно (фр.)

 

«Женщина всегда изменчива и непостоянна» — измененная цитата из «Энеиды» Вергилия (IV, 565).

 

-я Паралипоменон, 33:18.

 

-я Паралипоменон, 36:24.

 

Глинтвейн и тушеный картофель с беконом (фр.)

 

Арманьякская партия; Франция XV века была разделена на две враждующие партии — арманьякскую и бургундскую, сражения между которыми опустошали страну.

 

Университет дизайна (нем.)

 

Братство Свободного духа — христианское движение XIII–XIV веков, вошедшее в конфликт с католической церковью и объявленное еретическим.

 

Чарн — вымышленный город из книги Клайва С. Льюиса «Племянник чародея».

 

От Луки, 12:49.

 

От Иоанна, 1:1.

Haupt Hellmut. Gutenberg and the Master of the Playing Cards. Yale, 1966.

 

-я Паралипоменон, 36:24.

 

Инципит — начальные слова текста, служащие также и его заголовком.

 

Экономическим чудом (нем.)

 

Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — знаменитый английский физик.

 

Энеа (Эней) Сильвио Пикколомини (1405–1464) — видный деятель католической церкви, с 1458 года Папа Римский Пий II.

 

Бытие; 1:1–2.

 

Поэма с таким названием («О природе вещей») принадлежит перу римского поэта Лукреция, I в. до н. э.

 

Речь идет о зубровке.

 

Винный ресторанчик (нем.)

 

Палимпсест — текст, написанный на месте прежнего, стертого.

 

«Долго его по морям и далеким землям бросала…» — из «Энеиды» Вергилия. Перевод С. Ошерова.

 

Книга пророка Иеремии, 13:23.

 

Орден босоногих братьев-отшельников — католический августинский монашеский орден. (Прим. ред.)

 

Имеется в виду популярная серия комиксов.

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>