Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Джилл (Джил) Леонидовна Мэнселл (Мансел ) 22 страница



— Что происходит? — В голосе Макса слышалось подозрение. — Почему ты отвечаешь по телефону Тилли?

— Она сейчас со мной. Я только что попросил ее выйти за меня замуж. — Джек устремил веселый взгляд на кольцо, сверкавшее у Тилли на руке. — И она в общем-то согласилась.

Молчание. У Тилли пересохло во рту. Она ждала, что Макс расхохочется и выдаст что-нибудь язвительное.

Но вместо этого он совершенно серьезным тоном спросил:

— Она та самая?

Джек ободряюще сжал руку Тилли:

— Да, та самая.

— Я так и думал, — сказал Макс. — Дай ее.

Тилли дрожащей рукой взяла трубку.

— Привет, Макс.

— Это розыгрыш?

— Нет. Просто утро какое-то странное.

— Ты кому рассказываешь! Значит, у вас с Джеком все серьезно?

Она увидела, что Джек кивает.

— Да.

— Господи, просто в голове не укладывается. Мир сошел с ума. Ты и дальше будешь у меня работать?

— Да! — Только, естественно, не в ближайшие часы.

— Где вы? — спросил Макс.

— Гм, в ювелирном «Монтгомери».

— Значит, до электриков ты так и не добралась?

Тилли поморщилась. Ой.

— Извини, Макс.

— Макс? — вступил в разговор Джек. — Я люблю Тилли. И надеюсь, что и она меня любит, хотя она мне об этом еще ничего не сказала. Для нас сегодня особый день. Так что к черту электриков.

— Ладно, передай Тилли, что я сам с ними разберусь. — После паузы Макс спросил: — Значит, это наконец случилось?

Джек сжал руку Тилли и посмотрел на нее так, что она вся растаяла под его взглядом.

— Наконец случилось, — ответил он и улыбнулся.

— Что ж, давно пора. Поверь мне, это точно любовь, если ты попросил ее выйти за тебя. — Голос Макса звучал весело, но в нем все же слышалось удивление. — Ведь от нее за версту несет чесноком.

Примечания

 

Имеется в виду человек, который останавливает движение, чтобы перевести детей через дорогу. — Здесь и далее примеч. пер.

 

Телекомментатор соревнований по конному спорту, классический богатый сумасброд. Знаменит своими громадными бакенбардами, странной одеждой и скандальными публичными заявлениями.

 

Треккеры — поклонники научно-фантастической вселенной «Звездный путь» (англ.Star Trek). На сегодняшний день треккеры представляют собой всемирное многомиллионное движение.

 

Найджелла Люси Лоусон — британская журналистка, автор кулинарных книг и ведущая телепередач.

 

Джон Прескотт — вице-премьер Великобритании; Робби Колтрейн и Джонни Вегас — комедийные актеры; все они толстые, невысокие и не блещут красотой.



 

Британский шеф-повар шотландского происхождения, известный как первый шотландец, удостоившийся трех звезд «Мишлен».

 

Традиционный английский десерт из фруктов, запеченных под корочкой из крошек песочного теста.

 

Американский низкорослый актер, который до Второй мировой войны успешно разрабатывал типаж бойкого, находчивого подростка.

 

Аббр. от General Certificate of Secondary Education — сертификат, который в Англии получают при окончании средней школы, т. е. формальный аналог нашего аттестата зрелости.

 

Героиня трагикомедии 1920 г. по роману Элинор Портер. Имя стало нарицательным для обозначения неисправимого оптимиста.

 

Знаменитый шеф-повар, обладатель двух звезд «Мишлен», создатель шести великолепных ресторанов, расположенных в Англии и Франции.

 

Лауреат «Эмми», американский комик, телеведущий и писатель.

 

Крайняя точка Шотландии.

 

«Комическая помощь» — английская благотворительная организация, основанная в 1985 г. комедийным сценаристом Ричардом Кертисом для оказания помощи людям, страдающим от голода в Эфиопии.

 

Цель игры — удержаться на стене как можно дольше в любом положении.

 

Большой надувной мяч, на который садятся верхом и скачут, держась за специальные «рожки».

 

Аббр., которую используют английские таблоиды для обозначения Жен и Возлюбленных игроков национальной футбольной сборной. В английском варианте — WAG (Wives And Girlfriends).

 

Герой фильма «Бриолин», роль которого сыграл Джон Траволта.

 

Британская поп-группа.

 

Английская журналистка и телеведущая, известная своей работой в различных благотворительных организациях.

 

Ария из последнего акта оперы «Турандот» Джакомо Пуччини.

 

Транквилизаторы.

 

Имеются в виду католическая и англиканская церкви.

 

Улица портных в Лондоне.

 

Английский телеведущий, продюсер, участник модных экранных шоу; заработал себе репутацию судьи, щедрого на резкую и прямолинейную критику, использующего оскорбления и остроты.

(англ.) —жопа, задница.

 

Четвертый день, четверг, Королевских скачек в Эскоте, когда дамы демонстрируют самые экстравагантные шляпки.

 

До скорого! Удачи! До свидания! (фр.)

 

Знаменитый английский декоратор.

 

Прозвище Дэвида Бекхема и Виктории Адамс.

 

Уэйн Руни, форвард «Манчестер юнайтед», и его жена Колин.

 

Провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.

 

Псевдодокументальный фильм-комедия с полным названием «Борат: культурные исследования Америки в пользу славного государства Казахстан». Борат — казахский журналист, путешествующий по США.

 

Американская актриса, драматург и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени.

 

Рэппер.

 

Милая старушка, героиня телесериала «Интендерз».

 

Расширение и выскабливание — расширение шейки матки для взятия образца маточного эпителия; диагностическая процедура.

 

Известная английская комедийная актриса.

 

Соус из муки, масла и бульона.

 

Известный английский журналист, писатель и телеведущий. С 1977 г. работает на Би-би-си, где прославился безжалостным и дотошным стилем интервьюирования.

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>