|
Брогам— двух- или четырехместная карета, запряженная одной лошадью. — Прим. ред.
Уильям Моррис— выдающийся английский дизайнер XIX века. — Прим. ред.
Поль Пуаре— парижский модельер высшего класса, один из самых влиятельных создателей моды. — Прим. ред.
Перевод Якова Фельдмана. — Прим. ред.
Берма— горизонтальная площадка на откосе. — Прим. ред.
Живо! (фр.) — Прим. ред.
«Силвер-гост»(«Silver Ghost» — «Серебряный призрак») — легковой автомобиль премиум-класса, разработанный и выпускавшийся британской компанией «Роллс-Ройс». — Прим. ред.
Мэри Августа Арнольд— британская романистка, писавшая под именем миссис Хамфри Уорд (Mrs Humphry Ward). — Прим. ред.
Известная шутка: сложить постельное белье так, чтобы под одеяло было не влезть. — Прим. ред.
Красавица (фр.). — Прим. перев.
Каролина Ребо— модистка и дизайнер одежды из Франции. — Прим. ред.
Компания мадам Перрин, известный производитель перчаток, основана в 1860 г. — Прим. ред.
Джимкана— любительские состязания по конному спорту. — Прим. ред.
Корги— порода декоративных собак. — Прим. ред.
Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |