|
Вот возьму-ка я и женюсь!
- Женитесь, женитесь, дорогой учитель, - беспечно отозвался Ллевелис.
- Что-то мне не нравится ваш тон, - буркнул Мерлин. - Вы на что-то намекаете?
- Да нет, - заверил его Ллевелис. - А вдруг она захочет почистить вашу старую шляпу?
- Как... почистить? - оторопел Мерлин.
- Обыкновенно. Платяной щеткой.
- Ну и что ж такого? Ну и пускай себе почис... э-э... нет. Это уж... нет. Вот вы всегда, Ллевелис, рисуете такие какие-то ситуации... крайние, - досадливо поморщился Мерлин и стал быстро спускаться с башни. На третьей ступеньке сверху он обернулся и крикнул: - Будет еще всякий молокосос меня учить!
На шестой ступеньке он опять обернулся и спросил:
- А что, вы думаете, она действительно эдак вот может? Взять и..?
Ллевелис решил, что больше препираться с Мерлином он не будет, отвернулся и окинул взглядом школьные башни, городские шпили и поспешно утекавшую вдаль реку Аск
~*~
Анна Коростелёва.
См. Теренс Хэнбери Уайт. Меч в камне
[I] Каэр-Фирддин – нынешний Кармартен.
Hа самом деле название Каэр-Фирддин происходит от имени Мирддин (Мерлин) или от moridunum – латинизированного «крепость у моря».
[II] Огам - алфавит древнейших ирландских письменных памятников. Огамическое письмо представляет собой ряд горизонтальных и косых насечек на вертикальном стволе
[III] Фоморы - мифический воинственный народ, представлявший собой, согласно древнеирландской мифологии, первую волну заселения острова Ирландия.
[IV] Туата Де Дананн (племена богини Дану) - мифический народ, который, согласно ирландской псевдоисторической традиции, представлял собой предпоследнюю волну заселения острова Ирландия.
[V] Гейс - индивидуальный запрет в древнеирландской традиции, табу, нарушение которого приводит к смерти (от древнеирл. geis).
[VI] Кеннинг - поэтический прием в древнегерманской поэзии.
[VII] Отлично! (валл.)
[VIII] Следует читать: "Наши знания об этом [тэ] стремятся к нулю, и события эти принадлежат множеству икс".
[IX] Аннуин (Annwyn) - потусторонний мир в валлийской традиции.
[X] Святой Рейнар - широко почитаемый лисий христианский подвижник, выступавший с проповедями среди лис в период раннего Средневековья.
[XI] Мэнкский кот - разновидность диких лесных котов, обитающих на острове Мэн.
[XII] Имеется ввиду Гней Невий Катулл
[XIII] Т. е., имеющий два противоположных окна
[XIV] Hg - hydrargyrum, ртуть; S – sulphur, сера.
[XV] ФПК - факультет повышения квалификации.
[XVI] Фидхелл - древнеирландская игра, сходная с шахматами (от древнеирл. fidchell;.валл. gwyddbwyll), Игра не вполне соответствовала классическим шахматам, и ее правила до нас не дошли.
[XVII] Оливер Кромвель (1599 - 1658) - государственный деятель, лорд-протектор Англии с 1653 по 1658 год.
[XVIII] Айкилл - разновидность ассонанса (созвучия гласных) в ирландской бардической поэзии.
[XIX] Из четырёх частей состоящий
[XX] Меандр - геометрический орнамент, распространенный в Древней Греции: ломаная линия, образующая ряд спиралей.
[XXI] Энглин - один из жанров валлийской поэзии, стихотворение из трех или четырех строк, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание.
[XXII]Дербник, кречет (вид сокола) – англ. merlin
[XXIII] "Четыре сокровища кабинета ученого" - бумага, тушь, кисть и тушечница.
[XXIV] Пэнлай - в даосской мифологии - остров в Восточном океане, где живут святые бессмертные.
[XXV] От греч. glossa – перевод или толкование непонятного слова, научный комментарий
[XXVI] От лат. insula - остров
[XXVII] От лат. controversia (устар. «контроверза») – разногласие, спор, спорный вопрос (русская калька «противоречие»)
[XXVIII] Lapis (лат.) - камень
[XXIX] 氣 (кит.) - воздух, настроение, дух.
[XXX] 一,二,三 (кит.) - раз, два, три.
[XXXI] Сурчина - сурочья нора.
[XXXII] Битва, после которой в Великобритании установилось французское владычество.
[XXXIII] Добро пожаловать! (валл.)
[XXXIV] Трудно с вами; вы представляете собой тяжелый случай (ирл.)
[XXXV] Тяжелый случай (ирл.)
[XXXVI] И тяжко мое горе (ирл.)
[XXXVII]不錯 (bo cut) - неплохо (кит.)
[XXXVIII] Ли (里) -- китайская мера длины, равная 0,5 км.
[XXXIX] Махиавелли - очень крупный (около 70 см, не считая хвоста) государственный деятель эпохи Лисьего Возрождения.
[XL] Чи (尺) -- китайская мера длины, равная одной трети метра.
[XLI] Койне (греч.) - наддиалектная форма языка, обеспечивающая общение между носителями разных диалектов одного и того же языка. У койне нет как таковых носителей, каждый говорит на своем диалекте в своем кругу и на койне при междиалектном общении.
[XLII] Пиджин - особого рода язык, не являющийся родным для людей, на нем говорящих. Он использует лексику одного языка и грамматику другого. Название термина происходит от искаженного на китайский манер английского слова business (Business English – «деловой английский»), Но первый засвидетельствованный в истории пиджин возник во времена Крестовых Походов в Средиземноморье и базировался на итальянском языке.
[XLIII] См. «Киллух и Ольвен»
[XLIV] Букв. «мудрому достаточно»; умный поймет
[XLV] Следует читать: "Si vales, bene est; ego valeo" - "Если ты здоров, хорошо; что до меня, то я здоров" (лат.)
[XLVI] Naw (валл.) - девять.
[XLVII] Стоики различали внутренний и внешний логос, т.е. саму способность к мышлению и ее выражение в речи. Так, у говорящего попугая есть внешний логос, но нет внутреннего, а у немого человека - наоборот.
[XLVIII] От англ. blether - чесать языком, нести вздор.
[XLIX] A jumble of ideas (англ.) - путаные мысли, каша в голове.
[L] Один чжан - это десять чи.
[LI] Однако! (нем.)
[LII] «Ирландская освободительная армия» - радикальное движение, требующее независимости Ирландии от Англии.
[LIII] На самом деле гуси подпортили ковёр в кабинете отца Конрада Лоренца.
[LIV] milan (фр.) - коршун.
[LV] Компатриот – то же, что соотечественник
[LVI] Пиньинь - фонетическая транскрипция слогов китайского языка.
[LVII] Краткое жизнеописание (лат.)
[LVIII] Краткостью
[LIX] Сунь У-кун, несносный Царь обезьян, имел обыкновение бранить всех, не стесняясь в выражениях. Ша-сэн - один из его спутников в путешествии на Запад, описанном в романе У Чэн-эня "Си Ю Цзи" ("Путешествие на Запад").
[LX] A Mhтrachd - Ваше Величество (шотл.)
[LXI] В китайской традиции лисы - высшие существа, духи, поднявшиеся по лестнице перевоплощений выше человека
Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |