Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

В школу Мерлина в Кармартене[I] принимали всякого, кто сумел найти ее, войти в нее, разыскать там профессора Мерлина и ответить ему по билету. Затрепанный этот экзаменационный 28 страница



Вот возьму-ка я и женюсь!

 

- Женитесь, женитесь, дорогой учитель, - беспечно отозвался Ллевелис.

- Что-то мне не нравится ваш тон, - буркнул Мерлин. - Вы на что-то намекаете?

- Да нет, - заверил его Ллевелис. - А вдруг она захочет почистить вашу старую шляпу?

- Как... почистить? - оторопел Мерлин.

- Обыкновенно. Платяной щеткой.

 

- Ну и что ж такого? Ну и пускай себе почис... э-э... нет. Это уж... нет. Вот вы всегда, Ллевелис, рисуете такие какие-то ситуации... крайние, - досадливо поморщился Мерлин и стал быстро спускаться с башни. На третьей ступеньке сверху он обернулся и крикнул: - Будет еще всякий молокосос меня учить!

 

На шестой ступеньке он опять обернулся и спросил:

- А что, вы думаете, она действительно эдак вот может? Взять и..?

 

Ллевелис решил, что больше препираться с Мерлином он не будет, отвернулся и окинул взглядом школьные башни, городские шпили и поспешно утекавшую вдаль реку Аск

 

 

~*~

 

 

Анна Коростелёва.

 

 

См. Теренс Хэнбери Уайт. Меч в камне


[I] Каэр-Фирддин – нынешний Кармартен.

Hа самом деле название Каэр-Фирддин происходит от имени Мирддин (Мерлин) или от moridunum – латинизированного «крепость у моря».

 

[II] Огам - алфавит древнейших ирландских письменных памятников. Огамическое письмо представляет собой ряд горизонтальных и косых насечек на вертикальном стволе

[III] Фоморы - мифический воинственный народ, представлявший собой, согласно древнеирландской мифологии, первую волну заселения острова Ирландия.

[IV] Туата Де Дананн (племена богини Дану) - мифический народ, который, согласно ирландской псевдоисторической традиции, представлял собой предпоследнюю волну заселения острова Ирландия.

[V] Гейс - индивидуальный запрет в древнеирландской традиции, табу, нарушение которого приводит к смерти (от древнеирл. geis).

[VI] Кеннинг - поэтический прием в древнегерманской поэзии.

[VII] Отлично! (валл.)

[VIII] Следует читать: "Наши знания об этом [тэ] стремятся к нулю, и события эти принадлежат множеству икс".

[IX] Аннуин (Annwyn) - потусторонний мир в валлийской традиции.

[X] Святой Рейнар - широко почитаемый лисий христианский подвижник, выступавший с проповедями среди лис в период раннего Средневековья.

[XI] Мэнкский кот - разновидность диких лесных котов, обитающих на острове Мэн.

[XII] Имеется ввиду Гней Невий Катулл

[XIII] Т. е., имеющий два противоположных окна



[XIV] Hg - hydrargyrum, ртуть; S – sulphur, сера.

[XV] ФПК - факультет повышения квалификации.

[XVI] Фидхелл - древнеирландская игра, сходная с шахматами (от древнеирл. fidchell;.валл. gwyddbwyll), Игра не вполне соответствовала классическим шахматам, и ее правила до нас не дошли.

[XVII] Оливер Кромвель (1599 - 1658) - государственный деятель, лорд-протектор Англии с 1653 по 1658 год.

[XVIII] Айкилл - разновидность ассонанса (созвучия гласных) в ирландской бардической поэзии.

[XIX] Из четырёх частей состоящий

[XX] Меандр - геометрический орнамент, распространенный в Древней Греции: ломаная линия, образующая ряд спиралей.

[XXI] Энглин - один из жанров валлийской поэзии, стихотворение из трех или четырех строк, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание.

[XXII]Дербник, кречет (вид сокола) – англ. merlin

[XXIII] "Четыре сокровища кабинета ученого" - бумага, тушь, кисть и тушечница.

[XXIV] Пэнлай - в даосской мифологии - остров в Восточном океане, где живут святые бессмертные.

[XXV] От греч. glossa – перевод или толкование непонятного слова, научный комментарий

[XXVI] От лат. insula - остров

[XXVII] От лат. controversia (устар. «контроверза») – разногласие, спор, спорный вопрос (русская калька «противоречие»)

[XXVIII] Lapis (лат.) - камень

[XXIX] 氣 (кит.) - воздух, настроение, дух.

[XXX] 一,二,三 (кит.) - раз, два, три.

[XXXI] Сурчина - сурочья нора.

[XXXII] Битва, после которой в Великобритании установилось французское владычество.

[XXXIII] Добро пожаловать! (валл.)

[XXXIV] Трудно с вами; вы представляете собой тяжелый случай (ирл.)

[XXXV] Тяжелый случай (ирл.)

[XXXVI] И тяжко мое горе (ирл.)

[XXXVII]不錯 (bo cut) - неплохо (кит.)

[XXXVIII] Ли (里) -- китайская мера длины, равная 0,5 км.

[XXXIX] Махиавелли - очень крупный (около 70 см, не считая хвоста) государственный деятель эпохи Лисьего Возрождения.

[XL] Чи (尺) -- китайская мера длины, равная одной трети метра.

[XLI] Койне (греч.) - наддиалектная форма языка, обеспечивающая общение между носителями разных диалектов одного и того же языка. У койне нет как таковых носителей, каждый говорит на своем диалекте в своем кругу и на койне при междиалектном общении.

[XLII] Пиджин - особого рода язык, не являющийся родным для людей, на нем говорящих. Он использует лексику одного языка и грамматику другого. Название термина происходит от искаженного на китайский манер английского слова business (Business English – «деловой английский»), Но первый засвидетельствованный в истории пиджин возник во времена Крестовых Походов в Средиземноморье и базировался на итальянском языке.

[XLIII] См. «Киллух и Ольвен»

[XLIV] Букв. «мудрому достаточно»; умный поймет

[XLV] Следует читать: "Si vales, bene est; ego valeo" - "Если ты здоров, хорошо; что до меня, то я здоров" (лат.)

[XLVI] Naw (валл.) - девять.

[XLVII] Стоики различали внутренний и внешний логос, т.е. саму способность к мышлению и ее выражение в речи. Так, у говорящего попугая есть внешний логос, но нет внутреннего, а у немого человека - наоборот.

[XLVIII] От англ. blether - чесать языком, нести вздор.

[XLIX] A jumble of ideas (англ.) - путаные мысли, каша в голове.

[L] Один чжан - это десять чи.

[LI] Однако! (нем.)

[LII] «Ирландская освободительная армия» - радикальное движение, требующее независимости Ирландии от Англии.

[LIII] На самом деле гуси подпортили ковёр в кабинете отца Конрада Лоренца.

[LIV] milan (фр.) - коршун.

[LV] Компатриот – то же, что соотечественник

[LVI] Пиньинь - фонетическая транскрипция слогов китайского языка.

[LVII] Краткое жизнеописание (лат.)

[LVIII] Краткостью

[LIX] Сунь У-кун, несносный Царь обезьян, имел обыкновение бранить всех, не стесняясь в выражениях. Ша-сэн - один из его спутников в путешествии на Запад, описанном в романе У Чэн-эня "Си Ю Цзи" ("Путешествие на Запад").

[LX] A Mhтrachd - Ваше Величество (шотл.)

[LXI] В китайской традиции лисы - высшие существа, духи, поднявшиеся по лестнице перевоплощений выше человека

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>