Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Транспорт. (Meios de transporte)



Продолжение урока 23. 06. 14.

Транспорт. (Meios de transporte)

ДЗ.

Здравствуйте.
Мы с вами остановились немножко раньше, чем мне хотелось бы. Как и обещала, за время моего отсутствия я максимально постараюсь не дать вам забыть португальский. Более того, хочу, чтоб все подтянули свои хвостики, доделали свои долги по дз, принесли его мне и т.д. и т.п.

Здесь я буду писать то новое, что мы будем проходить. Чтобы повторить то, что уже было пройдено, буду иногда ставить рамочки и там писать все очень важное.

Итак, начнем.

 

На последнем занятии мы с вами взяли способы передвижения. Вот они:

 

 

Структура таких фраз будет следующей:

 

СУБЪЕКТ + ГЛАГОЛ IR + КУДА + предлог и вид транспорта

Однако, вам может встретиться и немного другой порядок (когда глагол и предлог с видом транспорта стоят вместе, а направление, то есть наше КУДА отнесено в конец).

Ex. A Ana vai ao trabalho de autocarro. Анна едет на работу на автобусе.

Vou à Universidade de metro. Я еду в университет на метро.

Or rapazes vão de avião ao estádio. Молодые люди (Юноши) летят на самолете к стадиону.

 

Мы с вами говорили, что у нас есть глагол apanhar (и потом прямое дополнение, без предлогов), который на русский язык правильнее всего перевести как «сесть на…», когда мы говорим о транспорте. Заметьте, что все те же предложения, приведенные выше в качестве примеров, могут быть немного изменены и перестроены:

 

Ex. A Ana apanha o autocarro para ir ao trabalho. Анна садится на автобус, чтобы доехать до работы. ИЛИ. Чтобы доехать до работы, Анна садится на автобус.

Apanho o metro para ir à Universidade. Чтобы доехать до Университета, я сажусь на метро.

Or rapazes apanham o avião para ir ao estádio. Молодые люди (Юноши) садятся на самолет, чтобы добраться (доехать) до стадиона.

Во втором случае мы добавляем предлог para, чтобы дать цель нашей поездки (если мы стремимся сделать наши предложения максимально похожими на первоначальные). Предлог может и быть опущен (см.примеры ниже).

 

Существует еще один глагол, который может нам пригодиться: desembarcar. Дословно он обозначает «сойти с корабля», но сейчас употребляется и просто как глагол, который обозначает выход из любого транспорта. Ср.:

 

Você deve apanhar o autocarro número 3, depois desemparca na paragem “Hospital de Santo António” e apanha o comboio que vai a Lisboa. Вам нужно сесть на автобус номер 3, выйти на остановке “Hospital de Santo António” и сесть на поезд, который идет в Лиссабон.

 



Раз уж мы берем так много всего в теме «Транспорт», то давайте последним неизведанным островом будет глагол (вернее, сочетание глагола и предлога) passar por. На русский язык его можно передать как «проехать через». Этот глагол употребляют, когда кто-то, кто осуществляет движение, проходит мимо каких-то объектов, через них.

 

Ex. – O comboio passa pela cidade de Braga? Поезд поедет через Брагу (проедет Брагу)?

- Sim, passa. Да, поедет (проедет).

Podes apanhar o comboio na estação. Apanha e espera. Passa pela praça grande, pelas cidades antigas.... (Ты можешь сесть на поезд на станции. Сядешь и жди. Он поедет мимо площади, по старым городам….)

 

Предлог por может образовывать слитные формы с артиклями:

Por + o = pelo Por + os = pelos

Por + a = pela Por + as = pelas

__________________________________________________________________

Внешность (Aparência).(Первая часть)

Мы с вами начали разговор о частях тела и цветах. Чтобы напомнить вам пройденное, вот краткий список того, что мы успели обсудить:

 


Части тела:

Rosto/cara лицо

Testa лоб

Lábios губы

Olhos глаза

O Nariz нос

Corpo тело,туловище

Orelhas уши

Cabelo волосы

Queixo подбородок


Прилагательные, необходимые для описания частей тела:


Loiro (louro) Светловолосый. Блондин *

Pálido Бледный (скорее как временная характеристика)

Branco Белый (о коже и волосах)

Preto Черный (о коже и волосах)

Bronzeado Загорелый

Moreno Смуглый

Redondo Круглый

Quadrado Квадратный

Prolongado Продолговатый

Alto Высокий

Baixo Низкий

Grande Большой

Pequeno Маленький

Magro Худой

Gordo Толстый, полный

Normal Нормальный

De estatura alta/baixa/média Высокого/среднего/низкого роста

Aquilino Тонкий, острый (о носе)

Comprido Длинный

Macio Пухлый (о губах и носе)

Voluptuoso Объемный, пухлый (о губах)

Fino Тонкий

Cara com sardas (ter sardas) Лицо с веснушками

Cara com óculos (ter óculos) Лицо с очками

Franja Челка

Liso Гладкий, прямой (о волосах)

Encaracolado Мелко завитый, курчавый

Ondulado Волнистый

Curto Короткий

Comprido Длинный

Ruivo Рыжий*

 

Ter barba С бородой

Ter bigode С усами

 

Careca Лысый


 

* Прилагательные, относящиеся к светлым волосам и рыжим могут выступать самостоятельно как признак, по которому определяют человека. Ср.:

 

Ex. Uma rapariga ruiva está na paragem = Uma ruiva está na paragem. Рыжая девушка стоит на остановке. = Рыжая стоит на остановке.

 

То есть мы убираем существительное (в нашем случае rapariga) и ставим артикль к прилагательному (то если делаем из него существительное). В португальском языке такие явления являются нормой (Если вы помните, то это же самое мы можем сделать и с национальной принадлежностью).

 

Цвета:

 


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Классификация дорожных работ по допускаемой температуре их производства | were rejected by one editor, she wrote only for herself, or sent verses as gifts to friends and relatives. They were typically short, reflective poems, with regular meter and rhyme and fresh,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)