Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Дэвид Герберт Лоуренс. Любовник леди Чаттерли 16 страница



- В этот раз не взять.

Клиффорд не ответил. И начал дергать и нажимать что попало: включил

газ, убавил, прибавил, точно настраивал мотор на определенную волну. Затем

вдруг рывком включил первую скорость. И лес огласился душераздирающим

скрежетом.

- Смотрите не поломайте, - тихо проговорил егерь.

Кресло судорожно дернулось и свернуло в канаву.

- Клиффорд! - крикнула, подбегая, Конни.

Но Меллорс успел схватить кресло за поручень. Клиффорд налег на рычаги

всем телом, сумел вырулить на тропу, и кресло, фыркая и треща, опять

двинулось вверх. Меллорс толкал его сзади, и кресло хоть и медленно, но

ползло, точно хотело спасти свою честь.

- Видите, движемся, - торжествующе проговорил Клиффорд, обернувшись. И

вдруг увидел за спиной лицо егеря. - Вы толкаете кресло?

- Оно бы иначе не шло.

- Отпустите сейчас же! Я ведь просил не помогать.

- Оно не поедет!

- Посмотрим! - чуть не сорвав голос, рявкнул Клиффорд.

Егерь отпустил поручень, повернулся и пошел вниз за ружьем и курткой.

Мотор в тот же миг заглох, и кресло остановилось как вкопанное. Клиффорд,

раб своего изобретения, чуть не скрипел зубами от бессилия. Он двигал

рычаги рукой - ноги-то бездействовали. Крутил туда-сюда маленькие

рукоятки, отчего мотор прямо-таки орал дурным голосом. Но кресло не

двигалось. Не двигалось, и все тут. Наконец Клиффорд выключил мотор и

застыл без движения, не зная, на ком сорвать гнев.

Констанция сидела в сторонке и с жалостью глядела на порушенные,

растоптанные колокольчики: "Нет ничего прекрасней английской весны". "Да,

я могу управлять народом". "И нужны нам сейчас не мечи, а розги".

"Правящий класс!"

Егерь шел вверх, держа в руке ружье и перекинув через плечо куртку,

верная Флосси трусила по пятам. Клиффорд опять попросил хоть что-нибудь

сделать с мотором. Конни, ничего не смыслившая в моторах, скоростях,

передачах, но бывшая неоднократно свидетельницей подобных срывов, сидела

на скамейке молча, как бессловесная кукла.

Егерь вернулся, опять лег на живот: правящий класс и его обслуга!

- Ну-ка, попробуйте еще раз! - сказал он, вставая на ноги.

Он говорил спокойно, как говорят с детьми.

Клиффорд попробовал, Меллорс быстро пристроился сзади и начал опять

толкать. Кресло пошло за счет сложения двух сил - механической и

мускульной.

Клиффорд обернулся, позеленев от злости.

- Да говорят же вам, уберите руки.



Егерь тотчас отпустил кресло, и Клиффорд, как бы принося извинения,

прибавил:

- Я должен знать, на что эта машина способна.

Положив на землю ружье, егерь стал натягивать куртку - умыл руки.

И кресло медленно покатилось вниз.

- Клиффорд! - крикнула Конни. - Тормози.

Все трое - Конни, Меллорс и Клиффорд - двинулись одновременно. Конни с

Меллорсом налетели друг на друга, кресло остановилось. На мгновение

воцарилась мертвая тишина.

- Я, очевидно, полностью в вашей власти, - сдаваясь, проговорил

Клиффорд.

Никто не ответил. Меллорс перекинул ружье на плечо, лицо у него до

странности утратило всякое выражение, разве в глазах - тень вынужденной

покорности. Его собака, Флосси, стоя на страже у ног хозяина, нервно

пошевеливала хвостом, глядя на кресло с подозрением и неприязнью; действия

этих трех существ человечьей породы были выше ее собачьего разумения,

tableau vivant [живая картина (фр.)] была обрамлена потоптанными, помятыми

колокольчиками. Все трое молчали.

- Полагаю, что придется ее толкать, - наконец высказался Клиффорд с

напускным sang froid [хладнокровием (фр.)].

Никакого ответа. На отрешенном лице Меллорса не дрогнул ни один мускул,

точно он и не слышал. Конни с беспокойством взглянула на него. Клиффорд

тоже обернулся.

- Вы не согласитесь, Меллорс, потолкать нас до дома? - высокомерно

произнес он. - Надеюсь, я не сказал вам ничего, обидного, - прибавил с

явной неприязнью.

- Разумеется, сэр Клиффорд! Вы хотите, чтобы я толкал ваше кресло?

- Если вас это не затруднит.

Егерь подошел, взялся за поручень, толкнул. На этот раз кресло не

поддалось. Заело тормоза. Начали дергать, нажимать, егерь опять снял ружье

и куртку. Теперь уже Клиффорд молчал. Приподняв задок кресла, егерь

сильным ударом ноги попытался освободить колесо. Но и это не помогло. И он

опустил кресло. Клиффорд сидел, вцепившись в подлокотники. У егеря от

тяжести перехватило дух.

- Не смейте этого делать! - воскликнула Конни.

- Пожалуйста, помогите мне, дерните колесо, - попросил он ее.

- Ни за что! Не смейте больше поднимать кресло. Вы надорветесь, -

сказала она, краснея.

Но он, посмотрев ей в глаза, повелительно кивнул. И она подчинилась.

Егерь поднял кресло, она с силой дернула и кресло сильно качнулось.

- Ради Бога, осторожнее! - испугался Клиффорд.

Но ничего страшного не произошло, а тормоз отпустило. Егерь подложил

камень под колесо и сел на скамейку передохнуть; сердце у него бешено

колотилось, от лица отлила кровь, он был на грани обморока. Конни

поглядела на него и чуть не заплакала от возмущения. Опять воцарилось

молчание. Она видела, как дрожат его руки, лежащие на коленях.

- Вам плохо? - спросила она, подойдя к нему.

- Нет, конечно! - почти сердито ответил он.

Тишина стала мертвой. Белокурый затылок Клиффорда не двигался. Даже

Флосси стояла, точно окаменев. Небо все сильнее заволакивало тучами.

Наконец он вздохнул и высморкался в большой красный платок.

- Никак силы не вернутся после воспаления легких, - сказал он.

И опять никто не отозвался. Конни подумала, сколько же сил съело

воспаление легких, если он надеялся без труда поднять это кресло с весьма

увесистым Клиффордом. Только бы его здоровье не подорвалось совсем.

Егерь поднялся, взял куртку, перекинул через поручень кресла.

- Вы готовы, сэр Клиффорд?

- Я жду вас.

Он нагнулся, убрал из-под колеса камень и налег всем телом на поручень.

Таким бледным Конни никогда не видела его. И таким отрешенным. Клиффорд

был довольно плотный мужчина; а подъем довольно крутой. Конни стала рядом

с егерем.

- Я тоже буду толкать! - сказала она.

И принялась толкать с силой, какую женщине придают злость и

негодование. Коляска пошла быстрее. Клиффорд обернулся.

- Это так уж необходимо? - спросил он.

- Да! Ты что, хочешь убить человека? Если бы ты не упрямился и сразу

позволил толкать...

Но она не окончила фразы - стала задыхаться. Толкать коляску оказалось

не так-то легко.

- Потише, потише, - проговорил идущий рядом Меллорс, чуть улыбнувшись

глазами.

- А вы уверены, что не надорвались? - спросила она: внутри у нее все

клокотало от ярости.

Он помотал головой. Конни взглянула на его узкую, подвижную, загорелую

руку. Эта рука ласкала ее. Она никогда раньше не приглядывалась к его

рукам. В них был тот же странный внутренний покой, который исходил от

всего его существа. И ей так захотелось взять сейчас его руку и крепко

сжать. Душа ее рванулась к нему: он был так молчалив, так недосягаем. А он

вдруг ощутил, как ожила, напряглась в нем плоть. Толкая коляску левой

рукой, правую он опустил на ее белое, округлое запястье и стал ласкать. И

точно огненный язык лизнул его сверху вниз вдоль спины. Конни быстро

нагнулась и поцеловала его руку. И все это в присутствии холеного

недвижного затылка Клиффорда.

Добравшись до верху, остановились, к радости Конни, передохнуть. У нее

нет-нет и мелькала мысль: хорошо бы эти два мужчины стали друзьями - один

ее муж, другой - отец ребенка, чего бы не поладить. Но теперь она

убедилась в полной несбыточности этой надежды. Эти мужчины были

противопоказаны один другому, несовместимы, как огонь и вода. Они готовы

были стереть друг друга с лица земли. И Конни первый раз в жизни осознала,

какое тонкое и сложное чувство ненависть. Первый раз она отчетливо поняла,

что ненавидит Клиффорда, ненавидит лютой ненавистью. Она бы хотела, чтобы

он просто перестал существовать. И что странно: ненавидя его, честно

признаваясь себе в этом, она чувствовала освобождение и жажду жить. "Да, я

ненавижу его и жить с ним не буду", - пронеслось у нее в голове.

На ровной дороге егерю было нетрудно одному толкать кресло. Чтобы

продемонстрировать полнейшее душевное равновесие, Клиффорд завел разговор

о семейных делах - тетушке Еве, живущей в Дьеппе, сэре Малькольме, который

спрашивал в письме, как Конни поедет в Венецию: с ним в поезде или с

Хильдой в ее маленьком авто.

- Я, конечно, предпочитаю поезд, - сказала Конни. - Не люблю длинные

поездки в автомобиле, летом такая пылища. Но мне бы хотелось знать и

мнение Хильды.

- А она, наверное, захочет ехать с тобой.

- Скорее всего! Подожди, я помогу, опять начинается подъем. Знаешь,

какое тяжелое кресло!

Она опять пошла рядом с егерем, толкая кресло по усыпанной розоватым

гравием тропе. Ее нисколько не волновало, что их могут увидеть вместе.

- Почему бы не оставить меня здесь и не позвать Филда? Эта работа ему

по силам, - сказал Клиффорд.

- Да тут уж близко, - ответила Конни, тяжело дыша.

Но преодолев подъем, опять остановились на отдых, и у нее и у Меллорса

пот лил по лицу градом. И странная вещь - поначалу они чувствовали

холодную отчужденность, но совместное старание опять сблизило их.

- Большое спасибо, Меллорс, - проговорил у дверей дома Клиффорд. -

Просто надо сменить мотор, вот и все. Зайдите на кухню, там вас покормят.

Время обеденное.

- Благодарю вас, сэр Клиффорд. По воскресеньям я обедаю у матушки.

- Ну, как знаете.

Меллорс надел куртку, бросил взгляд на Конни и козырнул.

Конни поднялась наверх разъяренная.

За обедом она дала волю чувствам.

- Почему ты с таким пренебрежением относишься к другим людям?

- К кому, например?

- К нашему лесничему. Если это привилегия правящего класса, мне тебя

жалко.

- А в чем, собственно, дело?

- Человек был тяжело болен. И все еще физически не окреп. Поверь мне,

будь я у тебя в услужении, ты бы насиделся сегодня в лесу в этом идиотском

кресле.

- Охотно верю.

- Вообрази, это он сидит в кресле с парализованными ногами и ведет себя

как ты сегодня, интересно, что бы ты сделал на его месте?

- Моя дорогая христианочка, это смешение людей и личностей отдает

дурным тоном.

- А твое гнусное чистоплюйское презрение к людям отдает, отдает... Даже

слов не нахожу. Ты и твой правящий класс с этим вечным noblesse oblige

[положение обязывает (фр.)].

- К чему же мое положение обязывает меня? Питать никому не нужное

сострадание к моему лесничему? Нет уж, увольте. Уступаю это моей жене -

воинствующей христианке.

- Господи, он ведь такой же человек, как и ты.

- Мой лесничий мне служит, я плачу ему два фунта в неделю и даю кров.

Что еще надо?

- Плачу! За что ты ему платишь эти два фунта плюс кров?

- За его службу.

- Служба! Я бы на его месте сказала тебе, не нужны мне ни ваши фунты,

ни ваш кров.

- Вероятно, и он бы не прочь это сказать. Да не может позволить себе

такой роскоши.

- И это значит управлять людьми! Нет, тебе это не дано, не обольщайся!

Просто слепая судьба послала тебе больше денег, чем другим. Вот ты и

нанимаешь людей работать на себя за два фунта в неделю пол угрозой

голодной смерти. И это называется управление. Никому от тебя никакой

пользы. Ты - бесчувственный сухарь. Носишься со своими деньгами, как

обыкновенный жид.

- Очень элегантно изволите выражаться, леди Чаттерли.

- Уверяю тебя, ты был не менее элегантен сегодня в лесу. Мне стыдно,

безумно стыдно за тебя. Мой отец во сто раз человечнее тебя, прирожденного

аристократа.

Он потянулся к звонку пригласить миссис Болтон. Вид у него был явно

обиженный.

Конни пошла наверх, шепча про себя в ярости: "Покупать людей! Дудки,

меня-то он не купил. И я не обязана жить с ним под одной крышей. Дохлый

джентльменишко с гуттаперчевой душой. А как они умеют пускать пыль в глаза

своими манерами, ученостью, благородством. На самом-то деле душа у них

пустая, как мыльный пузырь!"

Наверху ее мысли переключились на более приятный предмет - как уйти

вечером из дому, чтобы никто не заметил. И постепенно злость ее на

Клиффорда прошла. Глупо тратить на него нервы, глупо ненавидеть его. Самое

разумное - не питать к нему никаких чувств. И, конечно, не посвящать его в

их с Меллорсом любовь. Сегодняшняя ссора имела долгую историю. Он всегда

корил ее тем, что она слишком фамильярна со слугами, она же считала его

высокомерное отношение к простым людям глупым, черствым и бессмысленным.

И Конни сошла вниз в своем обычном, покойном и серьезном, настроении. У

Клиффорда же не на шутку разыгралась желчь. И чтобы успокоиться, он взялся

за чтение. Конни заметила, что в руках у него французская книга.

- Ты читала Пруста? - спросил Клиффорд, подымая глаза от страницы.

- Пыталась, но он навевает на меня сон.

- И все-таки это замечательный писатель.

- Возможно, но скучен невероятно. Сплошное умствование; никаких эмоций.

Только поток слов, описывающих эмоции. Я так устала от этих самодовлеющих

умников.

- Ты предпочитаешь самодовлеющих дураков?

- Не знаю. Но ведь в жизни имеется, наверное, что-то среднее.

- Может, и имеется. А я люблю Пруста за его утонченный, с хорошими

манерами анархизм.

- Что и превращает тебя в мумию.

- Слова, достойные доброй христианки.

Опять ссора! Она просто не может не вступить с ним в пререкания. Вот он

сидит перед ней, полуживой мертвец, и хочет подчинить ее своей воле. Она

почти физически ощутила ледяные объятия скелета, прижимающего ее к своим

ребрам. Но если говорить честно, он всегда с ней во всеоружии, и она его

немного побаивается.

При первой возможности Конни поднялась наверх и рано легла спать. В

половине десятого она встала и вышла из спальни, прислушалась. В доме ни

звука. Накинув халат, спустилась вниз. Клиффорд с миссис Болтон играли в

карты на деньги. Они наверное, засидятся до глубокой ночи.

Конни вернулась к себе в комнату, бросила пижаму на смятую постель.

Надела тонкую ночную сорочку, поверх - шерстяное платье, всунула ноги в

легкие туфли и накинула пальто. Она готова идти, если кто Встретится, она

вышла подышать воздухом перед сном. Если попадется кто-нибудь утром на

обратном пути, она гуляет по росе до завтрака, по обыкновению.

Единственная опасность - вдруг кто-нибудь зайдет ночью к ней в спальню. Но

это вряд ли случится - один шанс из ста.

Беттс еще не запер двери. Он запирает дом в десять вечера, а отпирает в

семь утра. Конни выскользнула из дому неслышно, никем не замеченная. В

свете полумесяца виднелись очертания кустов, деревьев, но ее серое платье

сливалось с ночными тенями. Она быстро шла по парку, занятая не

предстоящим свиданием, а той бурей, что кипела в ее груди. С такой бурей

на любовные свидания не ходят. Но a la guerre comme a la guerre! [на

войне, как на войне (фр.)]

 

 

 

Не доходя до калитки, она услыхала звук щеколды. Значит, он стоял там

под покровом ночной тьмы, среди деревьев, и видел, как она шла.

- Ты пришла рано, как обещала, - раздался из темноты голос. - Все в

порядке?

- Все.

Он тихонько затворил калитку и направил луч фонарика на темную землю,

высвечивая лепестки цветов, которые еще не закрыли на ночь свои чашечки.

Они шли молча, поодаль друг от друга.

- Ты ничего не повредил себе утром, когда толкал это кресло?

- Нет, конечно!

- А воспаление легких оставило какие-нибудь последствия?

- Ничего страшного. Сердце стало пошаливать, и легкие не такие

эластичные. Но это дело обыкновенное.

- Значит, тебе нельзя делать тяжелой работы?

- Изредка можно.

Конни опять погрузилась в сердитое молчание.

- Ты ненавидишь Клиффорда? - наконец проговорила она.

- Ненавижу? Нет, конечно. С какой стати питать такие вредные чувства? Я

хорошо знаю этот тип. На таких людей не надо обращать внимания.

- А что это за тип?

- Тебе он лучше известен, чем мне. Это - моложавый, немного женственный

мужчина, начисто лишенный мужского естества.

- А что это значит?

- То и значит. Секса для них не существует.

Конни задумалась.

- По-твоему, все дело в этом? - спросила она с легким раздражением.

- Если у мужчины нет мозгов, он дурак, если нет сердца - злодей, если

нет желчи - тряпка. Если же мужчина не способен взорваться, как туго

закрученная пружина, мы говорим - в нем нет мужского естества. Это не

мужчина, а пай-мальчик.

Конни опять задумалась.

- Выходит, Клиффорд - пай-мальчик?

- Да, и к тому же несносен, как-все мужчины этого типа.

- А ты, конечно, не пай-мальчик?

- Не совсем.

Наконец вдали засветился огонек. Конни остановилась.

- У тебя огонь? - спросила она.

- Я всегда оставляю свет, когда ухожу.

Дальше пошли рядом, не касаясь друг друга. Чего ради она идет к нему,

не переставала спрашивать себя Конни.

Он открыл дверь, они вошли, и он сейчас же запер дверь на задвижку.

"Как в тюрьме", - мелькнуло в голове у Конни. Чайник на огне выводил свою

песню, стол был уже накрыт.

Она села в жесткое кресло у очага, наслаждаясь теплом после ночной

прохлады.

- Я сниму туфли, они насквозь мокрые, - сказала она и поставила ноги в

чулках на решетку, начищенную до блеска. Меллорс принес из кладовки хлеб;

масло и копченые языки. Конни скоро согрелась, сняла пальто, он повесил

его на дверь.

- Что будешь пить: какао, кофе или чай? - спросил он.

- Ничего не буду, - ответила она, взглянув на чашки, стоявшие на столе.

- А ты что-нибудь съешь.

- Я тоже не хочу. Вот собаку пора кормить.

Он без смущения затопал по кирпичному полу и положил в миску еды.

Собака тревожно взглянула на него и отвернулась.

- Что морду воротишь? Это твоя еда. Ни с чем, матушка, права будешь,

съешь.

Он поставил миску на коврик у лестницы, а сам сел на стул, стоявший у

стенки, и стал снимать гетры с ботинками. Но собака не стала есть, подошла

к нему, села и, задрав морду, жалобно уставилась на него.

Он медленно расстегивал пряжки на гетрах. Собака еще ближе подвинулась

к нему.

- Что с тобой? Ты нервничаешь, потому что в доме чужой? Но это просто

женщина. Так что иди и трескай, что дали.

Он погладил собаку по голове, и она потерлась мордой о его колено. Он

медленно, мягко подергал длинное шелковистое ухо.

- Иди! - приказал он. - Иди и ешь свой ужин. Иди!

Он придвинул стул, на котором сидел, к коврику, где стояла миска;

собака не спеша подошла к ней и стала есть.

- Ты любишь собак? - спросила Конни.

- Не сказал бы. Слишком они ручные, слишком привязчивы.

Наконец он стянул гетры и стал расшнуровывать тяжелые ботинки. Конни

отвернулась от огня. Как убого обставлена комната! И только одно украшение

- увеличенная фотография молодой четы на стене; по-видимому, он с женой,

лицо у молодой-женщины вздорное и самоуверенное.

- Это ты? - спросила Конни.

Он повернулся чуть не на девяносто градусов и взглянул на фотографию,

висевшую у него над головой.

- Да! Это мы перед свадьбой. Мне здесь двадцать один год.

Он смотрел на фотографию пустыми глазами.

- Тебе она нравится? - спросила Конни.

- Нравится? Конечно нет! Мне она никогда не нравилась. Жена настояла,

чтобы мы сфотографировались вот так, вместе.

И он принялся опять за свои ботинки.

- Если она тебе не нравится, зачем ты ее здесь держишь? Отдал бы жене.

- Она взяла из дома все, что хотела, - сказал он, неожиданно

улыбнувшись. - А это оставила.

- Тогда почему ты ее не снимешь? Как воспоминание?

- Нет. Я никогда на нее не гляжу. Я даже забыл, что она здесь висит.

Она здесь с первого дня, как мы сюда въехали.

- А почему бы ее не сжечь?

Он опять повернулся и взглянул на фотографию. Она была в чудовищной

коричневой с золотом рамке. С нее смотрел гладко выбритый, напряженный,

очень молодой парень в довольно высоком воротнике, а рядом - пухлая, с

задиристым лицом девушка, с взбитыми завитыми волосами, в темной атласной

блузке.

- Неплохая мысль, - сказал он.

Стащив, наконец, ботинки, он надел шлепанцы, затем встал на стул и снял

фотографию. Под ней на бледно-зеленых обоях осталось более яркое пятно.

- Пыль можно не вытирать, - сказал он, поставив фотографию к стене.

Принес из моечной молоток с клещами. И, сев на тот же стул, принялся

отдирать бумагу с другой стороны рамки, вынул гвоздики, удерживающие

заднюю планку; работал он аккуратно, со спокойной сосредоточенностью, так

характерной для него.

И наконец-то, сняв планку, извлек самое фотографию.

- Вот каким я тогда был, - проговорил он, вглядываясь с изумлением в

забытый снимок. - Молодой пастор-тихоня и бой-баба.

- Дай, я посмотрю.

На фотографии он был весь чистенький, гладко выбритый, опрятный. Один

из тех чистеньких молодых людей, каких было много лет двадцать назад. Но и

тогда, свидетельствовала фотография, глаза у него смотрели живо и

бесстрашно. А женщина была не просто "бой-баба"; несмотря на тяжелый

подбородок, в ней была своя женская привлекательность.

- Такие вещи нельзя хранить, - сказала Конни.

- Так вообще сниматься нельзя.

Поломав о колено паспарту вместе с фотографией на мелкие кусочки, он

аккуратно положил их на огонь, проговорив при этом: "Как бы не загасить".

Стекло с задней планкой по-хозяйски отнес наверх. Затем несколькими

ударами молотка разбил раму, усеяв пол осколками гипса. Все не спеша

собрал и отнес в моечную.

- Завтра сожгу, - сказал он, вернувшись. - А то сейчас задохнемся.

Наведя порядок, он опять сел.

- Ты любил жену? - спросила Конни.

- Любил? А ты любила сэра Клиффорда?

Но Конни не дала себя сбить.

- Она тебе нравилась?

- Нравилась? - усмехнулся он.

- Может, она тебе и сейчас нравится?

- И сейчас? - он посмотрел на нее, подняв брови. - Я даже подумать о

ней не могу, - тихо проговорил он.

- Почему?

Но он только помотал головой.

- Тогда почему вы не разведетесь? Она ведь может в один прекрасный день

вернуться.

Он остро взглянул на нее.

- Она обходит меня за тысячу миль. Она ненавидит меня сильнее, чем я

ее.

- Вот увидишь, она еще вернется к тебе.

- Никогда. С этим кончено. Меня от одного ее вида с души воротит.

- Ты еще с ней столкнешься! По закону вы муж и жена, да?

- Да.

- Ну вот. Значит, она вернется. И тебе придется взять ее обратно.

Он пристально поглядел на нее. Потом как-то странно тряхнул головой.

- Ты, наверное, права. Даже возвращаться сюда было глупо. Но тогда все

ополчилось против меня. И деваться мне было некуда. Нашему брату порой

лихо приходится. Да, ты права. Надо было давно развестись. Вот разведусь и

буду опять свободен. Но как я ненавижу все эти суды, судейских крючков. А

без них развода не получить.

Он стиснул зубы так, что заходили желваки. А Конни слушала и радовалась

в душе.

- Я, пожалуй, выпью чашку чая, - сказала она.

Он встал заварить чай. Но лицо его не смягчилось.

Уже сидя за столом, она спросила его:

- Почему ты на ней женился? Она совсем простолюдинка. Миссис Болтон

рассказывала мне про нее. Она никогда не могла понять, что ты в ней нашел.

Он опять пристально посмотрел на нее и сказал:

- Я тебе объясню. Первая любовь у меня была в шестнадцать лет. Она была

дочкой учителя из Оллертона, очень хорошенькая, даже красивая. Я кончил в

Шеффилде среднюю школу и был подающим надежды юношей. Знал немного

немецкий, французский. И, разумеется, витал в небесах. А эта,

романтическая душа, терпеть не могла обыденности. Она читала мне стихи,

учила любить их, любить книги, словом, старалась сделать из меня человека.

Я читал, размышлял с большим рвением, и все благодаря ей. Я тогда служил

клерком в одной из контор Баттерли. Худой, бледный юноша, в голове

которого постоянно бродил хмель прочитанного. О чем только мы с ней не

говорили. В какие дебри не забирались. Только и слышалось - Персеполь,

Тимбукту. Другую такую литературную пару не сыскать было во всех десяти

графствах. Я боготворил ее, курил ей фимиам. И она обожала меня. Но был у

нас и камень преткновения - как ты можешь догадаться, это был секс.

Вернее, секса совсем не было. Я тощал все сильнее и все сильнее кипятился.

Наконец, я сказал, что мы должны стать любовниками. И я ее, по

обыкновению, уговорил. Мы стали любовниками. Я был на седьмом небе, а ей

это было не надо. Она просто ничего не хотела. Она обожала меня,

восхищалась мной, любила разговаривать со мной, целоваться; и это все.

Остальное ей было не нужно. И таких женщин, как она, много. А мне как раз

нужно было остальное. Начались ссоры. Я был неумолим и покинул ее. После

этого у меня была другая женщина, учительница; о ней злословили, что она

путалась с женатым мужчиной и довела его почти до безумия. Это была пухлая

белокожая красотка, старше меня, и к тому же недурно играла на скрипке. И

скажу тебе, эта женщина была сам дьявол. Она любила в любви все, кроме

секса. Она льнула ко мне, нежничала, осыпала всевозможными ласками, но

стоило делу дойти до главного, она стискивала зубы и от нее шли волны

ненависти. Я старался перебороть ее, но чувствовал, что ее ненависть

буквально замораживает меня. Так что все опять кончилось плачевно. Мне

было очень скверно. Я хотел, чтобы со мной была женщина, которая любила бы

меня и все остальное.

И тут появилась Берта Куттс. Когда я был маленьким, Куттсы жили рядом с

нами, так что я хорошо их знал. Люди они были совсем простые. Ну вот.

Берта выросла и уехала в Бирмингем, нашла себе какое-то место. Она

утверждала, что компаньонки, но у нас шушукались, что Берта поступила

служанкой или еще кем-то в номера. Как бы то ни было, как раз в то время,

когда я был по уши сыт учительницей - мне шел тогда двадцать второй год, -

Берта вернулась из Бирмингема, вся расфуфыренная, жеманная и довольно-таки

соблазнительная. А я был к этому времени на грани самоубийства. Бросил

свою работу в Баттерли: я считал, что своим тщедушным сложением я обязан

сидячей работе клерка. Вернулся в Тивершолл и нанялся старшим кузнецом,

подковывал шахтных лошадей. Мой отец был коваль, и я часто помогал ему. Я

любил эту работу, любил лошадей, и все кое-как наладилось. Я как бы забыл

правильный литературный язык. И опять заговорил языком простого народа.

Правда, книги я по-прежнему любил. Так я и кузнечил. У меня была своя

двуколка, запряженная пони, и я был сам себе хозяин. Отец после смерти

оставил мне триста фунтов. И я стал гулять с Бертой. Я был рад, что она из

низов. Я хотел жить с простой женщиной. И сам хотел опроститься. Ну вот,

так она и стала моей женой, и сначала все шло хорошо. Мои прежние "чистые"

женщины делали все, чтобы истребить во мне "мужское естество". С Бертой же

в этом отношении все было в порядке. Она хотела быть со мной и не

выпендривалась. Я был очень доволен. Наконец-то я получил женщину, которая

хотела со мной спать. И я с ней не помнил себя. Мне кажется, что она

немного презирала меня за это и еще за то, что иногда я даже приносил ей в

постель завтрак. Она-то не очень утруждала себя заботами обо мне: когда я

приходил с работы, обеда не было, а если я бывал недоволен, она налетала

на меня, как фурия, - я отвечал ей тем же. Однажды она запустила в меня

чашкой, я схватил ее за шиворот и чуть не вытряхнул из нее душу. Дальше -


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.072 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>