Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Едгар потрапляє в аварію. Він залишається живим, але з роздробленою ногою і без руки. Приступи неконтрольованої агресії змушують його покинути рідне місто. За порадою психіатра Едгар починає 46 страница



 

Bill O’Reilly — популярний теле- та радіокоментатор-традиціоналіст.

 

 

 

Waffle House — заснована у 1955 р. широка мережа фаст-фудів, що спеціалізуються на м’ясних стравах з вафлями.

 

 

 

Port Charlotte — містечко на західному узбережжі Флориди, ім’я отримало від бухти, яку у 1775 р. було названо на честь дружини англійського короля Георга III.

 

 

 

Вітаю тебе, друже (ісп.).

 

 

 

Радощі життя (фр.).

 

 

 

Katharine Houghton Hepburn (1907-2003), у романтичній комедії 1942 року Woman of the Year грає журналістку Тес, яка понад усе цінує власну професійну і сімейну незалежність.

 

 

 

Roger Williams Park — закладений у 1878 р. в Провиденсі, штат Род Айленд, великий парк з численними алеями, стежками, зоо- і ботанічним садом, планетарієм і природознавчим музеєм; парк названо на честь засновника колонії Род Айленд, англійського теолога Роджера Вільямса (1603-1683), проповідника релігійної терпимості, відділення церкви від держави і мирного порозуміння білих з індіанськими племенами.

 

 

 

Zolmitriptan — синтетичний триптамин, в Україні відомий під торговою назвою «Золмігрен».

 

 

 

У розробленій економістом Майклом Портером п’ятирівневій моделі стратегічних загроз для бізнесу на конкурентному ринку найбільшою є дуалістична №5 — Загроза проникнення\Бар’єр проти проникнення.

 

 

 

Обдристана мандавошка (ісп.).

 

 

 

Abide with Me — релігійний гімн, написаний у 1847 р. англіканським священиком Генрі Лайтом за три тижні до його смерті від туберкульозу; гімн широко виконується під час різноманітних церемоній — похоронних, державних, спортивних тощо.

 

 

 

Digger the Undertaker — популярний персонаж театралізованого екшн-шоу з життя Дикого Заходу «Небесне місто-привид» і однойменного фільму.

 

 

 

Офіційний арт-музей Флориди, збудований у Сарасоті Джоном Рілінгом (1866-1936), котрий в дитинстві починав танцюристом в сімейному цирку, став антрепренером, інвестором і одним з найбагатших людей свого часу, купував найдорожчі твори європейського й світового мистецтва, під час Великої депресії втратив майже все, окрім музею і колекції, які потім заповів штату Флорида.

 

 

 

Nebraska Cornhuskers — назва багатьох команд з різних видів спорту в заснованому у 1869 році університеті Небраска-Лінкольн.

 

 

 

Memorial Day — державне свято в пам’ять усіх загиблих у війнах американців, відзначається в останній понеділок травня.



 

 

 

M. Night Shyamalan (1970) — американський сценарист і кінорежисер індійського походження, автор містичних трилерів.

 

 

 

Братик (ісп.).

 

 

 

Scooby-Doo — мультсеріал про таємничі пригоди чотирьох друзів-підлітків і їх балакучого пса Скубі-Ду; демонструється на телебаченні щосуботи з 1969 року й дотепер.

 

 

 

Ремесло (фр.).

 

 

 

John Wayne (1907-1979) — один з найулюбленіших кіноакторів класичного Голлівуду.

 

 

 

Цитата зі знаменитого вірша Джерарда Менлі Гопкінса (Gerard Manley Hopkins, 1844-1889), католицького священика-єзуїта, одного з найбільших поетів вікторіанської епохи, винахідника модерного «пружного ритму» в англомовній поезії: «Слава тобі, Господи, за пістряві речі, за небо в хмарках, як ряба корова, за поцяцьковану форель, що плаває в воді, за в’юркові крила, за пістрявість золи пічної й перестук каштанів, за краєвид, мережаний ріллями і лугами, за розмаїття предметної оснастки світу...»

 

 

 

Starbuckks — найбільша в світі мережа кав’ярень, яка виросла з одного, відкритого у 1971 р. у Сіетлі, кафе.

 

 

 

Lunesta (Eszopiclone) — один з найпопулярніших сьогодні в США снодійних препаратів.

 

 

 

174 ф. = 78,93 кг; 150 ф. = 68,04 кг.

 

 

 

Alicia Keys (1981) — співачка в стилі нео-соул.

 

 

 

Cropping («обрізка») — термін, що означає обробку дівчатами своїх фото для «окрасивлення» себе і виставляння в Інтернеті, що, звісно, законом не забороняється.

 

 

 

Howard Phillips Lovecraft (1890-1937) — один з «батьків» сучасної наукової фантастики, фентезі й містичного роману.

 

 

 

Senior Project — науково-дослідницька робота учнів старших класів школи і старшокурсників коледжів, у результаті якої вони мусять представити звіт-есей, предметні ілюстрації й портфоліо та провести презентацію; тема обирається вільно, програма поки що діє тільки в кількох штатах.

 

 

 

Дрібниця (ісп.).

 

 

 

Заснована у Дубліні 1889 року гумова компанія.

 

 

 

Milk snake, milkie (Lampropeltis triangullum) — один з різновидів яскраво поцяцькованих неотруйних змій до 150 см довжиною, що дуже нагадує виглядом отруйну коралову змію.

 

 

 

Так, сеньйор, прийнято до виконання (ісп.).

 

 

 

Deep Woods — сімейство репелентів, які використовуються також в американські армії.

 

 

 

Thomas Hart Benton (1889-1975) — один з лідерів «регіоналізму», експресивно-натуралістичного стилю живопису, опозиційного модернізму; на картині «Гроза» (Hailstorm) у динамічній викривленій перспективі зображено подвійну блискавку, що б’є в орача і його коня.

 

 

 

Billy Ray Cyrus (1961) — кантрі-співак і актор, перший кавалер медалі Конгресу за меценатцтво, з хіта 1992 року «Болюче розбите серце» (Achy Breaky Heart) почалася його велика кар’єра.

 

 

 

Brazilian Pepper (Schinus terebinthifolius) — різновид чорного перцю, чагарник або дерево до 10 м висоти.

 

 

 

Bobcat (Lynx rufus) — північноамериканська руда рись.

 

 

 

Заборонено (нім.).

 

 

 

Курви-мами кошіль (ісп.).

 

 

 

Гадство (ісп. сленг).

 

 

 

Desert Eagle — пістолет великого калібру і розміру, сконструйований у 1983 р. Бернардом Байтом на замовлення корпорації Магнум, до товарної якості його було доведено ізраїльською збройовою фірмою ІМІ, яка його й виробляє; при калібрі 0,357 обойма містить 9 патронів.

 

 

 

James McMurty (1962) — кантрі-роковий співак-гітарист з Техасу, в одному зі своїх есеїв Стівен Кінг назвав його «найправдивішим, найбезжальнішим сонграйтером свого покоління»; у баладі 2004 року Choktaw Bingo (про індіанця племені чокто) Мак-Мертрі співає: «Купив рушницю і два ящики патронів з кулями, покритими сталевою оболонкою, у якогось ведмедя зі східного блоку, котрому вони вже непотрібні, та «Орла пустелі», здоровенний надійний пістолет, зроблений задерикуватими гебреями... ось лишень прийде ніч».

 

 

 

Betsy McCall — популярна лялька, випускається з 1950-х, на відміну від «сексуальної» Барбі має дитячий вигляд.

 

 

 

У кера — в керамічній посудині (здогадується Едгар).

 

 

 

Що буде, те й буде (ісп.).

 

 

 

Doris Day (Doris Mary Anne Kappelhoff — 1924) — співачка й одна з найпопулярніших голлівудських актрис у 1950-60-х; пісню «Que sera, sera» співає героїня Доріс Дей у фільмі Альфреда Гичкока «Людина, котра забагато знала».

 

 

 

Larry, Curly & Moe — персонажі комедійного тріо Three Stooges, яке проіснувало з 1925 по 1970 рр., залишивши по собі безліч гегфільмів.

 

 

 

Доброго дня, друзі, моє ім’я Новій (ісп.).

 

 

 

Стіл (ісп.).

 

 

 

Mary Jane West (1893-1980) — драматург і сценаристка, театральна й кіноактриса, провокативний секс-символ розумної блондинки.

 

 

 

Забавка для малюків, схожа на нашу «Сорока-ворона кашку варила», коли лоскочуть пальці на нозі, починаючи з великого, і примовляючи по черзі до кожного: «Ця свинка на базар пішла, ця свинка дома зосталася, ця м’ясця наїлася, а цій нічого не дісталося...»

 

 

 

Ho Hos — рулетки з різноманітною солодкою начинкою, що з 1967 року випускаються компанією Hostess.

 

 

 

Бідненькі (ісп.).

 

 

 

Герої радіосеріалу The Lone Ranger (1933-1954), епізоди якого безкінечно відтворюються на телебаченні і в кіно; Самотній техаський Рейнджер діє в масці і має при собі срібну кулю, а його помічник-індіанець Тонто їздить мустангом на ім’я Сілвер.

 

 

 

Барчук (ісп.).

 

 

 

John Deere (1804-1986) — коваль і підприємець, засновник найбільшої в світі компанії з виробництва сільськогосподарської і будівельної машинерії, колісні трактори компанія почала серійно випускати у 1912 р.

 

 

 

Dave Van Ronk (1936-2002) — видатний нью-йоркський блюз-гітарист і фолк-співак, знаний ще й тим, що під час виступів тримав на сцені біля себе фірмовий керамічний кухоль ірландського віскі Tullamore Dew («Туламорська роса»).

 

 

 

Знаменита фраза Джона Белуші (1949-1982) в ролі офіціантагрека в міні-серіалі «Кафе Олімпія».

 

 

 

Ох, чорти мене забирай (ісп.).

 

 

 

Вінсент Ван Гог був справжнім знавцем світу комах і часто малював жуків, особливо на своїх натюрмортах.

 

 

 

Підарасів (ісп.).

 

 

 

Шекспір «Буря», пісенька духа повітря Аріеля: «Пірнув на сажнів п’ять, мабуть, твій батько. Там зберігся він: кістки коралами стають, а очі — парою перлин...» (переклад Миколи Бажана).

 

 

 

Вельми талановитий мексиканець (ісп.).

 

 

 

Трішечки мишигений (ісп.).

 

 

 

Вельми (ісп.).

 

 

 

Вельми жахливі (ісп.).

 

 

 

3 твого дозволу, друже (ісп.).

 

 

 

Здоров’я подібне яблуку (ісп.).

 

 

 

Ступай з Богом, чоловіче (ісп.) — ця фраза звучить в безлічі вестернів та інших «крутих» фільмів.

 

 

 

Лис (ісп.).

 

 

 

Paul Simon & Art Garfunkel — популярний у 1960-х фолк-рок дует; у пісні 1968 року «America» співається: «Давай поженимо наші статки, ось у мене в торбі моя нерухомість... тож і ми купили пиріг у місіс Вагнер і пачку цигарок та й пішли собі роздивлятися на Америку, шукати собі Америку».

 

 

 

Tallahassee — столиця штату Флорида.

 

 

 

Гранулематозний ентерит, специфічне запалення шлунково-кишкового тракту автоімунної природи, вперше описане у 1932 р. гастроентерологом Барелом Кроном.

 

 

 

Алюзія на п’єсу Тенесі Вільямса «Ніжна пташка юності» (Sweet Bird of Youth), дія якої розпочинається у Флориді, а у фіналі головний герой виявляється кастрованим.

 

 

 

Davy Jones’s Locker — «морське дно», ідіома «попасти в шухляду Дейві Джонса» означає — утопитися в морі.

 

 

 

Бережи тебе Бог, мій друже (ісп.).

 

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.027 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>