|
Bill O’Reilly — популярний теле- та радіокоментатор-традиціоналіст.
Waffle House — заснована у 1955 р. широка мережа фаст-фудів, що спеціалізуються на м’ясних стравах з вафлями.
Port Charlotte — містечко на західному узбережжі Флориди, ім’я отримало від бухти, яку у 1775 р. було названо на честь дружини англійського короля Георга III.
Вітаю тебе, друже (ісп.).
Радощі життя (фр.).
Katharine Houghton Hepburn (1907-2003), у романтичній комедії 1942 року Woman of the Year грає журналістку Тес, яка понад усе цінує власну професійну і сімейну незалежність.
Roger Williams Park — закладений у 1878 р. в Провиденсі, штат Род Айленд, великий парк з численними алеями, стежками, зоо- і ботанічним садом, планетарієм і природознавчим музеєм; парк названо на честь засновника колонії Род Айленд, англійського теолога Роджера Вільямса (1603-1683), проповідника релігійної терпимості, відділення церкви від держави і мирного порозуміння білих з індіанськими племенами.
Zolmitriptan — синтетичний триптамин, в Україні відомий під торговою назвою «Золмігрен».
У розробленій економістом Майклом Портером п’ятирівневій моделі стратегічних загроз для бізнесу на конкурентному ринку найбільшою є дуалістична №5 — Загроза проникнення\Бар’єр проти проникнення.
Обдристана мандавошка (ісп.).
Abide with Me — релігійний гімн, написаний у 1847 р. англіканським священиком Генрі Лайтом за три тижні до його смерті від туберкульозу; гімн широко виконується під час різноманітних церемоній — похоронних, державних, спортивних тощо.
Digger the Undertaker — популярний персонаж театралізованого екшн-шоу з життя Дикого Заходу «Небесне місто-привид» і однойменного фільму.
Офіційний арт-музей Флориди, збудований у Сарасоті Джоном Рілінгом (1866-1936), котрий в дитинстві починав танцюристом в сімейному цирку, став антрепренером, інвестором і одним з найбагатших людей свого часу, купував найдорожчі твори європейського й світового мистецтва, під час Великої депресії втратив майже все, окрім музею і колекції, які потім заповів штату Флорида.
Nebraska Cornhuskers — назва багатьох команд з різних видів спорту в заснованому у 1869 році університеті Небраска-Лінкольн.
Memorial Day — державне свято в пам’ять усіх загиблих у війнах американців, відзначається в останній понеділок травня.
M. Night Shyamalan (1970) — американський сценарист і кінорежисер індійського походження, автор містичних трилерів.
Братик (ісп.).
Scooby-Doo — мультсеріал про таємничі пригоди чотирьох друзів-підлітків і їх балакучого пса Скубі-Ду; демонструється на телебаченні щосуботи з 1969 року й дотепер.
Ремесло (фр.).
John Wayne (1907-1979) — один з найулюбленіших кіноакторів класичного Голлівуду.
Цитата зі знаменитого вірша Джерарда Менлі Гопкінса (Gerard Manley Hopkins, 1844-1889), католицького священика-єзуїта, одного з найбільших поетів вікторіанської епохи, винахідника модерного «пружного ритму» в англомовній поезії: «Слава тобі, Господи, за пістряві речі, за небо в хмарках, як ряба корова, за поцяцьковану форель, що плаває в воді, за в’юркові крила, за пістрявість золи пічної й перестук каштанів, за краєвид, мережаний ріллями і лугами, за розмаїття предметної оснастки світу...»
Starbuckks — найбільша в світі мережа кав’ярень, яка виросла з одного, відкритого у 1971 р. у Сіетлі, кафе.
Lunesta (Eszopiclone) — один з найпопулярніших сьогодні в США снодійних препаратів.
174 ф. = 78,93 кг; 150 ф. = 68,04 кг.
Alicia Keys (1981) — співачка в стилі нео-соул.
Cropping («обрізка») — термін, що означає обробку дівчатами своїх фото для «окрасивлення» себе і виставляння в Інтернеті, що, звісно, законом не забороняється.
Howard Phillips Lovecraft (1890-1937) — один з «батьків» сучасної наукової фантастики, фентезі й містичного роману.
Senior Project — науково-дослідницька робота учнів старших класів школи і старшокурсників коледжів, у результаті якої вони мусять представити звіт-есей, предметні ілюстрації й портфоліо та провести презентацію; тема обирається вільно, програма поки що діє тільки в кількох штатах.
Дрібниця (ісп.).
Заснована у Дубліні 1889 року гумова компанія.
Milk snake, milkie (Lampropeltis triangullum) — один з різновидів яскраво поцяцькованих неотруйних змій до 150 см довжиною, що дуже нагадує виглядом отруйну коралову змію.
Так, сеньйор, прийнято до виконання (ісп.).
Deep Woods — сімейство репелентів, які використовуються також в американські армії.
Thomas Hart Benton (1889-1975) — один з лідерів «регіоналізму», експресивно-натуралістичного стилю живопису, опозиційного модернізму; на картині «Гроза» (Hailstorm) у динамічній викривленій перспективі зображено подвійну блискавку, що б’є в орача і його коня.
Billy Ray Cyrus (1961) — кантрі-співак і актор, перший кавалер медалі Конгресу за меценатцтво, з хіта 1992 року «Болюче розбите серце» (Achy Breaky Heart) почалася його велика кар’єра.
Brazilian Pepper (Schinus terebinthifolius) — різновид чорного перцю, чагарник або дерево до 10 м висоти.
Bobcat (Lynx rufus) — північноамериканська руда рись.
Заборонено (нім.).
Курви-мами кошіль (ісп.).
Гадство (ісп. сленг).
Desert Eagle — пістолет великого калібру і розміру, сконструйований у 1983 р. Бернардом Байтом на замовлення корпорації Магнум, до товарної якості його було доведено ізраїльською збройовою фірмою ІМІ, яка його й виробляє; при калібрі 0,357 обойма містить 9 патронів.
James McMurty (1962) — кантрі-роковий співак-гітарист з Техасу, в одному зі своїх есеїв Стівен Кінг назвав його «найправдивішим, найбезжальнішим сонграйтером свого покоління»; у баладі 2004 року Choktaw Bingo (про індіанця племені чокто) Мак-Мертрі співає: «Купив рушницю і два ящики патронів з кулями, покритими сталевою оболонкою, у якогось ведмедя зі східного блоку, котрому вони вже непотрібні, та «Орла пустелі», здоровенний надійний пістолет, зроблений задерикуватими гебреями... ось лишень прийде ніч».
Betsy McCall — популярна лялька, випускається з 1950-х, на відміну від «сексуальної» Барбі має дитячий вигляд.
У кера — в керамічній посудині (здогадується Едгар).
Що буде, те й буде (ісп.).
Doris Day (Doris Mary Anne Kappelhoff — 1924) — співачка й одна з найпопулярніших голлівудських актрис у 1950-60-х; пісню «Que sera, sera» співає героїня Доріс Дей у фільмі Альфреда Гичкока «Людина, котра забагато знала».
Larry, Curly & Moe — персонажі комедійного тріо Three Stooges, яке проіснувало з 1925 по 1970 рр., залишивши по собі безліч гегфільмів.
Доброго дня, друзі, моє ім’я Новій (ісп.).
Стіл (ісп.).
Mary Jane West (1893-1980) — драматург і сценаристка, театральна й кіноактриса, провокативний секс-символ розумної блондинки.
Забавка для малюків, схожа на нашу «Сорока-ворона кашку варила», коли лоскочуть пальці на нозі, починаючи з великого, і примовляючи по черзі до кожного: «Ця свинка на базар пішла, ця свинка дома зосталася, ця м’ясця наїлася, а цій нічого не дісталося...»
Ho Hos — рулетки з різноманітною солодкою начинкою, що з 1967 року випускаються компанією Hostess.
Бідненькі (ісп.).
Герої радіосеріалу The Lone Ranger (1933-1954), епізоди якого безкінечно відтворюються на телебаченні і в кіно; Самотній техаський Рейнджер діє в масці і має при собі срібну кулю, а його помічник-індіанець Тонто їздить мустангом на ім’я Сілвер.
Барчук (ісп.).
John Deere (1804-1986) — коваль і підприємець, засновник найбільшої в світі компанії з виробництва сільськогосподарської і будівельної машинерії, колісні трактори компанія почала серійно випускати у 1912 р.
Dave Van Ronk (1936-2002) — видатний нью-йоркський блюз-гітарист і фолк-співак, знаний ще й тим, що під час виступів тримав на сцені біля себе фірмовий керамічний кухоль ірландського віскі Tullamore Dew («Туламорська роса»).
Знаменита фраза Джона Белуші (1949-1982) в ролі офіціантагрека в міні-серіалі «Кафе Олімпія».
Ох, чорти мене забирай (ісп.).
Вінсент Ван Гог був справжнім знавцем світу комах і часто малював жуків, особливо на своїх натюрмортах.
Підарасів (ісп.).
Шекспір «Буря», пісенька духа повітря Аріеля: «Пірнув на сажнів п’ять, мабуть, твій батько. Там зберігся він: кістки коралами стають, а очі — парою перлин...» (переклад Миколи Бажана).
Вельми талановитий мексиканець (ісп.).
Трішечки мишигений (ісп.).
Вельми (ісп.).
Вельми жахливі (ісп.).
3 твого дозволу, друже (ісп.).
Здоров’я подібне яблуку (ісп.).
Ступай з Богом, чоловіче (ісп.) — ця фраза звучить в безлічі вестернів та інших «крутих» фільмів.
Лис (ісп.).
Paul Simon & Art Garfunkel — популярний у 1960-х фолк-рок дует; у пісні 1968 року «America» співається: «Давай поженимо наші статки, ось у мене в торбі моя нерухомість... тож і ми купили пиріг у місіс Вагнер і пачку цигарок та й пішли собі роздивлятися на Америку, шукати собі Америку».
Tallahassee — столиця штату Флорида.
Гранулематозний ентерит, специфічне запалення шлунково-кишкового тракту автоімунної природи, вперше описане у 1932 р. гастроентерологом Барелом Кроном.
Алюзія на п’єсу Тенесі Вільямса «Ніжна пташка юності» (Sweet Bird of Youth), дія якої розпочинається у Флориді, а у фіналі головний герой виявляється кастрованим.
Davy Jones’s Locker — «морське дно», ідіома «попасти в шухляду Дейві Джонса» означає — утопитися в морі.
Бережи тебе Бог, мій друже (ісп.).
Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |