Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Оригинал: Louisa May Alcott, Little women 20 страница



одинокую пожилую женщину испытывать одновременно и сожаление и озлобление.

- Ну, я умываю руки - больше меня это не касается! Ты своевольная девчонка и не

понимаешь, что ты теряешь из-за своей прихоти. Нет, я здесь не останусь. Ты обманула мои

надежды, и у меня пропало желание видеться с твоим отцом. Не жди ничего от меня, когда

выйдешь замуж. Пусть о тебе заботятся друзья твоего мистера Брука. Я отступаюсь от тебя

навсегда.

И, хлопнув дверью, тетя Марч уехала, уязвленная до глубины души. Казалось, что она

увезла с собой и всю смелость Мег, так как, оставшись одна, та на мгновение замерла в

нерешительности, не зная, плакать ей или смеяться. Не успела она решить для себя этот

вопрос, как ею уже завладел мистер Брук, выпаливший не переводя дыхания:

- Я не мог не слышать, Мег. Спасибо вам за ваше заступничество, а тете Марч за то,

что она доказала, что вы немножко меня любите.

- Я и сама не знала, как глубоко, пока она не оскорбила вас, - начала Мег.

- И мне не нужно уходить, я могу остаться и быть счастлив, могу, дорогая?

Представился новый прекрасный случай для произнесения уничтожающего ответа и

торжественного выхода из комнаты, но Мег даже не подумала сделать ни то, ни другое и

навеки опозорила себя в глазах Джо, кротко шепнув: "Да, Джон" - и спрятав лицо в жилет

мистера Брука.

Пятнадцать минут спустя после отъезда тети Марч Джо тихонько спустилась вниз, на

мгновение замерла у двери гостиной и, не услышав ни звука, кивнула и улыбнулась с

довольным выражением, сказав себе: "Она его выпроводила, как мы и собирались. Дело

сделано. Пойду послушаю; вот посмеемся".

Но посмеяться бедной Джо не пришлось, ибо она оцепенела на пороге при виде

зрелища, заставившего ее раскрыть рот почти так же широко, как и глаза. Войти, чтобы

ликовать над поверженным врагом и похвалить решительную сестру за изгнание

нежеланного поклонника, и получить такой удар - увидеть вышеупомянутого врага,

безмятежно расположившегося на диване, с решительной сестрой, восседающей у него на

коленях с выражением малодушной покорности на лице. Джо судорожно втянула ртом

воздух, словно ее внезапно окатили холодной водой, - противник до того неожиданно

поменялся с ней ролями, что у нее захватило дух. При этом странном звуке влюбленные

обернулись и увидели ее. Мег вскочила с видом одновременно и гордым и смущенным, но



"этот человек", как называла его Джо, даже засмеялся и сказал спокойно, целуя изумленную

вновь прибывшую:

- Сестра Джо, поздравьте нас!

Это было новым оскорблением, а все вместе оказалось просто невыносимо, и,

обнаружив свои чувства в исступленном жесте рук, Джо исчезла без слов. Бросившись на-

верх, она влетела в комнату, где были больные, и перепугала всех, трагически воскликнув:

- О, скорее! Кто-нибудь пойдите вниз! Джон Брук ведет себя безобразно, а Мег это

нравится!

Мистер и миссис Марч торопливо покинули комнату, а Джо, упав на кровать, плакала и

неистово ругалась, рассказывая ужасную новость Бесс и Эми. Младшие девочки, однако,

сочли, что это приятное и интересное событие, и Джо не получила от них никакой

поддержки. Поэтому она скрылась в своем убежище на чердаке и поведала все горести

крысам.

Девочки не знали, что происходило в гостиной в тот вечер, но говорилось там немало, и

обычно тихий мистер Брук поразил своих друзей красноречием и энергией, с которыми

добивался их благосклонности; он рассказывал о своих планах и убеждал их сделать все так,

как он хочет.

Звонок позвал всех к чаю, прежде чем мистер Брук завершил описание рая, который он

намеревался создать для Мег, и он с гордостью повел ее к столу. Оба казались такими

счастливыми, что у Джо не хватило совести ревновать или смотреть угрюмо. Эми была под

большим впечатлением от самозабвенной любви Джона и величественного вида Мег. Бесс

издали улыбалась влюбленным, а мистер и миссис Марч наблюдали за юной парой с таким

удовлетворением на лицах, что было совершенно очевидно, насколько права была тетя Марч,

заявившая, что "житейского разума у них не больше, чем у двух младенцев". Все ели мало,

но каждый казался очень счастливым, и старая темная комната удивительно преобразилась и

засияла, когда здесь началась первая в семье любовная история.

- Теперь ты не скажешь, что в нашем семействе никогда не происходит ничего

приятного, правда, Мег? - сказала Эми, обдумывая одновременно, как лучше расположить

влюбленных на рисунке, который собиралась начать.

- Нет, конечно, не скажу. Сколько всего изменилось с тех пор, как я это сказала!

Кажется, что было это год назад, - отвечала Мег, возносившаяся в блаженных мечтах куда

выше таких банальных вещей, как хлеб и масло.

- На этот раз радости быстро идут на смену горестям, и я склонна думать, что

перемены уже начались, - сказала миссис Марч. - В большинстве семей выпадает порой

время, полное событий, и таким был для нас этот год, но кончился он хорошо, несмотря ни

на что.

- Надеюсь, следующий кончится лучше, - пробормотала Джо, которой тяжело было

видеть Мег, столь увлеченную кем-то "чужим"; Джо всем сердцем любила лишь немногих

людей и очень боялась утратить их любовь, полностью или частично.

- А я надеюсь, что самый счастливый год наступит через три года. Я уверен, это так и

будет, если я доживу, чтобы осуществить мои планы, - сказал мистер Брук, улыбаясь Мег с

таким видом, словно теперь для него не было невозможного.

- Но не слишком ли долго ждать? - спросила Эми, которой хотелось поскорее увидеть

свадьбу.

- Мне еще многому нужно научиться, прежде чем я буду готова вести свое хозяйство, и

этот срок не кажется мне долгим, - ответила Мег с пленительно серьезным выражением,

какого еще никогда не видели на ее лице.

- Тебе нужно только ждать, я все сделаю сам, - сказал Джон, начиная свои труды с

того, что поднял упавшую салфетку Мег с таким выражением лица, увидев которое Джо

покачала головой, а затем, когда хлопнула парадная дверь, с облегчением сказала себе: "Вот

идет Лори. Теперь-то мы услышим что-нибудь разумное".

Но Джо ошиблась, ибо Лори вбежал в комнату преисполненный энтузиазма, с

великолепным букетом для "миссис Маргарет Брук" и в счастливом заблуждении, что все

закончилось благополучно исключительно благодаря его замечательному руководству.

- Я знал, что Брук сделает все, как задумал; если уж он решился на что-нибудь, можно

считать, что дело сделано, пусть хоть небеса упадут на землю, - сказал Лори после того, как

вручил подарок и принес искренние поздравления.

- Весьма признателен за такую рекомендацию. Я принимаю ее как счастливое

предсказание и сразу же приглашаю тебя на свадьбу, - отвечал мистер Брук, который чув-

ствовал себя примирившимся со всем человечеством, включая даже своего озорного

ученика.

- Я приеду, даже если буду на краю земли; один вид лица Джо, какое будет у нее по

случаю этого события, вполне будет стоить долгого путешествия. У вас не праздничный вид,

мэм; в чем дело? - спросил Лори, следуя за ней в другой угол гостиной, куда все перешли,

чтобы приветствовать старого мистера Лоренса.

- Я не одобряю этот брак, но решила примириться с ним и больше не скажу ни слова

возражения, - заявила Джо торжественно. - Ты не знаешь, как для меня тяжело уступить ему

Мег, - продолжила она с легкой дрожью в голосе.

- Ты не уступаешь ее, вы делите ее пополам, - сказал Лори в утешение.

- Теперь уж никогда не быть тому, что было. Я потеряла самого дорогого друга, -

вздохнула Джо.

- Ну что ж, во всяком случае у тебя есть я. Не на многое гожусь, знаю, но я останусь с

тобой, Джо, до конца моих дней. Честное слово! - И Лори был при этом совершенно

искренен.

- Я знаю и очень благодарна. Ты всегда приносишь мне утешение, Тедди, - отвечала

Джо, с чувством пожимая ему руку.

- Ну а теперь не грусти, будь молодцом. Все в порядке, ты же видишь. Мег счастлива,

Брук сразу закрутится и быстро где-нибудь устроится, дедушка ему поможет, и будет очень

весело, когда мы увидим Мег в ее собственном маленьком домике. И мы отлично будем

жить, так как пройдет лишь немного времени после ее отъезда - и я окончу университет, и

тогда мы поедем куда-нибудь за границу. Разве это не утешит тебя?

- Пожалуй, да, но кто знает, что может случиться за три года? - сказала Джо

задумчиво.

- Это правда. Ты не хотела бы заглянуть в будущее и увидеть, где мы все окажемся

тогда? Я хотел бы, - ответил Лори.

- Думаю, что нет, ведь там я могла бы увидеть что-нибудь печальное, а сейчас все так

счастливы. Я не верю, что им может быть лучше. - И Джо обвела комнату медленным

взглядом; лицо ее прояснилось, так как зрелище было приятным.

Папа и мама сидели рядом, переживая заново первую главу романа, начавшегося для

них двадцать лет назад. Эми рисовала юных влюбленных; они сидели в сторонке,

погрузившись в собственный счастливый мир; свет его озарял их лица с чарующей

прелестью, которую маленькая художница не могла передать в своем рисунке. Бесс лежала

на диване, оживленно беседуя со своим старым другом мистером Лоренсом; он держал ее

маленькую руку так, словно чувствовал, что она обладает силой вести его тем мирным

путем, которым идет его кроткая подруга. Джо, с серьезным, спокойным выражением,

которое шло ей больше всего, сидела откинувшись в своем любимом низком кресле.

Облокотясь о его спинку, стоял Лори, с подбородком на уровне ее кудрявой головы,

улыбался с самым дружеским выражением и кивал ей, глядя в высокое зеркало, отражавшее

их обоих.

И здесь опускается занавес, скрывая от нас Мег, Джо, Бесс и Эми. Поднимется ли он

вновь, зависит от того, какой прием будет оказан первому акту семейной драмы под на-

званием "Маленькие женщины".

 

Ундина и Синтрам (1811) - произведение немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке.

vivandiere - маркитанка (франц.)

в основу этой игры лег сюжет поэмы английского писателя-проповедника Джона Беньяна "Путешествие

пиллигрима" (1678). Я читал ее в детстве - вроде ничего так книжечка...

Веве - городок в Швейцарии, расположенный на берегу Женевского озера

Гейдельберг - город в Германии, где расположен знаменитый университет; в 19 веке среди студентов этого

университета было немало американцев

конфеты с "девизами" - распространенные в 19 веке конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней

стороне которого был написан стишок, девиз или пословица

игра в звонок - игра, участники которой быстро считают вслух по очереди; игрок, чья очередь пришлась на

счет 7, 14, 21, 38 и т.д. должен издать звук, похожий на звонок.

рейдовак - чешский танец

Томас Белшем - английский богослов и проповедник

Векфильдский священник (1766) - роман английского писателя Оливера Голдсмита

Доктор Блимбер - владелец и директор школы ждя мальчиков, персонаж романа "Домби и сын"

английского писателя Диккенса

Дэйзи - маргаритка (англ.)

cherie - дорогая (франц.)

soupcone de rouge - капельку румян (франц.)

сharmante, tres jolie - прелестна, очень красива (франц.)

silence a la mort! - молчание до смерти (франц.)

Пиквикский клуб - в основу игры положен сюжет романа Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского

клуба". Самюэл Пиквик, Огастес Снодграсс, Тресси Тапмен, Натаниэл Уинкль - герои романа, члены клуба.

Сэм Уэллер - остроумный и находчивый слуга мистера Пиквика

bon ton - хорошие манеры (франц.)

commy la fo - правильно: comme il faut - приличный, порядочный (франц.)

bona fide - настоящая (франц.)

Сара Гэмп - словоохотливая и любящая выпить сиделка, нянька и повивальная бабка, персонаж романа

Диккенса "Жизнь и приключения Мартина Чэзлвита"

Широкий, широкий мир - повесть американской писательницы Элизабет Уитрэл

дух 1776 года - имеется в виду революционно-освободительная война 13 английских колоний в Северной

Америке, в ходе которой было создано независимое государство США

хорнпайп - английский матросский танец

настоящий Джон Буль - насмешливое прозвище англичан

Роттен-Роу - аллея для верховых прогулок

Аталанта - героиня греческого мифа; охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников,

которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с

собой три золотых яблока, которые богиня дала ему. Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах

противиться искушению, останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и

женился на Аталанте.

ma chere mamma - правильно: ma chere maman - моя дорогая мама

bon jour - правильно: bonjour - здравствуйте

лечить свою простуду мышьяком - неорганические препараты мышьяка употребляются в качестве

общеукрепляющего и тонизирующего средства

viz - сокращенно от videlicet - а именно, то есть (лат.)

NoterDame - правильно,NotreDame - Богородица, дева Мария

Anni Domino - правильно, Anno Domini - наша эра

кодицилл - дополнительные распоряжения к завещанию (юридический термин)

Сэмюэл Джонсон - английский критик, лексикограф, эссеист, в 1792 году биографическую книгу о нем

"Жизнь Сэмюэла Джонсона" издал его друг Джеймс Босуэлл

"Рамблер" (Рассеянный) - журнал, издававшийся Джонсоном в 1750-1752 гг.

 

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>