Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола 5 страница



С тем король Артур и отправил посланцев. А затем обратился к рыцарям, собравшимся в зале:

— Знаком ли кто с этим королем Ройнсом?

— Я его хорошо знаю, милорд, — отвечал сэр Нарам. — И вот что скажу: вам следует весьма серьезно отнестись к Ройнсу, ибо он один из лучших в мире воинов. Это необузданный и надменный человек, гордыня его не знает пределов. А уж после вашего сегодняшнего ответа можете не сомневаться: он приложит все силы, чтобы осуществить свою угрозу.

— Поглядим, чего он стоит, — отвечал Артур. — Сейчас мне недосуг, но будьте покойны: дойдет черед и до этого наглеца Ройнса.

Сказал так король и вновь погрузился в свои мрачные раздумья. Затем вызвал к себе Мерлина и спросил:

— Скажи-ка мне, чародей, тот ребенок, о котором ты говорил, он уже родился?

— Да, милорд.

— И когда же?

— Он родился в Майский праздник, милорд.

Отослал Артур волшебника и долго сидел, задумавшись. Тяжко у него было на душе, и одолевали черные мысли. С одной стороны, он не желал предавать гласности свою кровосмесительную связь с женой короля Лота; а с другой — был не на шутку напуган пророчеством Мерлина и искал способ обмануть злой рок. И вот в уме у короля созрел план, который позволял одновременно избегнуть и позора, и предначертанной гибели. План тот был достаточно коварный и трусливый, и посему Артур постыдился посвятить в него Мерлина. Решил: расскажет потом, когда дело будет уже сделано. В соответствии со своим замыслом король разослал гонцов ко всем рыцарям и баронам королевства Английского. Под страхом смертной казни им было велено отослать сыновей-наследников к королевскому двору — но не всех, а только тех, что родились четыре недели назад, на Майский праздник сего года. Встревожились бароны, ибо углядели в этом непонятные происки чародея Мерлина. Однако же никто не осмелился ослушаться королевского приказа. И вот привезли в замок множество младенцев четырехнедельного возраста — все они родились в первый день мая. Посмотрел на них Артур и понял, что не сможет их собственноручно убить. Тогда перенес он детей на берег моря, погрузил на борт небольшого судна и отправил плыть, куда глаза глядят. Долго стоял король на берегу и смотрел вслед кораблю, который уносил вдаль десяток невинных младенцев, а с ними вместе и его злую судьбу. Затем повернулся Артур и побрел домой, мучимый угрызениями совести за совершенное злодеяние.



А тем временем ветер усилился и переменил направление. Развернул он корабль и погнал обратно к берегу. Неподалеку от замка налетел он на острые скалы и разбился вдребезги, развеяв по волнам свой хныкающий и кричащий груз. Но так уж случилось, что один бедный рыбак услышал сквозь вой ветра и шум прибоя жалобный детский плач. Поспешил он на берег и там среди обломков кораблекрушения увидел чудом выжившего младенца. Подобрал он дитя, отнес в свою хижину и отдал жене. А та выкормила Мордреда, как собственного сына.

Рыцарь-о-Двух-Мечах

После смерти короля Утера потянулись долгие годы беспорядков и беззакония. В Англии, Уэльсе, Корнуолле и на Внешних островах нашлось немало лордов, которые захватили власть по праву сильного и не пожелали с ней расстаться, когда на троне воцарился король Артур, законный наследник Утера Пендрагона. Посему первые годы своего правления Артур вынужден был посвятить восстановлению порядка в королевстве. И делал он это в рамках закона, королевского права и силою оружия.

Среди его злейших врагов был и король Ройнс из Уэльса, чьи войска постоянно угрожали западным и северным рубежам Англии.

Как-то раз ко двору короля Артура явился рыцарь, который принес неутешительные новости. Оказывается, Ройнс в очередной раз собрал большую армию и вторгся в пределы английского королевства. Великие разрушения чинил он на своем пути — жег дома и посевы, грабил и убивал мирных жителей.

Услышав это, сильно разгневался король Артур и сказал рыцарю:

— Если все, что ты говоришь, правда, то должно мне незамедлительно выступать в поход. Ибо прямая обязанность короля — защищать свой народ.

— Все это истинная правда, милорд, — ответил рыцарь. — Я собственными глазами видел вражеские войска и бесчинства, которые они творят.

— Ну, тогда быть войне! Уж я позабочусь, чтоб этот Ройнс получил достойный отпор.

И бросил король Артур клич по всему королевству. Повелел он своим верным лордам и рыцарям, а также служилым дворянам явиться в Камелот, чтобы держать там военный совет.

И вот, когда собрались все рыцари и бароны в большом зале, появилась среди них некая девица и заявила, что она посланница великой Владычицы острова Авалон.

— И для чего же она тебя послала? — спросил Артур.

Тут девица распахнула свой плащ на меховой подбивке, и все увидели, что с пояса у нее свисает добрый меч.

— Что за нужда юной деве разгуливать препоясанной рыцарским мечом? — удивился король.

— Не по своей воле я это делаю, милорд, — отвечала девица. — Меч этот заколдованный, и освободить меня от него может лишь идеальный рыцарь — храбрый и благородный, ни единожды не запятнавший себя бесчестным поступком. Только такому рыцарю дано вытащить сей меч из ножен. Я уж побывала при дворе у короля Ройнса, ибо слышала, будто там собрано множество славных рыцарей. Увы, ни один из них не сумел мне помочь.

— О дева, ты правильно сделала, что приехала в Камелот, — молвил Артур. — Ибо нынче здесь присутствуют лучшие рыцари королевства. Я и сам попытаюсь вытащить твой меч. Не потому что мыслю себя достойнейшим, но просто надо же кому-то быть первым. Я начну, дабы показать своим баронам добрый пример.

С этими словами король взялся за рукоятку меча и потянул что было силы. Но тот ни на дюйм не поддался.

— Не вкладывайте столько силы, сэр, — сказала девица. — Будь вы тем самым рыцарем, которому суждено вытянуть меч, то он бы легко поддался.

— Ну что ж, значит, не судьба, — вздохнул Артур и, обернувшись к своим баронам, скомандовал: — А теперь ваш черед — попытайте удачи, благородные сэры.

— Но только вперед загляните в свою душу, — вмешалась девица, — нет ли у вас на совести какого бесчестного поступка — предательства или коварства. Помните, что только рыцарь с незапятнанной репутацией может совладать с мечом. Да к тому же еще должен он быть знатного происхождения — как со стороны матери, так и отца.

И стали собравшиеся рыцари подходить и пробовать свои силы, но все безуспешно. Опечалилась тогда девица, стала жаловаться в голос:

— Увы мне, горемычной! Видать, до конца жизни придется ходить с этим мечом на поясе. А я-то надеялась, что здесь собрались самые честные и благородные рыцари!

Артур почувствовал себя уязвленным и отвечал с досадой:

— Так оно и есть, сударыня! Здесь собран цвет всего английского рыцарства. И очень странно мне и обидно, что никто не может помочь вам в беде вашей.

А в сторонке стоял некий рыцарь по имени сэр Балин из Нортумберленда. В недавнем прошлом вышла у него неудачная ссора с одним бароном, дальним родственником короля. В пылу спора ненароком убил Балин того рыцаря и посему последние полгода содержался при дворе на правах узника. Только недавно освободили его из-под стражи благодаря хлопотам друзей. А потому вид он имел самый плачевный — в бедной одежде, грязный и оборванный. Балин с интересом следил за состязанием других рыцарей, сам же подходить не решался. И только когда увидел, что опечаленная девица совсем уже собралась уходить, обратился к ней с такими словами:

— Позвольте и мне, прекрасная дева, попробовать. Ибо чувствую я в себе силы совершить тот подвиг, что другим не под силу.

Взглянула девушка на его рваный плащ, и в глазах ее отразилось сомнение: не похож был юноша на человека благородного происхождения.

— Сэр, — сказала она, — стоит ли и дальше испытывать мое терпение? С чего вы решили, что удача вам улыбнется?

— А с того, о прекрасная дева, что ценность рыцаря определяется не одежкой, — отвечал Балин. — Ведь доблесть и мужество гнездятся глубоко в душе человека и подчас в глаза не бросаются.

— Истинную правду говорите вы, сэр, — признала девица. — Стыдно, что сама я о том позабыла.

Дозволила она Балину взяться за меч, и тот с легкостью вытащил его из ножен. Порадовался за него Артур, захлопал в ладоши. И многие рыцари к нему присоединились, хотя были и такие, что преисполнились завистью и злобой. А Балин взглянул на меч в своих руках и не захотел с ним расставаться — уж больно хорош оказался клинок! И потому, когда дева его поблагодарила и попросила вернуть ей меч, Балин отвечал:

— Не обессудь, прекрасная дева, но меч сей я оставлю у себя. Если ж кто не согласен, то пусть попробует отнять его у меня силой!

— Напрасно ты это делаешь, благородный рыцарь, — молвила девица. — Обернется бедой для тебя такое приобретение. Ибо предначертано, что этим клинком ты убьешь своего лучшего друга, человека, который любит тебя больше жизни.

— Чему быть, того не миновать, — отвечал Балин. — А только не в моих правилах отказываться от тех испытаний, что Бог мне посылает. Решено: я оставляю у себя сей клинок.

— Ну гляди, рыцарь, как бы тебе потом не пожалеть! — предупредила девица. — Я ведь не о собственной пользе пекусь. Досадно будет, если меч погубит такого славного рыцаря, как ты.

Но настаивать она не стала, и меч остался у Балина.

А он тем временем засобирался в дорогу: сел на доброго коня и испросил у короля разрешения покинуть замок.

Артур стал его отговаривать.

— Вы, верно, сердитесь на несправедливое заточение? — спросил он. — Ну, так в том виновны лжесвидетели. Если бы я знал, какой вы честный и доблестный рыцарь, мой суд был бы другим. Оставайтесь с нами, сэр Балин, и я вознагражу вас по-королевски.

— Благодарю вас, ваше величество, — отвечал рыцарь. — Я ценю вашу щедрость и, право слово, не держу зла на вас. Но мне нужно ехать, и я хотел бы получить ваше милостивое разрешение.

— Мне жаль с вами расставаться, сэр. А посему прошу: возвращайтесь как можно скорей! Я буду рад вас видеть и постараюсь загладить все обиды, которые невольно вам причинил.

— Да хранит вас Господь за вашу милость!

С этими словами Балин направился к выходу. А некоторые завистливые бароны шептались у него за спиной, что незаслуженно привечает его король — мол, де, не силой и праведностью совершил он свой подвиг, а благодаря колдовским чарам.

Но не успел еще рыцарь Балин выехать за ворота, как в Камелот заявилась новая гостья — верхом на коне, в богатых одеждах. Это была та самая Владычица Озера, которая недавно одарила Артура мечом. После взаимных приветствий завела она разговор и напомнила королю, что за ним остался должок. Надобно расплатиться за подарок!

— Я помню о своем обещании, — отвечал Артур, — а вот как зовется мой меч, запамятовал. Будь добра, напомни, если нетрудно.

— Имя ему Эскалибур, — отвечала Владычица Озера, — что означает «Рубящий Сталь».

— Благодарствую, госпожа, — сказал Артур. — А теперь скажи: чего ты хочешь взамен? Обещаю исполнить любое желание, если только это в моих силах.

Каково же было его удивление, когда он услышал в ответ:

— В уплату долга я желаю получить две головы — той девицы, что приходила сюда с заколдованным мечом, и рыцаря, который освободил ее от этой ноши.

И, заметив недовольство короля, добавила:

— Клянусь, что не успокоюсь, покуда не получу их головы. Ибо почитаю этих людей за своих злейших врагов. Тот рыцарь убил моего родного брата, а девица стала причиной гибели моего отца. Ты слышал, король, мое требование!

Артур был поражен жестокостью ее слов и попытался урезонить даму:

— Но, госпожа, честь не позволит мне совершить убийство во имя твоей мести. Проси любой другой награды, и я исполню твою просьбу.

— Нет у меня другой просьбы, — отвечала дама.

Тут Балин оглянулся и увидел Владычицу Озера. Он сразу же признал в ней злую волшебницу, которая три года назад своими чарами свела его мать в могилу. Когда же Балин узнал, что та дама явилась за его головой, то великий гнев его обуял. Приблизился рыцарь к чародейке и закричал:

— Ах ты злодейка! Хотела получить мою голову — за это лишишься своей!

Выхватил острый меч и одним ударом снес голову Владычице Озера.

— Что же вы наделали! — воскликнул король. — Навлекли позор и на меня, и на весь мой двор! Ведь мало того, что я был перед этой дамой в долгу, вы еще и заставили меня нарушить закон гостеприимства. Никогда не прощу вам такого самочинства!

— Простите, милорд! Я сожалею о том огорчении, что вам доставил, но не о своем поступке. Да будет вам известно, что дама эта — злая колдунья, и своими чарами сгубила много славных рыцарей. А три года назад моя мать погибла на костре из-за ее предательских наветов!

— Сэр, каковы бы ни были ваши причины, — заявил Артур, — вы все равно не имели права так поступать в моем присутствии. Ваше деяние, само по себе отвратительное, стало для меня смертельным оскорблением. А потому я не желаю вас больше видеть. Покиньте мой двор навсегда!

Взял Балин отрубленную голову Владычицы Озера и отнес ее на постоялый двор, где дожидался его верный оруженосец.

— Возьми эту голову, — сказал рыцарь, — и свези ее в Нортумберленд, где живут мои друзья и родичи. Пусть знают они, что я свел счеты с моим заклятым врагом. Да перескажи им всю историю: как я освободился из темницы и заполучил новый меч.

Обеспокоенный оруженосец стал его укорять:

— Горько мне думать, сэр, что этим необдуманным проступком вы навлекли на себя гнев короля и впали в немилость. Вы доблестный рыцарь, и никому не придет в голову усомниться в вашей храбрости. Но упрямство до добра не доведет! Вы же, сэр, чересчур своевольны (не в обиду будет сказано). Что вам втемяшится в голову, то и делаете — даже себе во вред. Уж не знаю, вина это ваша или беда?

— Не горюй, — ответил Балин. — Я знаю, как вернуть себе расположение короля. Вот сейчас поеду в лагерь его злейшего врага, лорда Ройнса, и попытаюсь его убить. Коли повезет мне выполнить задуманное, Артур будет благодарен и дарует свое прощение. Ну, а коли нет — значит, быть мне убитым… тогда и говорить не о чем.

Услышав об этом отчаянном плане, верный оруженосец лишь головой покачал и спросил:

— И где же мне дожидаться вас, сэр?

— В замке у короля Артура, — ответил Балин и с тем отослал слугу прочь.

А король тем временем все скорбел по поводу постыдной гибели своей гостьи. Собрал он всех рыцарей и дам придворных и устроил Владычице Озера пышные похороны, тем самым немного облегчив свою совесть.

В ту пору подвизался при его дворе некий лорд по имени Лансеор. Был он сыном короля Ирландского и в гордыне своей почитал себя самым достойным рыцарем в мире. Не удивительно, что после приключения с заколдованным мечом он почувствовал себя обойденным и затаил лютую злобу на сэра Балина. И вот пришел этот Лансеор к королю и стал просить разрешения отправиться вслед за Балином, дабы отомстить за оскорбление, нанесенное Артуру и всем королевским рыцарям.

— Поезжайте, — сказал Артур, — и постарайтесь не оплошать. Я очень зол на сэра Балина и желаю, чтобы он кровью искупил свою вину.

Пока рыцарь Лансеор готовился к отъезду, в замок явился Мерлин. Рассказали ему о последних событиях: о том, как сэр Балин вытащил меч из ножен и как была убита Владычица Озера.

Тут же при дворе увидал он девицу, которая прежде ходила с мечом, и сказал Мерлин королю Артуру:

— Поглядите на эту девицу! Она самая злобная и лживая женщина из всех, кого я знаю. Расскажу я вам ее историю, милорд, и пусть-ка попробует она меня опровергнуть! А дело в том, сэр, что есть у этой девицы брат, честный человек и доблестный рыцарь, который превыше всего блюдет честь семьи. И вот как-то узнал он, что сестра его влюбилась в некоего рыцаря и стала его наложницей. Дабы смыть позор, брат вызвал ее любовника на бой и убил его в честном поединке. И что же сделала эта женщина в своем гневе? Задумала она бесчестное дело — отомстить собственному брату. Прихватив его меч, она отправилась к прекрасной Лайле, повелительнице острова Авалон, и стала просить помощи в своей затее.

Мерлин бросил испепеляющий взгляд на девицу и продолжал:

— По ее просьбе леди Лайла заколдовала меч и наложила на него проклятие. Теперь только самый храбрый и достойнейший из рыцарей мог вытащить меч из ножен. Но горестная его ожидала судьба, ибо суждено ему было тем мечом убить своего родного брата.

— Вот с какой целью ты явилась сюда! — обратился он к девице. — И не пытайся отрицать это, ибо мне все известно. Я сразу же разгадал твои подлые замыслы, как только повстречал тебя в замке. О, лучше бы мне вообще не видеть тебя в этих стенах! Ведь ты повсюду, куда бы ни пришла, несешь смерть и раздор добрым людям!

Король Артур слушал его в печальном изумлении, а волшебник продолжал:

— Горе благородному рыцарю, который вытащил меч у нее из ножен! Ибо вместе с тем мечом нежданно-негаданно обрел он свою погибель. Впредь все, что бы он ни сделал, обернется против него. Проклятие меча будет неотвратимо приближать его к смерти. Знайте ж, милорд, в самом скором времени сэру Балину придется распрощаться с жизнью. Однако до той поры успеет он сослужить вам добрую службу, которую вы надолго запомните.

А сэр Лансеор Ирландский тем временем собрался в путь. Повесил он щит на плечо, взял копье длинное и, вскочив в седло, во весь опор поскакал по той дороге, по которой удалился сэр Балин. Вскорости завидел он врага своего на вершине горы и закричал:

— Оставайтесь на месте, сэр! Не вздумайте бежать, ибо я вас все равно догоню. И никакой щит вам не поможет!

На что Балин ему отвечал:

— Сдается мне, сэр, что напрасно вы сюда приехали. Разве вам не известно, что угрозы, которыми мы разбрасываемся, чаше всего против нас и оборачиваются? Лучше бы вам было оставаться дома. Откуда вы, кстати, прибыли?

— От двора короля Артура, — отвечал ирландский рыцарь. — А теперь еще спросите, зачем я прибыл. А я отвечу: дабы отомстить за оскорбление, которое вы нанесли нашему королю.

— Ну что ж, — молвил сэр Балин, — придется сразиться с вами, коли вы так настроились на поединок. Хотя, видит Бог, я искренне скорблю о тех обидах, что причинил королю и его рыцарям. Понимаю, что вы исполняете свой долги вам нет дела до моих объяснений. Но все же поверьте: у меня не было другого выбора. Ведь дама, которая звалась Владычицей Озера, не только смертельно оскорбила меня, но и посягала на мою жизнь.

— Довольно разговоров! — прорычал сэр Лансеор. — Готовьтесь к смертельному бою, ибо быть сегодня одному из нас убитому.

Сжали они покрепче копья в руках и поскакали друг другу навстречу. Сшиблись рыцари на полпути, и преломилось копье Лансеора надвое. А копье Балина пробило ему щит и доспех и вошло глубоко в грудь. Рухнул ирландский рыцарь замертво, Балин же развернул коня на полном скаку и приготовился атаковать врага с мечом в руке. Да только не понадобилось этого — увидел сэр Балин, что противник его лежит бездыханный. В тот самый миг услышал он стук копыт и разглядел девицу, которая галопом неслась к месту схватки. Когда же она приблизилась и увидела мертвого Лансеора, то разразилась рыданиями и стала осыпать Балина горькими упреками.

— Что же вы наделали, сэр рыцарь? Не одно вы сердце пронзили, а сразу два. И два тела молодых погубили, две любящие души разлучили!

Спешилась девица и бросилась к своему возлюбленному. Взяла в руки меч его острый, но не успела ни сказать ничего, ни сделать — упала наземь без чувств. Когда же пришла в себя, вновь принялась плакать и стенать, да так жалобно, что сердце Балина преисполнилось боли и раскаяния. Шагнул он к девице, хотел отнять у нее меч от греха подальше. Но она так крепко в него вцепилось и так отчаянно боролась, что Балин испугался поранить девушку и оставил свои попытки. И тут вдруг она перевернула меч и, уперев рукоять в землю, бросилась на лезвие. Не успел Балин и охнуть, как перед ним на земле лежали уже два трупа.

Так горько и стыдно стало рыцарю, будто своей собственной рукой убил он юную деву. «Видно, великая любовь была меж ними, — думал Балин, — а я ее погубил!» Не мог он больше переносить таких мучений, а потому сел на своего коня и поехал прочь.

Не успел он далеко углубиться в лес, как снова услышал стук копыт у себя за спиной. Оглянулся Балин, видит: скачет за ним вслед рыцарь. По гербу на щите узнал он своего родного брата Балана, которого очень любил. Встретились братья, обнялись со слезами на глазах и расцеловались.

И сказал Балан:

— Вот удача-то! А я и не чаял так быстро тебя разыскать, брат. Был я в замке с четырьмя катапультами и разговорился там с одним человеком. Он мне и рассказал, что видел тебя при дворе короля Артура. Как прослышал я, что освободили тебя из темницы, так бросил все дела в Нортумберленде и отправился тебя искать.

Поведал Балин брату свою историю — как он встретил девицу с заколдованным мечом, как убил потом Владычицу Озера и был с позором изгнан королем Артуром.

— Так сильно король на меня разгневался, что послал за мной в погоню своего рыцаря. Да ты, должно быть, видел его: вон там он лежит мертвый. А рядом с ним лежит его возлюбленная. И получается, что я убил их обоих!

Пожаловался сэр Балин, что тяжкую вину он ощущает за смерть девушки.

— Действительно, грустная история, — посочувствовал ему брат. — Но ты на то и рыцарь, чтобы смиренно принимать все испытания, какие посылает тебе Господь.

Согласился с ним Балин, но признался, что очень его печалит немилость милорда Артура — величайшего из всех королей, которые когда-либо правили на земле.

— Впрочем, я знаю, как беде помочь, — молвил он. — Если план мой удастся, то король вернет мне свою благосклонность. А если нет, то и жить мне тогда ни к чему.

— Как же ты это сделаешь, брат мой? — спросил Балан.

— Видишь ли, есть у короля злейший враг по имени лорд Ройнс. В настоящий момент он осаждает королевский замок Террабиль в Корнуолле. Я намереваюсь отправиться туда и попытать свои силы в бою против этого мятежного лорда.

— Надеюсь, Бог не оставит тебя своей милостью, — отвечал Балан. — Я же считаю своим святым долгом помочь брату в столь рискованной затее. Отправимся вместе в Корнуолл, а там будь что будет.

Порадовался сэр Балин, что встретил брата в столь подходящий час, и принялись они обсуждать детали предстоящего похода.

А пока вели они эту беседу, прибыл из Камелота карлик и увидел два мертвых тела на земле. Стал он причитать и от горя рвать на себе волосы.

— Который из вас это сделал? — спросил он у братьев.

— А по какому праву ты спрашиваешь? — возмутился Балан.

— Потому что знать хочу!

И тогда Балин признался, что это он причина гибели возлюбленных.

— Сей рыцарь напал на меня, и я вынужден был защищаться, — сказал он. — Но я убил его в честном поединке, так что совесть моя чиста. Если же что меня и печалит, так гибель девицы, ибо убила она себя от великой любви — когда увидела, что ее нареченный мертв. В искупление этого греха обязуюсь я до конца дней своих служить всем женщинам.

— Недолго же тебе осталось жить! — воскликнул карлик. — Ведь рыцарь, которого ты убил, был сыном короля Ирландского. И теперь родичи его не успокоятся, покуда тебе не отомстят.

— Это меня не тревожит, — ответил сэр Балин. — Жалко, что я вдвойне огорчил короля Артура, когда убил его рыцаря.

Тем временем проезжал мимо король Марк из Корнуолла со свитой. Увидел он мертвые тела и стал расспрашивать, в чем причина безвременной кончины рыцаря и девицы. А узнавши, сказал:

— Должно быть, сильно любили друг друга эти двое! Надобно похоронить их и возвести гробницу достойную, чтобы почтить столь пламенную и верную любовь.

И повелел он своим людям временно разбить палатки и заняться поисками места для захоронения. Выбор пал на ближайшую церквушку. Подняли слуги одну плиту перед главным алтарем и опустили в подпол тела возлюбленных. Затем плиту аккуратно вернули на место, а король Марк высек на ней следующие слова: «Здесь покоится сын Ирландского короля сэр Лансеор, павший в честном поединке с сэром Балином, а рядом с ним лежит его истинная любовь, леди Коломба, которая не пожелала жить в разлуке с возлюбленным и заколола себя его мечом».

Зашел в церковь Мерлин и, увидев надгробие, упрекнул Балина:

— Почему ты не спас жизнь юной деве?

— Видит Бог, я пытался, — отвечал рыцарь. — Я хотел было отнять меч у девицы, но она оказалась проворнее меня.

И сказал тогда Мерлин:

— Участь твоя достойна скорби, сэр Балин! Ибо за сие злодеяние тебе уготовано тяжелейшее наказание. Суждено тебе нанести удар, который станет самым прискорбным с тех самых пор, как римский меч пронзил тело нашего Спасителя на кресте. Своею собственной рукой нанесешь ты смертельную рану достойнейшему из рыцарей и тем самым навлечешь неисчислимые бедствия на три королевства. Люди станут проклинать твое имя в отчаянии.

— Быть такого не может! — вскричал сэр Балин. — Не желаю слушать твои ужасные пророчества. Ибо если все это правда, то лучше уж мне убить себя прямо на месте. А заодно и тебя лжецом выставить!

— Однако ж ты этого не сделаешь! — грустно молвил Мерлин.

— В чем моя вина? — взмолился сэр Балин. — Отчего я попал в столь печальное положение?

— Тебе просто не повезло, рыцарь. Некоторые называют это злым роком.

И с этими словами волшебник исчез, будто в воздухе растворился.

Опечаленные братья тоже хотели уехать, но король Марк остановил их вопросом:

— Сначала назовите мне свои имена!

— Вы видите, что мой брат носит два меча, — сказал Балан. — Вот и зовите его Рыцарем-о-Двух-Мечах.

Поехали рыцари своей дорогой по направлению к лагерю короля Ройнса. Посреди широкой и ветреной пустоши повстречался им закутанный в плащ незнакомец, который поинтересовался, куда они едут.

— А с какой стати мы станем тебе отчитываться? — спросил сэр Балин. — Прежде назови нам свое имя, странник.

— Почему же я должен говорить, коли вы таитесь?

— Да потому, что честный человек не станет скрывать свое имя, — укорил его Балан.

— Думайте, что хотите, — отвечал незнакомец. — Мне же и так про вас все известно: вы разыскиваете короля Ройнса, чтобы сразиться с ним. Да только не будет вам удачи, рыцари, если не воспользуетесь моей помощью. Ну, что вы на это скажете?

— Я бы сказал, что передо мной не кто иной, как Мерлин! И попросил бы посильной помощи.

— Вам понадобится вся ваша отвага, — сказал Мерлин (а это и вправду был он). — Ибо нелегкое и опасное дело вам предстоит.

— Насчет этого не беспокойтесь, — ответил сэр Балин. — Мы не привыкли праздновать труса. И на сей раз не оплошаем.

За разговором подъехали они к опушке леса. Спешились рыцари в глухом овраге, расседлали коней и пустили их пастись. А сами прилегли под сенью ветвей и заснули.

Ближе к полуночи разбудил их волшебник и говорит:

— Поспешайте, благородные сэры, ибо судьба дарует вам шанс исполнить задуманное. Этой ночью лорд Ройнс намерен попасть на любовное свидание с леди де Ванс. А потому он тайно покинул свой лагерь и с небольшой охраной скачет в замок герцогини.

И действительно, вскоре увидели братья, что к ним приближается группа всадников.

— Который из них Ройнс? — спросил Балин.

— Тот высокий, что посередине, — ответил Мерлин и посоветовал: — Схоронитесь, пока они с нами не поравняются.

Так братья и сделали. Когда кавалькада приблизилась, выскочили они из своего укрытия и вышибли лорда Ройнса из седла. А затем набросились на растерявшихся охранников, стали рубить их направо и налево. Кому не повезло, тот голову сложил в ночном лесу, а остальные развернулись и бросились наутек. Вернулись братья к поверженному Ройнсу, хотели его убить, но лорд стал жалобно молить:

— Сжальтесь, о доблестные рыцари! К чему вам убивать меня? Жизнь моя дорого стоит, а от смерти не будет вам никакого проку.

— И то правда, — сказали братья.

Подняли они раненого короля и усадили в седло. После этого стали оглядываться в поисках Мерлина, но волшебник словно под землю провалился. Он при помощи своих колдовских чар перенесся в Камелот, дабы оповестить короля Артура, что некие люди захватили в плен его злейшего врага.

— И кто же эти люди? — удивился Артур.

— Храбрые рыцари, которые больше всего на свете желают заслужить вашу дружбу и королевское расположение. Да, впрочем, вы и сами их скоро увидите, ибо к утру они доберутся до Камелота.

Так сказал Мерлин королю, а больше не захотел ничего объяснять.

На рассвете братья постучали в ворота замка. Передали они раненого пленника страже, а сами ускакали прочь.

Доложили о том Артуру, и пришел он взглянуть на плененного Ройнса.

— Приятно видеть вас, сэр, — сказал он. — И позвольте спросить, какими судьбами вы оказались в нашем замке.

— Весьма прискорбный случай привел меня сюда, — отвечал лорд Ройнс. — Я был ранен и попал в плен к двум рыцарям.

— И кто же они такие? — поинтересовался Артур.

— Один из них назвался Рыцарем-о-Двух-Мечах, а другой был его братом. Они сбросили меня с коня и разогнали мою стражу.

— Теперь я могу открыть вам правду, милорд, — вмешался Мерлин. — Подвиг сей совершил Балин — тот самый рыцарь, который вытащил заколдованный меч, вместе с братом своим по имени Балан. Оба они рыцари превосходных качеств, других таких поискать. Жаль только, что жить им осталось недолго.

— Неужели тот самый Балин? — удивился король Артур. — Я ведь ничем не заслужил его хорошего отношения. Выходит, что я теперь в долгу у сэра Балина за его благодеяние.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.032 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>