Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Иван Сергеевич Тургенев Отцы и дети 14 страница



 

[91] Кнесь – манерное произношение слова «князь».

 

[92] Для вида (фр. contenance – осанка, вид).

 

[93] Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.

 

[94] Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.

 

[95] Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».

 

[96] Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.

 

[97] Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.

 

[98] Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).

 

[99] Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).

 

[100] Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).

 

[101] Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги «Искусство продления человеческой жизни».

 

[102] Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле – богач.

 

[103] Всякому свое (лат.).

 

[104] Здесь: предпочтение ( фр. préférence).

 

[105] Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле – жаловаться.

 

[106] «Отдать землю исполу» – отдавать землю в аренду за половину урожая.

 

[107] «Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.

 

[108] Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.

 

[109] Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.

 

[110] Гуморалист (от лат. humor – жидкость) – сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.

 

[111] Гоффман – немецкий ученый, медик.

 

[112] Броун – крупный английский врач-терапевт.

 

[113] Вот и все (voila tout, фр.).

 

[114] Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – русский генерал, известный участник Отечественной войны 1812 года на петербургском направлении. Позже командовал второй армией на Юге, в Тульчине, где был штаб декабристов Южного общества.

 

[115] «Тех-то в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… всех знал наперечет». – Василий Иванович намекает на декабристов-южан, привлеченных к суду Николаем I в связи с восстанием 14 декабря 1825 года.



 

[116] В травах, словах и камнях (лат.).

 

[117] Отправился к праотцам (лат.).

 

[118] «…о тяжких опасениях, внушаемых… наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса». – Борьба Италии за освобождение от иноземного владычества и за национальное объединение привлекала внимание русского общества 60-х гг. Этот вопрос горячо обсуждался в русской периодической печати, в частности в революционно-демократическом «Современнике» и в «Свистке».

 

[119] Гораций Флакк Квинт (65–8 гг. до н. э.) – знаменитый римский поэт. В своих одах и посланиях воспевал наслаждения жизнью на лоне природы.

 

[120] Морфей – бог сна в античной мифологии.

 

[121] Иоанн Предтеча – по преданию, предшественник и провозвестник Иисуса Христа. Был казнен по требованию Иродиады, мстившей ему за разоблачение ее порочной жизни. (Библ.)

 

[122] «Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.

 

[123] Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.

 

[124] «…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав». – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество «счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.

 

[125] Бесплатно (лат.).

 

[126] Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).

 

[127] Новый человек (лат.).

 

[128] Дружище (лат.).

 

[129] «На бой, на бой, за честь России». – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.

 

[130] Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.

 

[131] Владимир – в данном случае: один из царских орденов.

 

[132] Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.

 

[133] Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.

 

[134] Спокойно, спокойно (фр.).

 

[135] «по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян». – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.

 

[136] Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.

 

[137] Как подобает ( фр .comme il faut).

 

[138] Имеющий уши да слышит! (фр.).

 

[139] Полезное с приятным (лат.).

 

[140] Головокружение (фр.).

 

[141] Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.

 

[142] Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.

 

[143] Ложитесь (фр.).

 

[144] В том же роде (фр.).

 

[145] Свояченицей (фр.).

 

[146] В девятнадцатом веке (фр.).

 

[147] Что за мысль! (фр.).

 

[148] Где больной? (нем.).

 

[149] Уважаемый коллега (нем.).

 

[150] Уже умирает (лат.).

 

[151] Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).

 

[152] Я… имею… (нем. ich habe ).

 

[153] Прощайте! (англ.).

 

[154] Весьма почтенным (фр.).

 

[155] Господин барон фон Кирсанов (нем.).

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>