Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Эраста Фандорина #12 42 страница



Он так рванулся с места, что чуть не сшиб меня с ног.

 

 

…Однако довольно рассуждать о Пустоте и Черноте, куда погружается душа, разлучённая с рассудком. Эта материя слишком сложна и малоизучена, чтобы высказывать на сей счёт какое-либо определённое суждение. К тому же я вспомнил наставление сенсея: в финале истории всякие отклонения недопустимы.

 

Когда моя душа воссоединилась с рассудком, я обнаружил, что лежу на каменных плитах близ башни, мои волосы пересыпаны землёй, с уха свисает стебель цветка, а вокруг рассыпаны глиняные черепки. Макушка мокра от крови, и там вылезла довольно большая шишка.

 

Хотя мысли мои ещё не вполне пришли в должный порядок, а голова сильно болела, я вычислил, что произошло.

 

Госпожа Дэзу неосторожно задела цветочный горшок, он упал на меня, и я на время лишился чувств. Судя по количеству снега, успевшему упасть на одежду, я пролежал так не долее десяти минут.

 

Первым делом я выглянул, чтобы проверить, как там пленник.

 

Увы, он исчез! На снегу валялись лишь обрывки сети, две цепочки следов – одни мужские, другие женские – вели в обход дома.

 

Охваченный ужасом, я побежал туда же.

 

О горе! Второго разбойника на месте тоже не оказалось. Судя по следам, его уволокли по снегу в сторону оврага.

 

Я побежал вдогонку со всех ног.

 

Съехал вниз по крутому склону, продираясь сквозь голые кусты. Перепрыгнул через равнодушно журчащий ручеёк. Вскарабкался на ту сторону.

 

За оврагом шла каменная стена высотой в шесть или семь сяку.

 

В два счёта я влез на неё.

 

И чуть не заплакал.

 

На мостовой, присыпанной снегом, лежала кучка конского навоза, да виднелись следы колёс. Здесь преступников поджидал экипаж…

 

Я не сумел выполнить свой долг!

 

Плохо помню, как брёл обратно. Слёзы застилали мне глаза. Что я скажу господину? Из-за глупого вассала он потеряет лицо перед Шерлоком Холмсом…

 

С господином и обоими англичанами я столкнулся на полпути в библиотеку.

 

Осветив меня фонарём (электричество по-прежнему не горело), Фандорин-доно спросил:

 

– У тебя на лице кровь. Что случилось?

 

Я объяснил по-японски, глухим от стыда голосом. Господин перевёл, и наступило скорбное молчание. Подниматься в башню теперь было незачем.

 

– Хуже всего то, что у Люпена есть свой биограф, – уныло сказал Уотсон-сенсей. – Представляю, в каком свете он всех нас выставит. Над Шерлоком Холмсом станет потешаться вся Европа…



 

Мне, как говорят в России, было плюнуть на Шерлока Холмса, но мысль о том, что посмешищем может стать мой господин, привела меня в отчаяние. Ведь виноват в этом я!

 

– Вряд ли мсье Люпен захочет похвастать этой историей, – задумчиво произнёс Холмс. – Нет, не думаю. Сейчас, конечно, он хохочет над нами, но его веселье продлится недолго. Не угодно ли, господа, заглянуть в комнату, которую нам с Уотсоном отвёл гостеприимный хозяин?

 

Мы последовали за британским сыщиком в полном недоумении. По дороге сенсей задавал ему всякие вопросы, но Шерлок Холмс лишь качал головой.

 

В комнате он сказал:

 

– Уотсон, откройте-ка ваш багаж.

 

– Зачем?

 

Сенсей с удивлением уставился на клетчатый чемодан, что стоял у стены рядом с большим кожаным сундуком и скрипкой в футляре.

 

– Открывайте, открывайте.

 

Холмс зажёг свечи, поднёс канделябр ближе. Господин тоже светил – фонариком.

 

– Что за чёрт… – пробормотал Уотсон-сенсей, возясь с замками. – Мой чемодан открывался не так… Ах!

 

Мы с господином тоже сказали «Ах!». Ещё бы!

 

В чемодане лежало много бархатных и замшевых коробочек разного размера, и когда сенсей стал их открывать, по стенам забегали и закачались разноцветные блики. Это были драгоценности: изумрудные и рубиновые ожерелья, бриллиантовые перстни, старинные золотые цепи.

 

– Что это? – пробормотал Уотсон. – Где мои вещи?

 

– Это фамильные сокровища дез Эссаров. – Шерлок Холмс положил сенсею руку на плечо. – Мужайтесь, Уотсон. Ваш чемодан безвозвратно пропал.

 

– Но… как?! Как вы всё это провернули?!

 

– Элементарно. – Холмс тихонько рассмеялся. – Признайтесь, друзья мои: когда я сказал, что отгадал код раньше мистера Фандорина, вы подумали, будто я хвастаюсь. Но это сущая правда. Я сразу заподозрил по отсутствию пыли на клавишах органа, что представляет собою шифр. Нужно было только проверить. Потому-то я и попросил Уотсона принести скрипичный футляр, в котором лежит сборник с партитурами наиболее известных музыкальных произведений. Какую из них нужно просмотреть в первую очередь, мне подсказал портрет «Мефистофеля»… Вот и вся дедукция. Я спустился в «органную», открыл тайник и, к своему удивлению, обнаружил там не бомбу, а сундук с драгоценностями. Версия, возникшая у меня при этом открытии, была близка к истине. Лишь в одном я ошибся: счёл дез Эссара и Боско одним человеком. Это заблуждение впоследствии и заставило меня усомниться в своей правоте. Я поверил в невиновность этой актёрки. Мой бог, я даже попросил у неё прощения!

 

Уотсон-сенсей всё перебирал и раскрывал коробки с драгоценностями.

 

– Но зачем вы подменили чемодан, Холмс?

 

– Эта идея пришла мне в голову, когда я заметил, что сундук и ваш чемодан совпадают по размеру. Я подумал: мсье Люпен решил надо мной подшутить, что ж, я тоже поиграю с ним в кошки-мышки. Любопытно было посмотреть, как он станет действовать. Я правильно предугадал, что тратить время на возню с замками вашего чемодана Люпен не станет. Ему в голову не придёт, что на свете кроме него есть и другие люди, ценящие хорошую шутку… Откровенно признаюсь: я допустил ещё одну ошибку. Увидев, что в мешке, который принёс «дез Эссар», лежат подлинные купюры (во всяком случае сверху), я отдал должное такой обстоятельности. Но я недооценил широту Люпена, его любовь к эффектным жестам. Был уверен, что он не ограничится содержимым тайника, а захочет вернуть себе и франки. Грубая ошибка. Или, по крайней мере, полуошибка. За деньгами явился не главарь, а помощник – позарился на сорок тысяч. М-да… В этой истории досталось всем. Арсен Люпен приобрёл за сорок тысяч франков сорочки и кальсоны Уотсона. Уотсон остался без чемодана. Мистер Сибата весь в ушибах и порезах. Боско лишился половинки уха. «Профессор» отстрелил себе палец. А мы с вами, Фандорин, упустили возможность поймать гениального афериста. Так или иначе, – он взглянул на часы, – вот уже двадцать минут мы живём в столетии, которое начинается со слов «тысяча девятьсот». Судя по прелюдии, новый век сулит умникам вроде нас с вами не самые лестные сюрпризы.

 

– Что это?

 

Доктор подошёл к окну (мы были на втором этаже). Вдали, у ворот, мелькали огни. Донёсся приглушённый расстоянием свисток.

 

– Холмс! Наглец действительно вызвал полицию!

 

– Уносим ноги, Уотсон. Только положим драгоценности на место. Когда вернутся хозяева замка, им будет трудно понять, что здесь делали взломщики. Зачем-то установили в башне непонятное орудие пытки и капельницу, плотно закусили в столовой, понаставили вокруг дома сеток, выкинули из окна цветочный горшок и смылись. При этом ничего ценного не взято. Исчезновение верного управляющего, несомненно, тоже поставит дез Эссаров в тупик…

 

Когда, закрыв тайник, мы выходили через служебную дверь, Фандорин-доно со вздохом сказал:

 

– Мы сами себя перехитрили. В России говорят: «На всякого мудреца довольно простоты».

 

– А у нас на этот случай есть детский стишок. Про трёх жителей деревни Готем, где по преданию обитают самые главные… – Шерлок Холмс сделал паузу. – … самые главные умники во всей Англии.

 

И он прочитал маленькое стихотворение, восхитившее меня глубиной и истинно японским изяществом метафоры. Смысл этого шедевра заключается в том, что Троим Мудрым нетрудно найти Путь к Истине, даже если они отправляются в Плавание Бытия на негодной посудине. Лаконичностью и красотой их Путь подобен краткому стихотворению.

 

Ради одного этого откровения стоило пройти через испытания и стыд неудачи, не говоря уж о таких пустяках, как шишка на темени размером с небольшую хурму.

 

Я попытался облечь стихотворение, услышанное от Шерлока Холмса, в классическую форму пятистишья из 31 слога:

 

В Путь трое мудрых,

Не устрашась тайфуна,

Поплыли в чёлне.

Своей краткостью их Путь

Сравниться мог бы с танка.

 

 

Примечания публикатора

 

_На_рукописи_рассказа_«Узница_башни»_имеется_приписка_рукой_Дж.__X__._Уотсона,_датированная_1907_годом:_

 

«Только что прочитал возмутительное сочинение мистера Леблана „Шерлок Холмс опоздал“, где описана встреча Холмса с Арсеном Люпеном. Автор не только исказил факты истинного происшествия, но и со свойственной галльскому племени избирательностью памяти ни словом не упомянул о новогодней ночи 1900 года, когда великий сыщик и великий вор на самом деле впервые столкнулись лицом к лицу. В оправдание мистера Леблана можно сказать, что, в отличие от меня, он никогда не бывает прямым участником событий и вынужден принимать на веру россказни своего хвастливого приятеля, джентльмена не самой правдивой профессии. А то, что Люпен „запамятовал“ историю с адской машиной в замке Во-Гарни, слишком понятно. Она не делает чести ни одному из тех, кто имел к ней касательство».

 

_На_рукописи_рассказа_Масахиро_Сибаты_сбоку_скорописью_набросано:_

 

_«ГОСПОДИН_ПРОЧЁЛ_МОЁ_СОЧИНЕНИЕ_И_ВЗЯЛ_С_МЕНЯ_СЛОВО_ЧЕСТИ,_ЧТО,_ПОКА_ОН_ЖИВ,_Я_НИКОГДА_БОЛЬШЕ_НЕ_СТАНУ_ОПИСЫВАТЬ_ЕГО_ПОДВИГОВ_НА_БУМАГЕ._КАКАЯ_ЖАЛОСТЬ!_МНЕ_ТАК_НРАВИТСЯ_БЫТЬ_ПИСАТЕЛЕМ…»_

 

Примечания

 

 

Рассказ «Сигумо» впервые напечатан в книге «Кладбищенские истории. 1999—2004», издательство «Колибри», 2004.

 

О вкусах не спорят (фр.)

 

Что и требовалось доказать (лат.)

 

Кому выгодно (лат.)

 

Нечто совершенно обязательное (англ.)

 

Азартные игры (англ.)

 

В самом деле (англ.)

 

Паршивая овца в семье (англ.)

 

Там она ждёт меня, под Медведем (англ.)

 

Старая любовь (англ.)

 

Морис Стар из Круктауна (англ.)

 

Позже, позже! (искаж. англ.)

 

Чёрные Платки! Чёрные Платки! (англ.)

 

Прошу извинить за такой наряд. Сами видите, последний отрезок путешествия мало походил на пикник (англ.).

 

 

– олень (англ.)

 

 

– гремучая змея (англ.)

 

СПЛИТСТОУН. Самый мирный город на Равнинах. Сдавать огнестрельное оружие в контору маршала (англ.)

 

В левую кобуру нунтяку, в правую – короткий меч (яп.)

 

Коллективная ферма «Луч света» (англ.)

 

_Шютка_тов._Freyby._Нас_в_школе_учили,_что_Collective_Farm_переводится_как_«колхоз»_ (Курсив мой, Chaus)

 

Тоже красивая женщина (яп.)

 

Помощник маршала (англ.)

 

Общинная сила (лат.)

 

Господин, зачем это он? (яп.)

 

Раз, два… три! (яп.)

 

«Статистика – поборница прогресса» (англ.)

 

Маса, чтоб никто сюда не лез! (яп.)

 

Маса, водой! (яп.)

 

Быстро! Уезжаем! (яп.)

 

Очнись, господин, очнись! (япон.)

 

Скорей, девчушечки, скорей! (фр.)

 

Телефонировали? (фр.)

 

Дыба (фр.)

 

Шерлок Холмс, к вашим услугам, (фр.)

 

Господин (англ.)

 

Алло! Кто это? (фр.)

 

В русском варианте: «На земле весь род людской…»

 

 

_

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.024 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>