Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

У. Шекспир «много шума из ничего» (комедия в V актах)



- 1 -

У.ШЕКСПИР «МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО» (комедия в V актах)

АКТ I. СЦЕНА 1

Перед домом Леонато. (Входят Леонато, Геро, Беатриче и гонец.)

Леонато: Я вижу из этого письма, что принц Арагонский прибудет сегодня вечером

к нам в Мессину

Гонец. Сейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда.

Леонато. Сколько же дворян потеряли вы в этом сражении

Гонец. Очень немного; а из знатных - никого.

Леонато. Победа - двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме

сообщается, что его высочество весьма отличил молодого флорентийца

по имени Клавдио.

Гонец. Он вполне заслужил это, ибо дрался в бою, как лев!

Беатриче. А скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет?

Геро. Кузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи.

Гонец. А, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда. Он очень отличился на

войне, сударыня.

Беатриче. Верно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться?

Он доблестный обжора, желудок у него превосходный.

Гонец. Он превосходный воин, сударыня.

Беатриче. Да, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами?

Гонец. С кавалером он - кавалер, а с воином - воин: он полон всяких

достоинств.

Беатриче. Прямо-таки начинен ими, как пирог; но что до качества начинки...

Леонато. Не принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. Между нею

и синьором Бенедиктом идет шуточная война: стоит им только сойтись, как

сейчас же начинается перестрелка остротами.

Беатриче. Увы, он никогда не остается в выигрыше в нашей последней стычке четыре

из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье, и теперь

им управляет одна-единственная; если у него хоть малая толика ума осталась

-так хватит разве на то, чтобы отличить его от его лошади.

Гонец. Я вижу, сударыня, что этот кавалер не записан вас в книге почета.

Беатриче. Нет! Будь это так, я сожгла бы всю мою библиотеку.

Гонец. Идет наш принц. (Входят принц, дон Хуан, Клавдио, Бенедикт.)

 

ПРИНЦ. Благодарю, добрейший сеньор Леонато за гостеприимство. Другие

стараются избежать лишних расходов, а вы сами напрашиваетесь на них.

Леонато. В лице вашего высочества в мой дом приходит радость!

ПРИНЦ. Это, вероятно, ваша дочь?

Леонато. По крайней мере, ее мать не раз мне это говорила.

Бенедикт. Коль у мужчины есть сомнение, то конечно, всегда нужно спрашивать

женщину.

Беатриче. Удивляюсь, как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на



вас никто не обращает внимания.

Бенедикт. Как, милейшая Шпилька, вы еще живы?

Беатриче. Может ли Шпилька умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для

уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в

-2-

Шпильку в вашем присутствии.

Бенедикт. Тогда Любезность станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены все

дамы, за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы,

чтобы мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю.

Беатриче. Какое счастье для женщин! Иначе им пришлось бы терпеть

убийственного поклонника. Благодарю бога и мою холодную кровь за то,

что в этом я похожа на вас: для меня приятнее слушать, как моя собака

лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви.

Бенедикт. Да укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит

немало синьоров от царапин на физиономии.

Беатриче. Если физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет.

Бенедикт. Ну, вам бы только попугаев обучать.

Беатриче. Птица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас.

Бенедикт. Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью

с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я же завершил.

Беатриче. Вы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю.

Леонато. Друзья мои, прошу последовать в мой дом - столы накрыты, и повара

ждут, не дождутся, чтобы вы оценили их труды. Отметим, принц, мой

господин, ваше примирение с братом.

ПРИНЦ. Пусть будет так! Мой брат, пожмем же руки на пороге этого

гостеприимного дома.

ДОН ХУАН. Да будет так!

ЛЕОНАТО. Геро, дитя моё, ступай и будь хозяйкой этого обеда!

 

(Все, кроме Бенедикта и Клавдио, уходят.)

Клавдио. Бенедикт, заметил ты дочь синьора Леонато?

Бенедикт. Заметить не заметил, но видел ее.

Клавдио. Какая скромная молодая девушка! Я прошу тебя сказать искренне, как она

тебе нравится.

Бенедикт. Да что ты, купить ее, что ли, хочешь, что о ней расспрашиваешь?

Клавдио. Разве может кто-нибудь в мире купить такую драгоценность?

Бенедикт. О да, и даже найти футляр, чтобы уложить ее. Скажи, в каком ключе надо

тебе подпевать, чтобы попасть в тон твоей песне?

Клавдио. На мой взгляд, это прелестнейшая девушка, какую я когда-либо видел!

Бенедикт. Я могу еще обходиться без очков, однако ничего такого не вижу. Вот ее

сестра – не вселись в нее бес – была бы лучше ее настолько, насколько

первые дни мая лучше конца декабря. Но, я надеюсь, тебе не захотелось

обратиться в женатого человека? Или захотелось?

Клавдио. Согласись только Геро стать моей женой, и я стал бы самым счастливым

на свете!

Бенедикт. Слава богу, я не разделяю твоих убеждений! Раз ты непременно хочешь

носить ярмо, подставляй шею и вздыхай напролет все воскресные дни. –

Смотри, его высочество идет сюда: должно быть, он ищет нас.

 

Входит принц.

ПРИНЦ. Какие это секреты задержали вас здесь, помешав последовать за хозяином

 

-3-

 

Бенедикт. Это всё от того, что с Клавдио случился припадок.

ПРИНЦ. Что с ним случилось!?

Бенедикт. Он влюблен! «В кого?» – спросит ваше высочество, И его ответ будет:

«В маленькую Геро, дочь Леонато».

Клавдио. Это действительно так, ответ правильный.

ПРИНЦ. Аминь, если вы любите ее; она вполне достойна любви.

Клавдио. Что я люблю ее – я это чувствую!

ПРИНЦ. Что она достойна любви – я это знаю.

Бенедикт. А вот я так не чувствую, как ее можно любить, и не знаю, достойна ли она

любви. Таково мое мнение, и его из меня огнем не выжечь: готов за него на

костре умереть.

ПРИНЦ. Ты всегда был закоренелым еретиком в отношении прекрасного пола.

Клавдио. И он всегда выдерживал эту роль только благодаря силе воли.

БЕНЕДИКТ. Я очень благодарен женщине – за то, что она меня родила, и за то, что

 

- 4 - -меня выкормила, тоже нижайше благодарю; но чтобы у меня на лбу

играла роговая музыка или чтобы привесить мне рожок на невидимый

ремешок, - нет, тут уж пусть женщины меня извинят. Я не желаю

оскорбить своим недоверием какую-нибудь одну из них и потому не верю

ни одной. Окончательный вывод тот, что меня не проведешь, и я до конца

жизни останусь холостяком.

ПРИНЦ. Прежде, чем умру, я еще увижу тебя побледневшим от любви.

Бенедикт. От злости, от болезни или от голода, ваше высочество, но уж никак не от

любви!

ПРИНЦ. Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел, не миновать

тебе этого потрясения.

Бенедикт. Скорее землетрясение случится!

ПРИНЦ. Время покажет. А пока что, любезнейший синьор Бенедикт, отправляйтесь в дом и переоденьтесь. Вас ждет поручение. /Бенедикт уходит./

КЛАВДИО. Я вас прошу помочь мне, государь.

ПРИНЦ. Ты любишь Геро – ну так и люби. С ее отцом и с ней поговорю. Она твоею

будет.

Входят дон Хуан и КОНСТАНЦА.

 

КОНСТАНЦА. Что это значит, ваша светлость? Почему вы так безмерно печальны?

Вам не следует выказывать свой характер, пока вы не будете вполне

самостоятельны. Вы так недавно восставали против вашего брата; сейчас он

вернул вам свою милость, но, чтобы вам утвердиться в ней, уж вы сами

должны позаботиться о хорошей погоде. Сумейте выбрать время для своей

жатвы.

Дон Хуан. Я бы лучше хотел быть чертополохом у забора, чем розой в саду его

милости. По моей натуре, мне приятнее терпеть общее презрение, чем

притворством красть чью-нибудь любовь. Хоть и нельзя сказать, что я

льстиво добродетелен, никто не станет отрицать, что я откровенный

негодяй. Мне доверяют, надев намордник, и дают свободу, опутав ноги.

Вот я и решил: не буду петь в клетке! Снимите с меня намордник – я буду

кусаться; дайте мне свободу - я буду делать все, что хочу. Пока что дай мне

быть самим собой и не старайся изменить меня.

 

Входит КЛАРИССА

- 4-4-4

ДОН ХУАН. Что нового, Кларисса?

КЛАРИССА. Могу вам сообщить o предстоящей свадьбе.

Дон ХУАН. Нельзя ли из этого устроить какую-нибудь каверзу?

Какой дуралей хочет обручиться с заботами?

КЛАРИССА. Представьте себе, правая рука вашего брата.

Дон Хуан. Кто? Клавдио?

КЛАРИССА. Он самый.

Дон Хуан. Но на ком же? На ком? Кто прельстил его?

КЛАРИССА. Представьте себе, Геро - дочь и наследница Леонато.

Дон Хуан. Пожалуй, тут есть на чем сорвать мою досаду. Этот выскочка -

причина моего падения, и, если я хоть как-нибудь сумею насолить ему

я буду очень счастлив!

 

АКТ II

СЦЕНА 1

 

Зал в доме Леонато.

Входят Леонато, ПРИНЦ, Геро, Беатриче и КЛАВДИО.

 

 

ПРИНЦ. Клавдио, я для тебя просил руки и прекрасная Геро согласна.

Я переговорил с ее отцом - он тоже согласен. Назначай день свадьбы, и дай

тебе бог счастья!

Леонато. Граф, возьмите мою дочь и с ней все мое состояние. Его высочество

устроил этот брак, и да скажет милость небесная: "аминь".

Беатриче. Говорите, граф: сейчас ваша реплика.

Клавдио. Молчание - лучший глашатай радости. Если бы я мог высказать, как

счастлив, я не был бы счастлив. - Геро, вы - моя, как и я – ваш!

Беатриче. Теперь говори ты, кузина, а если не можешь, то закрой ему рот

поцелуем, - пусть и он больше не говорит.

Дон Педро. Поистине, синьора, у вас веселое сердце.

Беатриче. Да, ваше высочество, я ему очень благодарна, моему бедному глупенькому

сердцу, что оно все принимает с лучшей стороны. Вот все на свете

устраиваются, кроме только одной меня, бедной чернушки. Остается мне

сесть в уголок и кричать: "Дайте мне мужа!"

ПРИНЦ. Синьора Беатриче, я вам доставлю мужа. Хотите пойти за меня?

Беатриче. Нет, ваше высочество, разве только у меня будет еще муж для будничных

дней. Ваше высочество слишком драгоценны, чтобы носить вас каждый

день. Но простите меня, ваше высочество; такая уж я уродилась: болтаю

одни пустяки и ничего серьезного.

Леонато. Насмешками всех женихов отваживает.

ПРИНЦ. Вот была бы превосходная жена для Бенедикта.

Леонато. О господи! Ваше высочество, да они в неделю заговорили бы друг друга на

смерть!

ПРИНЦ. Граф Клавдио, когда же свадьба?

Клавдио. Завтра, ваше высочество. Время тащится на костылях, пока любовь не

-5-

 

исполнит всех своих обрядов. (уходят)

ПРИНЦ. Бенедикт, вы где, мой друг?

БЕНЕДИКТ. Я здесь, мой принц, и вновь готов исполнить вашу волю. Но сперва скажите, чем вызван этот странный каприз – обрядить меня монахом. Капюшон, конечно, скрывает моё лицо, но после многочисленных угроз вашего папеньки сделать меня монахом, если я не угомонюсь – я чувствую себя в этом одеянии неловко.

 

ПРИНЦ. Ты пойдешь в монастырь урсулинок, а там такой строгий устав, что на встречу с сестрами пускают только братьев по вере. Нужно передать это письмо сестре Магдалене.

 

БЕНЕДИКТ. Ваше высочество, я что-то упустил из последних придворных сплетен и не в курсе, что вы соперничаете с самим Господом, отнимая у него невесту?

 

ПРИНЦ, О, на этот счёт можешь не волноваться, это не любовное письмо. А поэтому будь еще осторожнее, все дела связанные с политикой требуют осторожности.

 

БЕНЕДИКТ. Слава небесам, а то уже представил себя летящим среди облаков, с крыльями, колчаном полным стрел, но без штанов.

 

ПРИНЦ. Ты немного крупноват для Купидона. Ступай, я буду ждать ответа. А на досуге подумай, какою должна быть женщина, что бы тебе она пришлась по вкусу.

 

БЕНЕДИКТ. Да, мой господин, вы и в опасном деле не можете не снабдить меня грустными размышлениями.

 

ПРИНЦ. До встречи. Иду, хозяин дома, видимо, уже заждался. И ты поторопись с ответом. (уходит)

 

БЕНЕДИКТ. Лечу на крыльях… Кто там? Беатриче? Куда направилась ты, жало с ядом? Ну, вот ты и попалась, змейка! Под капюшоном ты меня не разглядишь…

 

(Входит Беатриче)

БЕАТРИЧЕ. Как надоел мне этот шум и гам! Хоть в лес беги от глупых наставлений и советов! «Право, племянница, ты никогда не найдешь себе мужа, если будешь так остра на язык.» «Дорогая, вы должны быть сдержаннее, кротость - украшение женщины». Тогда, когда её уже ничто украсить не способно. И эта Геро! Выходит замуж за красавца и героя, и завтра свадьба… «Смотрите, Беатриче, Геро сама кротость и поэтому господь вознаградил её хорошим мужем!» Я разве виновата, что умна и не умею блеять, как овца, на всё своё имею мнение и свой взгляд. Будь, что будет. Пусть кузина всё время приседает в реверансах и твердит «Как будет угодно, папочка». Так же склонится перед этим сахарным графчиком и скажет «Да, мой господин». И чем он может нравится? В мужчине должен быть перец, чтобы губы горели, как от огня, чтобы кровь бурлила, а не плелась, как похоронная процессия. Увы, таких еще не встречала… (увидев монаха) Благословите, святой отец! Вас пригласили для венчания Геро и Клавдио? Вас хорошо устроили? А то с приездом принца, и всей его дворцовой своры вполне могли забыть святого человека.

 

БЕНЕДИКТ. Все хорошо, дитя моё… Спасибо за заботу.

 

БЕАТРИЧЕ. Я племянница хозяина этого дома, и если что-то нужно будет вам спросите сеньору Беатриче, и я приду на помощь.

 

БЕНЕДИКТ. Похвальна твоя забота о ближнем, дочь моя… Мне говорили, несколько иное о вашем нраве, сеньора…

 

Беатриче. Что я дерзка, дика, своенравна и капризница и что все мое остроумие заимствовано из "Ста веселых рассказов" - это, наверно, сказал синьор Бенедикт.

Бенедикт. А кто он такой?

 

Беатриче. Принцев шут, совсем плоский шут. Единственный его талант – выдумывает самые невероятные сплетни. Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость и пошлость. Он одновременно забавляет людей и возмущает их. Одно в нем хорошо: он – не кислятина и мне с ним весело. Иногда… Бывает… Но всё портит его ослиное упрямство и совершенно дикий нрав. Подумать только, такая пустая голова дана к такому красивому лицу, сильным рукам и широким плечам. Он самый лучший из всех этих дворцовых щеголей и при этом такой мерзкий… Как таракан, которого случайно разгрызаешь вместе с печеньем. Как вижу его, так начинаю язвить без остановки, а он в долгу никогда не останется и хлещет меня словами, как плетью.

 

Бенедикт. Когда я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваш отзыв о нем.

 

Беатриче. Сделайте милость! Он только разразится на мой счет двумя – тремя сравнениями; а если этого никто не заметит и не рассмеется, он погрузится в меланхолию - и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать. До встречи в церкви, святой отец и да хранит вас судьба от встречи с тем, о ком мы говорили, он впутает вас в какую-нибудь пошленькую историю, и вы будете гореть в аду. (уходит)

 

БЕНЕДИКТ. Подумать только, как она обошлась со мной! Бревно не выдержало бы! «Принцев шут, пошляк и распутник». Змея! Да что ты обо мне знаешь! Ведьма. Её слова - кинжал и каждое из них наносит рану. Будь ее дыханье так же ядовито, как ее речи, около нее не осталось бы ничего живого: она бы отравила все и всех, вплоть до Полярной звезды. Поистине, пока она на земле, в аду живется спокойно,

как в святом убежище, и люди нарочно грешат, чтобы попасть туда. Где она, там смуты, ссоры и беспокойство. А ещё эти волосы… И аромат от платья… Мерзкая баба! Отвлекла меня от поручения принца! Государство может встать на грань опасности из-за этой осы. Всё зло от женщин в этом мире! (уходит)

 

 

ПРИНЦ. Пока что я попытаюсь совершить один из подвигов Геркулеса - возбудить

безумную любовь между синьором Бенедиктом и синьорой Беатриче. Мне

ужасно хочется устроить этот брак, и я не сомневаюсь в успехе предприятия,

если только вы будете мне помогать и действовать по моим указаниям.

Клавдио. Я готов, ваше высочество.

ПРИНЦ. И вы тоже, красавица Геро?

Геро. Я готова исполнить любое поручение, чтобы помочь кузине получить

хорошего мужа.

Принц. А Бенедикт - не самый безнадежный из всех, кого я знаю. Смело могу

сказать в похвалу ему; он благородного происхождения, испытанной

смелости и неоспоримой честности.

Я научу вас, как подействовать на вашу кузину, чтобы она влюбилась в

Бенедикта, а сам с вашей помощью так настрою Бенедикта, что при всем

своем остром уме и привередливом вкусе он влюбится в Беатриче. Идемте,

со мной, вам расскажу мой план! /Уходят./

 

СЦЕНА 2

Входят дон Хуан, Кларисса и Констанца.

Дон Хуан. Значит, это правда: граф Клавдио женится на дочери Леонато?

КОНСТАНЦА. Да, ваша светлость вы сами всё слышали.

Дон Хуан. Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством

для меня. Я болен ненавистью к нему, и все, что противоречит его

желаниям, совпадает с моими. Как мы можем помешать этой свадьбе?

КЛАРИССА. Нечестным путем, ваша светлость, но так искусно, что нечестности

этой никто не заметит. Мне тоже не по вкусу грядущий брак Клавдио

и Геро.

Дон Хуан. Что будем делать?

КОНСТАНЦА. К вам благоволит Маргарита, камеристка Геро.

Она слегка похожа на госпожу свою.

КЛАРИССА. Назначьте ей свиданье. Пусть в неурочный час ночи покажется из

окон спальни госпожи, чтоб видеть вас.

Дон Хуан. Что же тут такого, что могло бы расстроить свадьбу?

КОНСТАНЦА. От вас зависит приготовить настоящий яд. Ступайте к принцу,

вашему брату, и без обиняков скажите ему, что он позорит свою честь,

способствуя браку славного Клавдио, к которому вы преисполнены

величайшего уважения, с такой грязной распутницей, как Геро

Дон Хуан. Чтобы только досадить им, я на все готов.

КЛАРИССА. Мы же скажем, что знаем, что о любовной связи Геро с вами.

Вас они увидят меня под окном спальни Геро и услышат, как будете вы

Геро называть любимой. Мы скажем ей, чтобы платье госпожи она

надела, чтобы быть красивей.

КОНСТАНЦА. А принц и Клавдио увидят сами свидание невесты в ночь перед

свадьбой.

Дон Хуан. К какому бы роковому исходу это дело ни привело, я берусь за него!

Устройте это дело половчее, и награда вам будет – по тысяче дукатов

каждой.

КЛАРИССА. А найду чем Клавдио утешить.

-6-

Сад Леонато. Входит Бенедикт.

Бенедикт (служанке) Любезнейшая, сделай одолженье.

СЛУЖАНКА. Я слушаю, сеньор!

Бенедикт. В моей комнате на окне лежит книга: принеси мне ее сюда, в сад.

СЛУЖАНКА. Слушаю, синьор. Сейчас исполню.

Бенедикт. Как хочется найти уединение в саду и не слыхать всех этих

разговоров о любви. От них желудок сводит, право слово. О, вот

беседка, укроюсь тут. Принц велел подумать, какою женщина

должна быть, чтобы я мог обратить на неё свой взор.

Порассуждаем, славный Бенедикт, над этим. Клятвы не дам, что

любовь не превратит меня в устрицу. Но в одном клянусь смело:

глупцом любовь меня не сделает. Одна женщина прекрасна, - но я

уцелел. Другая умна, - но я уцелел. Третья добродетельна, - но я

уцелел. Пока я не встречу женщины, привлекательной во всех

отношениях сразу, - ни одна не привлечет меня. Она должна быть

богата - это обязательное условие; умна - или мне ее не надо;

добродетельна - или я за нее не дам ни гроша; красива - иначе я и не

взгляну на нее; кротка - иначе пусть и близко ко мне подходит; знатна

- иначе ни за какие деньги ее не возьму; она должна приятно

разговаривать, быть хорошей музыкантшей, а волосы пусть будут

такого цвета, как богу угодно. Кто это принц? Укроюсь от греха

подальше. Я не готов сейчас ему ответить.

ПРИНЦ. Ты видел, где укрылся Бенедикт?

Клавдио. Отлично видел. Начнем манить лисенка в западню.

БЕНЕДИКТ. О, любопытство - порок достойный женщин! Уйти бы, да охота

послушать, о чем начнут болтать.

ПРИНЦ. Послушай, Клавдио, что это ты говорил сегодня? Будто Беатриче

влюбилась в Бенедикта?

Клавдио. Да-да! (Тихо, дону Педро.) Вот уж не подумал бы никогда, что эта

особа может в кого-нибудь влюбиться. Она сума сходит по

Бенедикту, которого, судя по ее поведению, она всегда ненавидела.

Бенедикт. Возможно ли? Так вот откуда ветер дует!

ПРИНЦ. Может быть, она лишь притворялась, что ненавидела? Так страсть

порой скрывают за ненавистью лютой.

Клавдио. Похоже на то. Ей стыдно было первой сознаться, что жить не может

без него. Вот и бесилась.

КЛАВДИО (тихо) Насаживайте приманку на крючок: рыба сейчас клюнет.

ПРИНЦ. А что Геро говорит на этот счет. Девушки между собою очень

откровенны и лгать кузине Беатриче станет вряд ли.

КЛАВДИО. Мне Геро сама сказала, что Беатриче ночью рыдает от того, что

любит Бенедикта, а он её как шпагой колет словами и сердце

девушки от этого развито.

БЕНЕДИКТ. Клавдио слишком благороден, чтобы лгать. И если верит принц…

ПРИНЦ. Так пусть она откроет свои чувства Бенедикту!

КЛАВДИО. Она клянется, что никогда этого не сделает: это-то ее и мучает.

- 7 -

(появляется Геро)

Геро, любимая, скажи, что я не лгу.

ГЕРО. И говорила это она, когда садилась за письмо к нему. Раз двадцать она

вставала в одной рубашке и исписала целый лист с обеих сторон.

А после изорвала признание и сожгла в камине.

КЛАВДИО. Разве это не доказательство любви?

ГЕРО. Тогда она разорвала письмо в мелкие клочки и стала корить себя за

нескромность - писать к тому, кто, как она знает, только посмеется над

ней."Я сужу по себе, - говорит она, - ведь если бы он вздумал написать

мне, я бы подняла его на смех. Да-да, хоть и люблю его, а на смех бы

подняла". А потом падает на колени, стонет, рыдает, бьет себя в грудь,

рвет на себе волосы, молится, проклинает: "О, мой милый Бенедикт!

Боже, пошли мне сил!"

КЛАВДИО. Бедная девушка!

ГЕРО. Страсть ею так владеет, что я боюсь - как бы она с отчаяния не сделала

что-нибудь над собой. Истинная правда!

ПРИНЦ. Надо, чтобы Бенедикт узнал об этом от кого-нибудь другого, раз уж она

сама не хочет открыться ему.

Клавдио. К чему? Он только бы высмеял это и измучил бедную девушку еще больше.

ПРИНЦ. Если бы он так поступил, так его повесить мало! Она прелестная, милая

девушка и, уж вне всяких сомнений, добродетельная.

Клавдио. И необычайно умна при этом.

Дон Педро. Умна во всем, если не считать того, что влюбилась в Бенедикта. Хотел бы

я, чтобы она избрала меня предметом своего увлечения: отбросил бы

все другие соображения и сделал бы ее своей дражайшей половиной.

Геро. Уверена, что Беатриче скорей умрет, чем станет вашей. Она так любит

Бенедикта! Только не говорите ему ничего: может быть, ее сердце само

справится этой страстью.

ПРИНЦ. И все же при всем моем хорошем отношении к Бенедикту, хотел бы

я, что бы он взглянул на себя беспристрастно и понял, насколько он

недостоин такой прекрасной жены.

Клавдио. Если после этого он в нее не влюбится, я перестану верить чему бы то ни

было.

ПРИНЦ (тихо).Теперь надо расставить такие же сети и для нее.

Этим пусть займитесь этим, Геро. (Уходят)

Бенедикт(выходя). Нет, это не может быть подстроено: разговор шел в самом

серьезном тоне. Геро разболтала тайну Беатриче. Теперь они её жалеют.

По их словам, она скорей умрет, чем выдаст чем-нибудь свое чувство.

Я видите ли не достоин Беатриче! Они говорят, что она красавица: это

правда - могу сам засвидетельствовать; и добродетельна – и это так:

ничего не могу возразить; и умна, если не считать того, что в любилась

в меня, - по чести, это не очень-то говорит в пользу ее ума, но и не

доказывает ее глупости, потому что я готов в нее по уши влюбиться.

«Я готов сделать её своей дражайшей половиной!» Увы, мой принц,

в охоте этой останетесь вы, ваша милость, без добычи, потому что

моя стрела пронзит сегодня куропатку!

 

-8-

АКТ III

Сад Леонато. Входят Геро, Маргарита и Урсула.

Геро. Ступай скорее, Маргарита, в зал, там ты найдешь кузину Беатриче, шепни

ей на ушко, что мы с Урсулой в саду гуляем и о ней толкуем; Скажи ей,

что подслушала ты нас, И предложи ей спрятаться в беседке.

Сыграй получше роль свою. Ступай.

Маргарита. Ручаюсь вам, она придет, и скоро.(Уходит.)

ГЕРО. Как только Беатриче подойдет. Давай, Урсула, лишь о Бенедикте, гуляя по

аллее, говорить. Лишь назову его - ты начинай хвалить его превыше

всякой меры. Я ж буду говорить, что Бенедикт любовью к Беатриче прямо

болен! (Беатриче прячется в беседке)

ГЕРО. Начнем! (Подходят к беседке) Нет, право, слишком уж она спесива.

Душа ее пуглива и дика, как горный сокол!

Урсула. Но скажите, правда ль, что Бенедикт влюблен в нее так страстно?

Геро. Так говорят и принц, и мой жених.

Урсула. И поручили вам сказать ей это?

Геро. Просили, да. Но я их убедила - пусть, если только любят Бенедикта,

внушат ему, чтоб чувство поборол он и никогда любви ей не открыл.

Урсула. Но почему? Ужель он не достоин Счастья?

Геро. Клянусь Амуром, он всего достоин, чего мужчина может пожелать, но

женщины с таким надменным сердцем, природа до сих пор не создавала!

Глаза ее насмешкою блестят, на все с презреньем глядя; ум свой ценит она

так высоко, что все другое ни в грош не ставит. Где уж там любить! Она

любви не может и представить, так влюблена в себя.

Урсула. Да, это верно. Уж лучше о любви его совсем не говорить ей, чтоб не

засмеяла.

ГЕРО. Пусть лучше, словно пламень приглушенный наш Бенедикт зачахнет от

любви. Такая легче смерть, чем от насмеши. В Италии такого больше нет,

достойного мужчины, а исключеньем Клавдио, конечно.

Урсула. Прошу вас не прогневаться, но я скажу вам так: синьора Бенедикта, по

храбрости, уму и красоте, во всей Италии считают первым. Брошусь

принцу в ноги и попрошу, чтоб сделал он меня женою Бенедикта.

ГЕРО. Я после свадьбы нашей с Клавдио похлопочу об этом перед принцем.

Урсула (тихо). Попалась птичка, уж ручаюсь вам!

Геро и Урсула уходят.

Беатриче(выходит из беседки) Ах, как пылают уши! За гордыню ужель меня все

осуждают так? Прощай, презренье! И прости отныне, девичья гордость!

Это все пустяк - любовью за любовь вознагражу я, И станет сердце дикое

ручным. Ты любишь, Бенедикт, - так предложу любовь союзом увенчать

святым. Что ты достоин, все твердят согласно, а мне и без свидетельств это

ясно. Другой тебя не уступлю. (Уходит.)

 

 

-9- СЦЕНА 2

Комната в доме Леонато. Принц, Клавдио, Бенедикт

 

ПРИНЦ. Отпразднуете свадьбу, а я спокойно отправлюсь Арагон. Я позволю себе попросить Бенедикта быть моим спутником: он с головы до пят весь воплощенное веселье. Два-три раза он перерезал тетиву у Купидона, и этот маленький мучитель не отваживается больше стрелять в него. Мне, как холостяку другого спутника не надо.

Бенедикт. Господа, я уже не тот, что прежде.

Принц. И я вот замечаю: по-моему, вы стали серьезнее.

КЛАВДИО. Хочу надеяться, что он влюблен.

ПРИНЦ. Брось, Клавдио! Да в нем нет ни капли настоящей крови, чтоб почувствовать

настоящую любовь. Если он загрустил, значит, у него нет денег.

Бенедикт. У меня зуб болит.

ПРИНЦ. Вырвать его!

Бенедикт. К черту его!

Клавдио. Сперва послать к черту, а потом вырвать.

ПРИНЦ. Как?! Вздыхать от зубной боли? Бенедикт, это на вас так не похоже. А не случилось ли с вами другой, какой беды? Поделитесь с друзьями, и на сердце станет легче. Бенедикт. Другому легко советы давать, а вот сами бы попробовали.

Клавдио. А я все-таки говорю: он влюблен.

ПРИНЦ.В нем нет ни малейшего признака любви, если считать того, что он не отходит от зеркала и примерил, как мне показалось с дюжины камзолов, жилетов и рубах. И тщательно подбирал перья к шляпам. На каком, вы остановились, Бенедикт.

БЕНЕДИКТ. На розовом, мой господин, чтобы, не дай боже, не быть похожим на вас, в вашем стремлении к утонченной красоте. Я как вы могли заметить несколько шире вас в плечах, в руке потяжелее, не трус, и только титул спасает некоторых от моей расправы.

ПРИНЦ. Возьмите черное или красное, вам они будут больше к лицу, а розовое оставьте Клавдио, он у нас нежен в своих чувствах.

КЛАВДИО. Благодарю, мой принц, однако вы заметили, как Бенедикт уже своей кичится силой и отвагой, с ним прежде не было такого. Он был скромен в высказываниях о себе. Он - влюблен.

ПРИНЦ. Очень может быть, у влюбленных всегда так- меланхолия сменяется бурной радостью, потом переходит в печаль, а потом жуткую ярость.

КЛАВДИО. Вот и сеньора Беатриче…

БЕНЕДИКТ. Где?.. Она сюда идет?..

ПРИНЦ. Что с вами, друг мой?

КЛАВДИО. Нет, она не идет, она у себя в покоях заперлась и то плачет, то смеется, то сердится…. Совсем извела мою Геро…

- 11 -

БЕНЕДИКТ. А я уже подумал, что сюда идет…

ПРИНЦ. Да вот она, в саду.

БЕНЕДИКТ. Где?!.

ПРИНЦ. Показалось…

КЛАВДИО. Нет, он определенно влюблен. Вот и сборник сонетов известного поэта… Раньше он читал очень умные книги, а теперь…. Нет, розовое перо будет ему лучше, чем мне…

ПРИНЦ. Вам кажется, он поглупел от любви? Был у цирюльника…Мало того: он натёрся мускусом; заметили, как от него пахнет?

Клавдио. Яснее ясного: прелестный юноша влюблен. И вся его веселость переселилась в струну лютни и управляется струнными ладами.

ПРИНЦ. Печальный случай. Это выдает его. Ясно, ясно: он влюблен.

Клавдио. А я знаю, кто в него влюблен.

ПРИНЦ. Хотел бы и я это знать. Ручаюсь, что кто-нибудь, кто не знает его.

Клавдио. Напротив, она знает все его недостатки и тем не менее умирает от любви к нему.

ПРИНЦ. Несчастное создание, где были глаза твои, когда ты узрела в нашем пересмешнике источник для своих страданий и любви?!!

БЕНЕДИКТ. Будете продолжать глумиться надо мной? Или быть может, сходите погулять по саду?

ПРИНЦ. Клавдио, вы слышали? Наш Бенедикт обиделся… А давайте посчитаем сколько раз несчастные влюбленные попадали на кончик его ядовитого языка и он доводил их до истерик своим злословием и насмешками. Не грех и потерпеть теперь их самому. Так всё-таки скажите, Клавдио, в кого влюблен наш Бенедикт. Наверное, в Урсулу… Нет, определенно в Клариссу или Констанцу, они всё время на виду и у них масса достоинств…

КЛАВДИО. Одна конечно тонковата и может статься и такое, что он её раздавит ночью, за то другая кровь с молоком.

ПРИНЦ. Постойте, Клавдио, я догадался… Это… Это…

КЛАВДИО. Не томите, мой принц, я лопну от неизвестности…

ПРИНЦ. Это – повариха! Как еще можно заманить в сети пересмешника, как не вкусной едой… Нет? Я ошибся? О-о-о-о, нет.. Открой нам тайну, я не переживу если моя догадка окажется верна… Надеюсь, это – женщина?.. И цвет пера менять не нужно на…

 

 

- 12 -

.

БЕНЕДИКТ. Пошли вы оба к черту! А я пойду к хозяину этого достойного дома

и попрошу руки его племянницы, а если кто-то решит, что может

посмеяться над светлым чувством моим к достойной девушке,

клянусь до свадьбы он не доживет, и его невеста останется вдовою

до венчанья!!!

Входит дон Хуан

Дон Хуан. Мой брат и повелитель, храни вас бог.

ПРИНЦ. Добрый день, братец.

Дон Хуан. Если у вас есть минута досуга, я бы хотел поговорить с вами.

ПРИНЦ. Наедине?

Дон Хуан. Если позволите. Впрочем, граф Клавдио может слушать, так как то,

что я имею сообщить, касается его.

ПРИНЦ. В чем дело?

Дон Хуан (к Клавдио) Ваша милость собирается венчаться завтра?

ПРИНЦ. Вы же знаете это.

Дон Хуан. Я не уверен в этом, если он узнает то, что известно мне, то свадьба

состоится.

Клавдио. Если есть какое-нибудь препятствие, прошу вас, откройте его.

ПРИНЦ. Что такое? В чем дело?

Дон Хуан. Скажу просто: девушка нечестна.

Клавдио. Кто?! Геро?!!

Дон Хуан. Вот именно, она: дочь Леонато, не ваша, а чья угодно Геро!

Клавдио. Возможно ли такое?

Дон Хуан. Возможно, как и то, что у меня интрижка с нею развилась в короткий

срок, в течение одних лишь суток. И стала мне проказница доступной.

А вы мой, принц, любимцу в жены такое счастье предложить хотите.

ПРИНЦ. Я верить в это не хочу.

ДОН ХУАН. Пойдемте сегодня ночью со мной. Вы увидите, как забавляется

кокетка накануне ее свадьбы. Если и тогда любовь ваша устоит,

венчайтесь завтра; но для вашей чести было бы лучше изменить ваши

намерения.

Клавдио. Если я увижу этой ночью что-нибудь такое, что помешает мне жениться на

ней, я завтра в той самой церкви, где хотел венчаться, при всех осрамлю ее.

ПРИНЦ. А я, который был твоим сватом, присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее.

Дон Хуан. Не стану больше порочить ее, пока вы сами не увидите все. Потерпите до

полуночи - дальнейшее само за себя скажет. (уходят)

СЦЕНА 3

КЛАРИССА. Уж полночь! Только бы не сорвалось, Констанца…

КОНСТАНЦА. А что сорваться может, милая Кларисса? Мы подготовили ловушку

и крепок наш силок. Влюбленные глупы и вместо того, чтобы

подумать головою, дают частенько волю чувствам, а они плохие

советчики подчас.

КЛАРИССА. Ты Маргарите все сказала?

КОНСТАНЦА. Да, она наденет платье госпожи и выглянет в окно, а после

разговора пустит Хуана в спальню.

КЛАРИССА. А вот принц со свитой. О, боже мой, пошли удачу нашей каверзе и

- 13 -

 

не казни жестоко! Любовь, вот, что толкает на преступление.

(Появляется Принц, в сопровождении Клавдио и дона Хуана)

 

ПРИНЦ. Мы здесь укроемся, я вы, мой брат, готовьте доказательства.

ДОН ХУАН. Всегда к услугам вашим. (подходит к окну) Любимая! Откликнись!

Покажись в окне на миг хотя бы…

МАРГАРИТА. Я здесь, мой свет. Но будь потише, с этой свадьбой такой

переполох поднялся в доме, смотри, чтобы никто тебя в саду не

увидал.

КЛАВДИО. Это Геро, в том нет сомнения, в этом платье она со мной в саду

гуляла…

ПРИНЦ. Но может быть, мы в темноте обман не различаем?..

КЛАВДИО. Обман здесь слишком виден.

МАРГАРИТА. Зайди, любовь моя, с той самой двери, что к кухне ведет и к

кладовым, тебя я буду ждать, чтобы не тратя слов попасть в твои

объятья.

ПРИНЦ. Как коварны, бывают женщины!

КЛАВДИО. Идемте. Возмездие настанет скоро!

КЛАРИССА. Кажется, наш план удачно проворочен!

КОНСТАНЦА. Теперь останется дождаться финала этой драмы! (уходят)

 

БЕАТРИЧЕ И ГЕРО (в подвенечном платье)

БЕАТРИЧЕ. Как хороша ты Геро под фатой и в этом платье!

ГЕРО. Ты не шутишь? Не говоришь с насмешкой?

БЕАТРИЧЕ. Насмешки все забыты… Сердце моё трепещет словно птица.

И, кажется, что если я его увижу в церкви, то чувств лишусь.

Поскорее бы обвенчать тебя и мне самой стоять у алтаря!

ГЕРО. Тебя мне узнать.

БЕАТРИЧЕ. Я и сама себя не узнаю!

ГЕРО. И я себя… Как будто предчувствие дурное мне точит сердце…

БЕАТРИЧЕ. Пустое! Ты просто так взволнованна от счастья! Все девушки перед

венчанием боятся… Идем, уже пора. Не стоит заставлять ждать

жениха. (Уходят)

АКТ IV. СЦЕНА 1. ЦЕРКОВЬ.

 

С разных сторон появляются жених и невеста со свитами и гостями.

 

Леонато. Пора позвать священника. Приступим к венчанию.

КЛАВДИО. Не торопитесь, Леонато.

БЕНЕДИКТ. Ты медлишь, Клавдио? Тебя понять не в силах я сперва ты так

стремился к браку, а теперь поворотил назад?

КЛАВДИО. Молчите, Бенедикт, сейчас не до насмешек.

Возьмите ж дочь обратно, Леонато.

Гнилым плодом не угощайте друга

Ее невинность - видимость, обман.

Но она не дева.

Геро познала ложа страстный жар.

Её свиданье под покровом ночи видал я не один.

- 14 -

Она к себе в покои сама мужчину приглашала!

Леонато. Что это значит, граф?

Клавдио. Что не женюсь я

И душу не свяжу с развратной тварью.

Геро. Здоров ли граф? Он говорит так странно.

Клавдио. Что ж вы молчите, принц?

ПРИНЦ. Что я скажу? Я честь свою тем запятнал, что друга хотел связать с

развратницей публичной.

Леонато. Что слышу я? Иль это снится мне?

ГЕРО. Понять я не могу откуда взялись все эти обвинения! Отец, прошу

вас, защитите меня от клеветы! Я не виновна в тех злодеяньях, что

меня винят!

О, Геро! Что за Геро ты была бы,

Когда бы вполовину так прекрасна

Была душой и сердцем, как лицом…

Прощай! Ты хуже всех - и всех прекрасней

Невинный грех и грешная невинность!

Из-за тебя замкну врата любви

Завешу взоры черным подозреньем

Чтоб в красоте лишь зло предполагать

И никогда в ней прелести не видеть.

(Геро лишается чувств).

/ Принц, дон Хуан и Клавдио уходят/.

Беатриче. Геро, то с тобой?

Бенедикт. Что с Геро?

Беатриче. Умерла…

БЕНЕДИКТ. Не дышит… Разбито сердце бедное…

Леонато. Позор разоблаченья её убил.

БЕАТРИЧЕ. Её убило вероломство, и клевета кинжалом пронзила сердце!

Геро невиновна!

Бенедикт. Прошу вас, успокойтесь! Зачем вы плачете? Не надо…

Беатриче. Я еще долго буду плакать.

Бенедикт. Я не желал бы этого.

Беатриче. И не к чему желать; я и так плачу.

Бенедикт. Я вполне уверен, что вашу прекрасную кузину оклеветали.

Беатриче. Ах, что бы я дала тому человеку, который доказал бы ее невинность!

Бенедикт. А есть способ оказать вам эту дружескую услугу?

Беатриче. Способ есть, да друга нет.

Бенедикт. Может за это дело взяться мужчина?

Беатриче. Это мужское дело…

Бенедикт. Опять язвите, Шпилька.. А я люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это?

Беатриче. Странно, как вещь, о существовании которой мне неизвестно. Точно так же и я могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете. Но мне вы не поверите, хотя я и не

- 15 -

лгу. Я ни в чем не признаюсь, но и ничего не отрицаю. Я горюю о своей кузине.

Бенедикт. Клянусь моей шпагой, Беатриче, ты любишь меня!

Беатриче. Не клянитесь шпагой, лучше проглотите ее.

Бенедикт. Буду клясться ею, что вы меня любите, и заставлю проглотить ее того, кто осмелится сказать, что я вас не люблю

Беатриче. Не пришлось бы вам самому проглотить её.

Бенедикт. Ни под каким соусом! Клянусь, что я люблю тебя.

ГЕРО.(придя в себя и наблюдая за Беатриче и Бенедиктом) Как чудно! Я можно сказать, почти мертва, а они глумясь над памятью моей влюбляются!... Злодеи. Беатриче. Вы вовремя перебили меня: я уж готова была поклясться, что люблю вас.

Бенедикт. Сделай же это от всего сердца.

Беатриче. Сердце все отдано вам: мне даже не осталось чем поклясться.

Бенедикт. Прикажите мне сделать что-нибудь для вас.

Беатриче. Убейте Клавдио!

Бенедикт. Ни за что на свете!

Беатриче. Вы убиваете меня вашим отказом. Прощайте.

Бенедикт. Постойте, Беатриче!

Беатриче. Я уже ушла, хоть я и здесь. В вас нет ни капли любви. Прошу вас, пустите меня!

Бенедикт. Беатриче!

Беатриче. В вас сердце зайца, а не льва! Вы, обладая шпагой, за честь почтенного семейства вступиться не хотите! Когда бы я была мужчиной, то уж нашла бы способ заставить наглеца оклеветавшего невинность пожалеть о совершенном! Я вырвала бы сердце из его груди и съела бы на площади прилюдно!

БЕНЕДИКТ. Какие кровожадные теперь пошли ослицы… Иль это новая порода случайно выведена для войны?

БЕАТРИЧЕ. Ослица?...

БЕНЕДИКТ. Ты слова вставить не даешь! И мозг куриный не обременяешь мыслями! Пустила телегу впереди лошади и орёшь, как сумасшедшая, забыв о том, что в храме мы находимся, и тело Геро еще не остудила смерть!!!

ГЕРО. Ну, наконец-то вспомнили и про меня, мерзавцы.

БЕАТРИЧЕ. Я, разве, кричала?..

БЕНЕДИКТ. Ты в трусости меня осмелилась винить?!! Мой меч от крови красным был в бою, за спины товарищей не прятался, и прятаться не буду!!! С чего взяла кокетка маловерная, что я за честь невинности не встану, дом меня принявший, как друга, оставлю без защиты?!! Ты несешься, как лодка, что волю парусам дала и думать не желаешь, что поединком дело не решится. Не веришь мне? Возьми кинжал, воткни вот в это сердце, но трусом и бесчестным не зови.

- 16 -

Геро. Мне кинжал отдайте, позвольте умереть.

БЕНЕДИКТ. Хвала, создателю! Вы живы, Геро!

БЕАТРИЧЕ. А мы тебя едва не уморили спором. Простите, Бенедикт, я не хотела вас обидеть, я горяча, и это порой мешает…

БЕНЕДИКТ. Да я и сам хорош…

ГЕРО.Зачем жених и принц меня

оклеветали?!

БЕАТРИЧЕ. В каком-то странном заблужденье принцы.

Бенедикт. Обоим им присуще чувство чести.

И если кто-нибудь их ввел в обман -

Тут происки проклятого Хуана:

Ему бы только подлости творить.

БЕАТРИЧЕ. Что делать нам, скажите, мой любимый?

Как честь сестры спасти и счастье?

Я не могу себе позволить быть счастливой

Когда невинность топчут!

БЕНЕДИКТ. Я ради слова этого «любимый»,

Готов с драконами сражаться

Иль совершать по двадцать подвигов за день.

Что до интриги этой – будет так

Все Геро сочли умершей:

Так вот, ее от всех на время скроем,

И объявим, что она скончалась,

И, соблюдая траур показной,

На родовом старинном вашем склепе

Повесим эпитафии, свершив

Пред этим похоронные обряды.

БЕАТРИЧЕ. Зачем? К чему все это поведет?

БЕНЕДИКТ. К тому, что клеветавшие на Геро

Раскаются тогда: и то уж благо.

Узнавши с ваших слов, что умерла

Она под гнетом тяжких обвинений,

Жалеть ее, оплакивать все станут,

Оправдывать. Ведь так всегда бывает;

Не ценим мы того, что мы имеем,

Но стоит только это потерять -

Цены ему не знаем и находим

В нем качества, которых не видали

Мы прежде. Вот и с Клавдио так будет:

Узнав, что он своим жестоким словом

Убил ее, в своем воображенье

Он в ней увидит прежний идеал.

Все, что в ней было милого, живого,

Каким-то новым светом облечется,

Прелестнее, нежней, полнее жизни

В глазах его души, чем это было

При жизни Геро. Если он любил,

- 17 -

Оплакивать ее тогда он станет,

Жалеть о том, что обвинил ее, -

Хотя б еще в ее виновность верил.

Устроим так, и верьте мне: успех

Прекрасней увенчает наше дело,

Чем я могу представить вам сейчас.

БЕАТРИЧЕ. Мой поцелуй пусть станет залогом общего успеха.

Бенедикт. Я взял залог, но должен что-то отдать взамен.

ГЕРО. Жестоко целоваться, когда на сердце у меня тоска.

БЕНЕДИКТ. Прости нас, Геро. Идемте, спрячем тебя от лишних глаз и

приготовимся к похоронам.

Узнав, что он своим жестоким словом

Убил ее, в своем воображенье

Он в ней увидит прежний идеал.

Все, что в ней было милого, живого,

Каким-то новым светом облечется,

Прелестнее, нежней, полнее жизни

В глазах его души, чем это было

При жизни Геро. Если он любил,

Оплакивать ее тогда он станет,

Жалеть о том, что обвинил ее, -

Хотя б еще в ее виновность верил.

Устроим так, и верьте мне: успех

Прекрасней увенчает наше дело,

Чем я могу представить вам сейчас.

БЕАТРИЧЕ. Мой поцелуй пусть станет залогом общего успеха.

Бенедикт. Я взял залог, но должен что-то отдать взамен.

ГЕРО. Жестоко целоваться, когда на сердце у меня тоска.

БЕНЕДИКТ. Прости нас, Геро. Идемте, спрячем тебя от лишних глаз и

приготовимся к похоронам.

 

АКТ V. СЦЕНА 1

ПРИНЦ. Вот уже рассвет…

Идем же, Клавдио, дорога – лучшее лекарство от тоски!

КЛАВДИО. Идемте, государь, я как на крыльях улечу от этого порога, где

счастлив был сперва безмерно, а потом упал в печали бездну…

ПРИНЦ. Зачем-то Бенедикт спешит сюда…

Клавдио. Дня доброго тебе, мой друг. Пускай рассвет идущий тебе удачи больше

принесет, чем мне. Спешишь со мной и принцем попрощаться?

БЕНЕДИКТ. Спешите, принц? Желаю вам удачи. Вы так спешите, словно совесть

мешает вам взглянуть на правду…

ПРИНЦ. Не затевайте ссоры, Бенедикт.

Бенедикт бьет перчаткой по лицу Клавдио.

КЛАВДИО. За что?

БЕНЕДИКТ. Мне очень жаль, мой принц, что титул вас охраняет от подобного

удара и вас на поединок, мой господин, я вызвать не могу!

(Клавдио) Но после сотворенного в почтенном доме, один из нас, пронзенным

шпагой должен лечь на землю. Я вызываю вас на поединок, мой

- 18 -

бывший друг.

КЛАВДИО. В него вселился дьявол!

Когда вас оскорбил я так, что повод дал для поединка?

БЕНЕДИКТ. Ты этот дом и Геро оскорбил,

Ты девушку безвинно опорочил,

И клевета пронзила сердце ей.

Она лежит теперь в гробнице предков,

Где никогда позор не почивал.

Ее ж позор ты создал подлой ложью.

Клавдио. Как! Я?!

БЕНЕДИКТ. Да, ты. Ты, говорю тебе! Ты негодяй. Я не шучу. Я готов подтвердить

это, где вам будет угодно, как вам всем будет угодно. Я требую
удовлетворения, или я при всех назову тебя трусом. Вы с принцем

убили прелестную девушку, и смерть ее дорого обойдется вам.

БЕАТРИЧЕ. Мой дорогой, не открывайте смерти еще одну калитку… Скосила

смерть прекраснейший цветок, а вы опять ей жатву готовите. Прошу

вас, успокойтесь. Господь судья и вам, граф Клавдио, и вам наш

господин. Идемте, Бенедикт, зажжем мы свечи поминальные в честь

Геро и её безвинной смерти.

ПРИНЦ. Мы с вами разделяем скорбь, сеньора, но обвинять нас вам не стоит.

Мы видели свидание ночное.

ДОН ХУАН. Вы видели моё свиданье с Маргаритой. Вы так легко купились на

уловку, что не заметили, что имя Геро той ночью не звучало.

А платье госпожи надела камеристка для того, что б мне

понравиться. Убить меня хотите? Убейте. Я награжден сторицей, видя

падение вашего любимца, брат. С какою быстротою из

благороднейшего мужа он стал убийцей и клеветником. И плод

стараний ваших лежит сейчас в семейном склепе.

ПРИНЦ. Вонзил ты сталь в меня речами.

Клавдио. Внимая им, я выпил страшный яд. Где меч ваш Бенедикт? Или хотя бы

шпага? Пронзите сердце мне, вас умоляю. О Геро, вновь в душе

воскрес твой образ, в той красоте, какую я любил!

БЕНЕДИКТ. Какую вы жестоко погубили.

КЛАВДИО. Убейте же меня…

БЕНЕДИКТ. Смерть вам будет избавленьем. Страдание пусть станет наказаньем.

ЛЕОНАТО. Спасибо, принц мой, за убийство Геро.

Вы к вашим громким подвигам прибавьте

Еще и это славное деянье.

Клавдио. Не знаю, как просить вас о терпенье,

Но не могу молчать. Назначьте сами,

Какое вы хотите, искупленье

За этот грех, - хотя лишь тем я грешен,

Что заблуждался.

ПРИНЦ. Как и я, клянусь.

Но, чтоб вину загладить перед старцем,

Приму любую тягостную кару,

Что вы назначите мне.

- 19 -

Леонато. Я не могу вам повелеть, чтоб вы

Ожить велели ей: вы в том не властны.

Но я прошу вас огласить при всех,

Что умерла невинною она.

И, если даст любовь вам вдохновенье,

Ее почтите надписью надгробной:

Пусть надпись эта прозвучит, как гимн, Клавдио. Всю жизнь скорбеть о Геро буду. /Уходят./

СЦЕНА 2. ЦЕРКОВЬ.

 

 

Клавдио. Так это - склеп фамильный Леонато?

УРСУЛА. Да, граф.

Клавдио (читает) "Убитой гнусной клеветой

Прекрасной Геро здесь могила.

В награду Смерть ее покой

Бессмертной славой озарила,

И жизнь, покрытую стыдом,

Смерть явит в блеске неземном!"

(Прикрепляет свиток к гробнице.)

Спи с миром! Буду я вперед

Свершать обряд здесь каждый год.

Ступайте, сеньорита. Прошу оставьте меня здесь одного.

УРСУЛА. Как будет вам угодно, граф.

КЛАВДИО. Прощайте. Прощайте все.

Я в этом склепе останусь и никогда не выйду на белый свет.

Пускай в моих мечтах предстанет Геро

В том самом платье подвенечном,

как символ утраченного счастья навсегда…

Явись, прошу тебя, хотя б видением,

Явленным больным воображением!

Когда б могла ты видеть раскаяние моё-

То ты пришла бы… /Выходит Геро./

ГЕРО. Зачем ты звал меня?

КЛАВДИО. Зачем? Что б видеть,

Что бы дышать, что б сердце билось…

Свет померк, когда тебя я потерял…

ГЕРО. Моя ли в том вина?

КЛАВДИО. Нет, нет! Моя всецело!

Когда бы мог я время вспять повернуть - всё было бы иначе…

ГЕРО. Время вспять?..

КЛАВДИО. Ты вторишь мне, о чудное создание? Как на жену мою похожа ты…

Я брежу… Я схожу с ума… мне дух твой светлый, Геро явился и

видно жаждет искупленья… Скажи мне, что ты хочешь? Скажи «умри»

и я умру без страха, скажи «страдай и кайся» и буду на коленях в

церкви сутками стоять. Что мне сделать? Какую кару выпросить у

неба, что б дух твой успокоился?

ГЕРО. Живи. Живи любя и верь, что Геро любит. Но если клевете, ты вновь

поверишь - она умрет и вновь не возвратится.

- 20 -

КЛАВДИО. Геро?! Живая Геро или бред мой?

ГЕРО. Живая. Та умерла запятнанной, а я живу и, так же как жива, невинна.

(Выходят все герои)

ПРИНЦ. Я объявляю этот брак законным, и будет нерушимым он.

МАРГАРИТА. Постойте, принц, мой господин! Явите справедливость!

ПРИНЦ. В чем дело?

МАРГАРИТА. Разве благородно сперва, девице обещать, что женишься на ней, а

после удрать в кусты?

ПРИНЦ. Конечно, нет. И кто тот негодяй? Сейчас же его заставим мы

исполнить уговор и на тебе жениться.

МАРГАРИТА. Иди сюда, Хуан. Ты слышал, что сказали его милость перед

всеми? Ты - женишься!

ДОН ХУАН. Милосердный брат! Пощады! Она меня угробит через месяц!

МАРГАРИТА. Ты женишься и будешь счастлив.

БЕНЕДИКТ. Страшнее кары сложно и представить.

ДОН ХУАН. Нет! Помогите!

ПРИНЦ. Ловите, кречета, сеньоры и крылья спеленав, ведите к алтарю.

Пусть будет две свадьбы разом.

БЕНЕДИКТ. Только две? Спросить стесняюсь, кто здесь Беатриче?

Беатриче. Я за нее. Что от нее угодно?

Бенедикт. Вы любите меня?

Беатриче. Не так чтоб очень.

Бенедикт. Так, значит, и принц, и Клавдио обмануты: они клялись мне в том.

Беатриче. Вы любите меня?

Бенедикт. Не так чтоб очень

Беатриче. Так Геро, Маргарита и Урсула Обмануты: они клялись мне в том.

Бенедикт. Они клялись, что вы по мне иссохли.

Беатриче. Они клялись, что насмерть влюблены вы.

Бенедикт. Все вздор! Так вы не любите меня?

Беатриче. Нет - разве что как друга... в благодарность.

Бенедикт. Вот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наших сердец. Ладно,

я беру тебя; но, клянусь дневным светом, беру тебя только из

сострадания.

Беатриче. Я не решаюсь вам отказать; но, клянусь светом солнца, я уступаю только

усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь вы, говорят,

дошли до чахотки.

Бенедикт. Стой! Рот тебе зажму я! (Целует ее.) Молчи и слушай! Я хочу жить в

твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным на дне твоих

глаз!

БЕАТРИЧЕ. Нет, спорщик, ты молчи. Я рот тебе закрою! (целует) Я каждое

мгновенье хочу в твоей душе быть, хочу чтоб руки мои твоих волос

касались, хочу горячим сердцем касаться сердца твоего!

БЕНЕДИКТ. Несносная болтушка! Замолчи, а то безумцем я предстану перед

алтарем !(целует)

БЕАТРИЧЕ. И будем квиты, так как мой рассудок ты дерзкий вор украл давно.

Молчи, не смей мне возражать! (целует)

 

- 21 -

 

КЛАВДИО. Когда бы, смел я к створкам рая прикоснуться, то вряд ли кто-нибудь посмел меня от них отринуть…

 

ГЕРО. Пусть две души соединятся, словно птицы в небе… (целуются)

 

Вбегает Маргарита, тащащая Дона Хуана.

МАРГАРИТА. Все, ваша милость, венчайте! Он согласен!!!

ПРИНЦ. Да будет в каждом сердце царить любовь и в каждом браке

счастье!

ВСЕ. Да будет так!!!

 

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
е так все должно было заканчиваться для Большой Троицы. Гарнетт все еще один из лучших защитников в НБА (второй по защитному рейтингу как в сезоне, так и в ПО), Рэй все еще лучший снайпер в лиге, | Лабораторная работа №1 (УВП)

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.261 сек.)