Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Saint-Petersburg, Russia,



CONTRACT No.

КОНТРАКТ №

Code of goods:

Код товара:

Saint-Petersburg __________, 2008

 

Санкт-Петербург ___________ 2008 г.

 

Saint-Petersburg, Russia,

hereinafter referred to as the «Sellers», on the one side,

and, France, hereinafter referred to as the «Buyers», on the other side, have concluded the present Contract as follows:

 

г. Санкт-Петербург, Россия, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны,

и фирма, Франция, именуемая в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

Clause 1. Subject of the Contract

 

Статья 1. Предмет Контракта

The Sellers hereby sell and the Buyers hereby purchase on DDU terms (Incoterms 2000), the following goods:

Настоящим Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях DDU (Инкотермс 2000) следующие товары:

 

1950 units of paper meeting the technical specification as per Appendix No. 1, layout as per Appendix No. 2, specifications for paper packaging as per Appendix No. 3 to the present Contract, hereinafter referred to as Paper

 

 

1950 единиц бумаги с техническими характеристиками в соответствии с Приложением № 1, схемой в соответствии с Приложением № 2, спецификациями на упаковку в соответствии с Приложением № 3 к настоящему Контракту, именуем далее Бумага

 

 

 

 

 

 

 

 

Clause 2. Price and Total Value of the

Contract

Статья 2. Цена и общая сумма

Контракта

The price for one unit of Paper is:

EURO 138.60 per unit (Say: one hundred thirty eight 60/100).

 

The prices are understood on DDU terms (Incoterms 2000) including charges for transportation, packing, marking, loading, customs dues charged in connection with the fulfilment of the present Contract on the territory of the Sellers’ country and transit countries (Incoterms 2000).

 

Цена одной единицы Бумаги составляет:

138,60 ЕВРО за единицу (сто тридцать восемь 60/100).

 

Цены понимаются на условиях DDU

(Инкотермс 2000), включая расходы по транспортировке, упаковке, маркировке, погрузке и таможенные сборы, взимаемые в связи с выполнением настоящего Контракта на территории страны Продавца и стран транзита (Инкотермс 2000).

 

The total value of Contract is

EURO 270,270.00 (Say: two hundred seventy thousand two hundred seventy 00/100).

Общая сумма Контракта составляет

270 270,00 ЕВРО (двести семьдесят тысяч двести семьдесят 00/100).

 

The prices are firm and not subject to any alterations.

 

Цены твердые и не подлежат никаким изменениям.

Clause 3 Delivery Dates

Статья 3. Сроки поставки

The Paper is to be delivered by hard top trucks (not with canvas cover) on DDU

terms (Incoterms 2000) not later than week 18 of 2009.

 

 

Prior delivery is allowed.

 

Delivery Date means the date of arrival of the Paper at confirmed by the stamp of the Buyers on the Truck Waybill.

 

Within 3 working days after the delivery the copy of Waybill should be sent by the Buyers to the Consignor by fax

Бумага должна быть поставлена грузовым транспортом с жестким верхом (не с тканевым) на условиях DDU



(Инкотермс 2000) не позднее 18 недели 2009 года.

 

Досрочная поставка разрешается.

 

Дата Поставки означает дату прибытия Бумаги на, подтвержденная штампом Покупателя на автонакладной.

 

В течение трех рабочих дней после поставки копия автонакладной должна быть направлена Покупателем Грузоотправителю по факсу

 

 

Consignor:

 

 

Грузоотправитель:

 

Consignee:

 

Грузополучатель:

 

Title to the Paper delivered under the present Contract shall pass from the Sellers to the Buyers from the Delivery Date.

Право собственности на Бумагу, поставляемую по настоящему Контракту, должно перейти от Продавца к Покупателю с Даты Поставки.

 

Clause 4. Terms of Payment

Статья 4. Уcловия платежа

Payment for the Paper delivered under the present Contract is to be effected in EURO.

Платеж за Бумагу, поставляемую по настоящему Контракту, будет производиться в ЕВРО.

All payments under the present Contract are to be effected by bank transfer as follows.

Все платежи по настоящему Контракту должны осуществляться банковским переводом следующим образом:

The Buyers shall pay to the Sellers 100% of the total value of the Paper loaded on each truck within 45 calendar days after the Delivery Date.

 

Покупатель оплачивает Продавцу 100% общей стоимости Бумаги, загруженной в каждый грузовик, в течение 45 календарных дней с Даты Поставки.

Payments shall be effected against the following shipping documents:

 

Платежи должны осуществляться против следующих отгрузочных документов:

1. Original and 2 copies of the Sellers’ invoice.

2. Truck Waybill issued in the name of the Buyers.

3. Packing list in 3 copies.

4. Original of certificate of quality.

5. Original of certificate of origin.

 

6. Original of certificate of conformity.

7. Copy of the Russian customs declaration

1. Оригинала и 2 копий счета Продавца.

 

2. Грузовой автонакладной,

выписанной на имя Покупателя.

3. Упаковочных листов в 3 экз.

4. Оригинала сертификата качества.

5.Оригинала сертификата происхождения.

6. Оригинала сертификата соответствия.

7. Копии российской ГТД

All the shipping documents and invoices under the present Contract are to be issued, submitted and sent by Consignor.

Все отгрузочные документы и счета-фактуры по настоящему Контракту должны выписываться, выставляться и направляться Грузоотправителем.

 

The Consignor shall send to the Buyers’ address the above documents within 48 hours from the date of the shipment of Paper by express mail.

Грузоотправитель должен выслать экспресс - почтой в адрес Покупателя вышеуказанные документы в течение 48 часов с даты отгрузки Бумаги.

 

Together with the shipment of the Paper the Consignor should send to the Buyers one sheet of paper from each roll with indication of No. of the roll which sheet of paper was produced from and No. of the mother roll from which the roll was produced.

 

 

Moreover the Consignor should send together with the goods original of the Sellers’ invoice and one copy of the above documents Item Nos. 2-7.

 

Вместе с отгруженной партией бумаги Грузоотправитель должен направить Покупателю по одному листу бумаги с каждого рулона с указанием номера рулона, с которого произведен лист бумаги и номера тамбура, с которого произведен рулон.

 

Кроме того, Грузоотправитель должен выслать вместе с грузом оригинал специфицированного счета Продавца и копии вышеуказанных документов поз. 2-7.

 

The Sellers’ Bank charges shall be born by the Sellers, the remaining International Bank charges for funds transfer shall be born by the Buyers.

 

 

Банковские расходы банка Продавца оплачивает Продавец, остальные банковские расходы иностранных банков по переводу денежных средств оплачивает Покупатель.

 

The Sellers’ Bank:

 

Банк Продавца:

 

The Buyers’ Bank:

 

 

Банк Покупателя:

 

 

Clause 5. Packing and Marking

Статья 5. Упаковка и Маркировка

Paper is to be shipped according to the Specifications for Paper Packaging stipulated in Appendix № 3 to the present Contract.

Бумага должна отгружаться в соответствии со Спецификацией на Упаковку Бумаги, которая приведена в Приложении № 3 к настоящему Контракту.

 

Paper is to be shipped on pallets meeting NIK1115 regulation.

 

Бумага должна отгружаться на паллетах, соответствующих директиве NIK1115.

The Consignor should compile a detailed packing list, stating number of ream, number of mother roll from which the Paper in ream produced and number of roll from which the Paper in ream produced.

 

 

Грузоотправитель обязан составить подробный упаковочный лист, с указанием номера стопы, номера тамбура с которого произведена Бумага в стопе и номера рулона, из которого произведена Бумага в стопе.

 

Сlause 6. Notification of Shipment

Статья 6. Уведомление об отгрузке

Within 48 hours after the shipment the Consignor should notify the Buyers by telefax of the Contract number, name of goods, number of cases, gross weight, net weight, total amount of shipment, code of the goods, name of the driver and vehicle number and approximate date of delivery.

 

 

В течение 48 часов после отгрузки Грузоотправитель обязан сообщить Покупателю по телефаксу номер Контракта, наименование товара, число мест, вес брутто и нетто, общую стоимость, код товара, ФИО водителя, номер транспортного средства и примерную дату поставки.

 

Clause 7. Defective Paper

Статья 7. Дефектная Бумага

 

If the delivered Paper does not conform to the specification, the Paper shall be deemed to be defective (hereinafter referred to as «Defective Paper»).

The Buyers shall inform the Sellers in writing, within 85 days from the date of dispatch of the Paper from the Sellers’ facility if the Buyers find that the Paper is defective (hereinafter referred to as «Notification»). This Notification shall be substantiated by documentary evidence. If the Buyers fail to inform the Sellers or to provide documentary evidence in time, the Paper is deemed fully accepted by the Buyers in terms of quality.

 

 

Если поставленная Бумага не соответствует спецификации, то она считается дефектной (далее – Дефектная Бумага»).

Если Покупатель обнаружит, что Бумага является дефектной, то он должен в течение 85 дней с даты отгрузки Бумаги с фабрики Продавца, информировать об этом Продавца в письменной форме (далее – «Извещение»). Это Извещение должно быть обосновано документарными доказательствами. Если Покупатель своевременно не уведомил Продавца или не представил документарных доказательств, то Бумага считается окончательно принятой Покупателем по качеству.

Clause 8. Remedies for Defective Paper

 

Статья 8. Меры в случае поставки

Дефектной Бумаги

If according to Clause 7 of this Contract it is found that delivered Paper does not conform to the specifications, the Sellers shall replace it by the corresponding quantity of the Paper of proper quality within the shortest possible period reasonably requested by the Buyers and on condition that the Sellers have received the Buyers’ Notification substantiated by documentary evidence.

 

 

All cost related to this replacement will be for the Sellers’ account.

In case of Defective Paper found during production process at the Buyers’ factory, the Buyers shall immediately inform the Sellers about the problem and quantity of the paper affected by this problem.

 

 

Joint decision on the possibility of further using in production process or compensation or replacement of such paper should be taken.

Если в соответствии со Статьей 7 настоящего Контракта обнаружено, что поставленная Бумага не соответствует спецификации, Продавец должен заменить ее соответствующим количеством Бумаги надлежащего качества в течение кратчайшего периода времени, разумно запрошенного Покупателем и при условии получения Извещения Покупателя, обоснованного документарными доказательствами.

Все расходы по такому замещению должны быть отнесены на счет Продавца. В случае обнаружения Дефектной Бумаги в течение производственного процесса на фабрике Покупателя, Покупатель должен незамедлительно информировать Продавца об обнаруженной проблеме и количестве бумаги, имеющей данную проблему.

Совместное решение о возможности дальнейшего использования в производстве или компенсации или замене такой бумаги должно быть принято

Clause 9. Penalties

Статья 9. Штрафы

 

If the Sellers fail to deliver the Paper on schedule stated in Clause 3 of the present Contract, the Buyers are entitled to penalize the Sellers at the rate of 0.5% per day of delay calculated on the DDU price of the delayed quantity, subject to a maximum penalty of 5% of the total Contract value.

 

In case of delay in payments for the delivered Paper against the dates stipulated in the Clause 4 of the present Contract the Sellers are entitled to penalize the Buyers at the rate of 0.5 % of the delayed payment per day of delay.

 

Если Продавец не поставит Бумагу в соответствии с графиком, указанным в Статье 3 настоящего Контракта, Покупатель имеет право наложить на Продавца штраф в размере 0,5% от стоимости задержанного количества на условиях DDU за день задержки, при этом максимальная сумма штрафа ограничена 5% от общей суммы Контракта.

 

В случае опоздания в платежах за поставленную Бумагу против сроков установленных в Статье 4 настоящего Контракта Продавец имеет право наложить на Покупателя штраф в размере 0,5 % от суммы задержанного платежа за день задержки.

Clause 10. Force Majeure

Статья 10. Форс-мажор

Should any Force Majeure circumstances arise which prevent either of the Parties from completion or partial fulfilment of their obligations under this Contract, such as fire, flood, earthquake, epidemics and other natural calamities, war, export or import prohibitions or other circumstances beyond control of the Parties concerned, the delivery dates stipulated in the Contract shall be correspondingly extended for the period of time of action of these circumstances.

 

 

В случае наступления форс-мажорных обстоятельств, которые препятствуют полному или частичному исполнению обязательств Сторон по настоящему Контракту, таких как пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия, и другие действия стихийных сил природы, война, запрещение экспорта или импорта или другие обстоятельства непреодолимой силы, сроки поставки, предусмотренные Контрактом, соразмерно отодвигаются на время действия этих обстоятельств.

If the above circumstances are in force for over six months each of the Parties shall have the right to refuse fulfilment of their obligations under this Contract, and in this case neither of the Parties shall be entitled to make a claim against the other Party for any possible losses.

Если вышеуказанные обстоятельства будут действовать более 6 месяцев, каждая из Сторон имеет право отказаться от исполнения своих обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из Сторон не имеет право предъявлять претензию другой стороне в связи с возможными убытками.

 

The Party, which has thus been deprived of the possibility of fulfilling their obligations under the Contract, undertakes immediately to inform by cable or telex the other party of the beginning and cessation of the Force Major circumstances affecting the execution of the Contract.

Сторона, которая лишена возможности исполнять обязательства по Контракту, обязана немедленно сообщить по телеграфу или телефаксу о начале и окончании действия форс-мажорных обстоятельств, препятствующих выполнению Контракта.

This notification should be confirmed by the Stockholm Chamber of Commerce.

 

Это сообщение должно быть подтверждено Торговой палатой.

 

Clause 11. Arbitration and governing law

Статья 11. Арбитраж и применимое право

The Sellers and the Buyers will take measures to settle amicably all disputes and differences, which may arise under the present Contract or in connection with it.

 

Each Party should send claims to another Party in writing. The responsible Party should consider the claim within the period not more than 10 days.

 

Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Contract, or breach, termination or invalidity thereof shall be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce, Sweden.

 

The place of arbitration shall be Stockholm.

 

The procedure shall be conducted in the English language.

 

This Contract shall be governed by the substantive laws of Sweden.

Продавец и Покупатель примут меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, дружественным путем.

Каждая Сторона направляет претензии другой Cтороне в письменном виде. Соответствующая Сторона должна рассмотреть претензию в период, не превышающий 10 дней.

В случае если Стороны не могут прийти к соглашению, то все споры и разногласия, с исключением подсудности общим судам, подлежат разрешению в Арбитражном Институте Торговой Палаты, г. Стокгольм, Швеция в соответствии с Правилами о производстве дел в указанном Институте.

 

Местом проведения арбитража должен быть Стокгольм.

Производство дел в суде должно вестись на английском языке.

 

Применимым правом по настоящему Контракту является материальное право Швеции.

 

Clause 12. Licenses

Статья 12. Лицензии

The Buyers shall obtain any and all licenses or other authorizations that may be lawfully required of him by any relevant authority in France in order that the Buyers or any party acting on its behalf, can legally take delivery of, title to, and possession of the Paper.

 

Покупатель должен получить любую и все лицензии или другие разрешения, которые могут быть законным образом потребованы от него любым соответствующим органом во Франции с тем, чтобы Покупатель или любая другая сторона, действующая от его имени, могла законным образом принять поставку Бумаги и право собственности и распоряжения ею.

 

Clause 13. Reservation of Property

Статья 13. Оговорка о собственности

Title to the Paper delivered under separate Contracts shall pass from the Sellers to the Buyers from the Delivery Date

 

 

Delivery Date means the date of arrival of the Paper at confirmed by the stamp of the Buyers on the Truck Waybill.

Право собственности на Бумагу, поставляемую по специфицированным Контрактам, должно перейти от Продавца к Покупателю с Даты Поставки.

 

Дата Поставки означает дату прибытия Бумаги на, подтвержденная штампом Покупателя на автонакладной.

Clause 14. Other Conditions

Статья 14. Прочие условия

All Amendments and Addenda to this Contract are valid only when being drawn up in writing and signed by both Parties.

Все изменения и дополнения к этому Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

 

Neither Party shall be entitled to transfer its rights and obligations under this Contract to any third party without written consent of the other Party.

Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия другой Стороны.

 

The Sellers shall not be entitled to wholly or partly assign its obligations under the Contract to sub-contractors.

Продавец не имеет права полностью или частично переуступать свои обязательства по настоящему Контракту субподрядчикам.

 

All dues, taxes, custom and other duties which arise in connection with the fulfilment of the Contract on the territory of France shall be born by the Buyers, and on the territory of Russia as well as on the territory of transit countries shall be for the Sellers' account.

Все сборы, налоги, таможенные и другие расходы, связанные с исполнением Контракта, на территории Франции оплачивает Покупатель, а на территории России и на территории стран транзита оплачивает Продавец.

 

The Parties admit that the present Contract signed by the Parties and sent by fax has the same legal force as the original Contract.

 

Стороны признают, что настоящий Контракт, подписанный Сторонами и переданный по факсимильной связи, является равным по юридической силе оригиналу.

 

 

 

Clause 15. Legal Addresses of the Parties.

Статья 15. Юридические адреса Сторон

Sellers’ Legal Address:

 

Юридический адрес Продавца:

 

Address of the Sellers for Correspondence:

Адрес Продавца для корреспонденции:

 

 

 

 


Buyers:

 

Покупатель:

 

The present Contract is made in English with Russian translation, in two originals, one original for each Party, and consists of 17 sheets, including Appendixes Nos. 1 – 3 to the present Contract being its integral part.

Настоящий Контракт составлен на английском языке с русским переводом, в 2-х оригиналах, по одному экземпляру для каждой Cтороны и содержит 17 страниц, включая Приложения №№ 1 – 3 к настоящему Контракту, являющимися его неотъемлемой частью.

 

The effective date of the Contract shall be the date of signing by the Parties and valid until August 31, 2010.

Контракт вступает в силу с даты его подписания Сторонами и действует до 31 августа 2010 года.

 

Sellers:

 

Buyers:

 

Продавец:

 

Покупатель:

 

               

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В период с марта месяца по май текущего года ОНД по Тасеевскому и Дзержинскому районам проводится сезонная операция «Водоисточник». В рамках проведения данной сезонной операции проводятся совместные | Впереди майские праздники, долгие выходные и дети отправляются гулять одни не только во дворе, но и на берег водоемов. Оставаясь без присмотра родителей и старших, не зная мер безопасности, дети

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.056 сек.)