Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

History of Bible translations the Bible in Latin: 2nd - 4th century ad during the 1st century Greek remains the language of the small Christian community, but with the spread of the faith through



HISTORY OF BIBLE TRANSLATIONS
The Bible in Latin: 2nd - 4th century AD
During the 1st century Greek remains the language of the small Christian community, but with the spread of the faith through the Roman empire a Latin version of the Bible texts is needed in western regions. By the second century there is one such version in use in north Africa and another in Italy.
These versions become corrupted and others are added, until by the 4th century - in the words of St Jerome, the leading biblical scholar of the time - there are 'almost as many texts as manuscripts'.
In 382 the pope, Damasus, commissions Jerome to provide a definitive Latin version. In his monastery at Bethlehem, tended by aristocratic virgins, the saint produces the Vulgate. This eventually becomes established as the Bible of the whole western church until the Reformation. By the time the Vulgate is complete (in about 405), the barbarian Goths also have their own version of parts of the Bible - thanks to the astonishing missionary effort of Ulfilas.
Ulfilas and his alphabet: AD c.360 Ulfilas is the first man known to have undertaken an extraordinarily difficult intellectual task - writing down, from scratch, a language which is as yet purely oral. He even devises a new alphabet to capture accurately the sounds of spoken Gothic, using a total of twenty-seven letters adapted from examples in the Greek and Roman alphabets.
God's work is Ulfilas' purpose. He needs the alphabet for his translation of the Bible from Greek into the language of the Goths. It is not known how much he completes, but large sections of the Gospels and the Epistles survive in his version - dating from several years before Jerome begins work on his Latin text.
A restricted Bible: 8th - 14th century AD The intention of St Jerome, translating into Latin the Hebrew of the Old Testament and the Greek of the New Testament, was that ordinary Christians of the Roman empire should be able to read the word of God. 'Ignorance of the scriptures', he wrote, 'is ignorance of Christ'.
Gradually this perception is altered. After the collapse of the western empire, the people of Christian Europe speak varieties of German, French, Anglo-Saxon, Italian or Spanish. The text of Jerome's Vulgate is understood only by the learned, most of whom are priests. They prefer to corner the source of Christian truth, keeping for themselves the privilege of interpreting it for the people. Translation into vulgar tongues is discouraged.
There are exceptions. In the late 8th century Charlemagne commissions translation of parts of the Bible for the use of his missionaries in the drive to convert pagan Germans. In the 9th century the Greek brothers Cyril and Methodius, sent from Constantinople to Moravia at royal request, translate the Gospels and parts of the Old Testament into Slavonic.
The strongest medieval demand for vernacular texts comes in France from a heretical sect, the Cathars. The suppression of the Cathars is complete by the mid-13th century. But in the following century the same demand surfaces within mainstream western Christianity.
John Wycliffe and his followers produce full English versions of the Old and New Testament in the late 14th century. At the same period the Czechs have their own vernacular Bible, subsequently much improved by John Huss.
These translations are part of the radical impulse for reform within the church. Indeed the issue of vernacular Bibles becomes one of the contentious themes of the Reformation.
A complaint by an English contemporary of Wycliffe, the chronicler Henry Knighton, is a measure of how far the church of Rome has swung on this issue since Jerome 's campaign against 'ignorance of scripture'. Knighton rejects translation of the Bible on the grounds that by this means 'the jewel of the church is turned into the common sport of the people'.
Erasmus, Luther and Tyndale: AD 1516-1536 By the 16th century the view is gaining ground that a personal knowledge of scripture is precisely what ordinary people most need for their own spiritual good. Erasmus, though he himself translates the New Testament only from Greek into Latin, expresses in his preface of 1516 the wish that the holy text should be in every language - so that even Scots and Irishmen might read it.



In the next decade this wish becomes a central demand of the Reformation. Fortunately writers with a vigorous style undertake the task. Notable among them are Luther and Tyndale. At a time of increasing literacy, their phrases have a profound influence on German and English literature. Luther's interest in translating the New Testament from the original Greek into German has been stimulated, in 1518, by the arrival in Wittenberg of a new young professor, Philip Melanchthon. His lectures on Homer inspire Luther to study Greek. Melanchthon - soon to become Luther's lieutenant in the Reformation - gives advice on Luther's first efforts at translation.
Luther revives the task in the Wartburg. His New Testament is ready for publication in September 1522 (it becomes known as the September Bible). Luther's complete Bible, with the Old Testament translated from the Hebrew, is published in 1534.
Soon after the publication of Luther's New Testament an English scholar, William Tyndale, is studying in Wittenberg - where he probably matriculates in May 1524. Tyndale begins a translation of the New Testament from Greek into English. His version is printed at Worms in 1526 in 3000 copies. When they reach England, the bishop of London seizes every copy that his agents can lay their hands on.
The offending texts are burnt at St Paul's Cross, a gathering place in the precincts of the cathedral. So effective are the bishop's methods that today only two copies of the original 3000 survive.
Tyndale continues with his dangerous work (his life demonstrates the benefit to Luther of a strong protector, Frederick the Wise). By 1535 he has translated the first half of the Old Testament. In that year, living inconspicuously among English merchants in Antwerp, his identity is betrayed to the authorities. This city is in the Spanish empire, so Tyndale is unmistakably a heretic. He is executed at the stake in 1536. In spite of the destruction of printed copies, Tyndale's words survive in a living form. His texts become the source to which subsequent translators regularly return once it has been decided - by Henry VIII in 1534 - that there shall be an official English Bible. The first authorized translation in England is that of Miles Coverdale, whose Bible of 1535 is dedicated to Henry VIII. Soon Henry commissions another version, edited under the supervision of Coverdale, with the intention that every church in the land shall possess a copy. This is the Great Bible, the saga of which from 1539 provides an intriguing insight into the politics of reform.
The translation which becomes central to English culture, as Luther's is to German, is the King James Bible (also called the Authorized Version). Edited by forty-seven scholars between 1604 and 1611, it aims to take the best from all earlier translations. By far its major source is Tyndale.
The missionary's weapon: 19th - 20th century AD The Bible in vernacular languages, a central demand of the Protestant Reformation, subsequently becomes the main weapon in the armoury of Protestant missionaries. Spreading around the world, along with the traders and administrators of the expanding European empires of the 19th century, these missionaries encounter more and more languages into which the holy text can be usefully translated.
During the 19th century translations of the Bible, in whole or in part, are published in some 400 new languages. The 20th century has added at least double that number. One small local example can give an idea of the pace and energy of the missionary programme. In Papua New Guinea more than 800 languages are spoken. The first translation of the New Testament into one of these languages is not published until 1956. Yet by the 1990s the New Testament is available in more than 100 languages of the region, with almost 200 other versions in preparation.

Albrecht von Eyb (born in 1420 near Ansbach in Franconia; died in 1475) was one of the earliest German humanists. Eyb's best known and most important work is his Ehebüchlein (Book on Marriage), in which he discusses the question whether a man should take a lawful wife or not. It was published in 1472. In 1460 he had written on the same theme in Latin "An viro sapienti uxor sit ducenda". The German work treats of the joys and sorrows of married life and general maxims of a moral or philosophical character are added.

Another work of Eyb is the Margarita poetica [1] (Nuremberg, 1472), a textbook of humanistic rhetoric, consisting of a collection of passages in prose and verse from Latin authors, to which are added specimens of humanistic eloquence. In 1474 Eyb finished his Spiegel der Sitten (Mirror of Morals), a lengthy work of ethical and moral content, probably based on some Latin original. The book did not meet with the favour shown to the Ehebüchlein and was not printed until 1511. Appended to it are German translations of two of Plautus's comedies, the Menaechmi and the Bacchides as well as ofUgolini Pisani's Philogenia.

Heinrich Steinhöwel ("Steinhauel" or "Steinheil") was a Swabian author, humanist, and translator who was much inspired by the Italian Renaissance. His translations of medical treatises and fiction had a marked impact on Germans coming out of the Dark Ages. Heinrich's fame comes, however, from translating a legendary biography description of the life of Aesop and Aesop's Fables which he put into a Latin-German encyclopedic version called "Ulmer Aesop" first published in Ulm in 1476.[4] In 1477-78 he published in Augsburg from Günther Zainer a large edition of Aesop's Fables with many woodcuts.[5] In 1480 he published a German translation of Aesop's Fables based on fables of Avianus, Babrius,Romulus, and Alfred[6] which inspired other translations of later centuries in various languages worldwide.[7]

Heinrich also translated many works of Petrarch and Bocaccio. In 1473 he published a translated version of Bocaccio's De mulieribus claris printed by Johann Zainer in Ulm.[8] He also translated stories based on material of the works of Gian Francesco Poggio Bracciolini and Petrus Alphonsi.[6] His material was popular not only in Germany but in England, France, and the Netherlands. Heinrich was the center of a circle of German humanists.[9]

Martin Luther (November 10, 1483 - February 18, 1546) was a Christian theologian and Augustinian monk whose teachings inspired the Protestant Reformation and deeply influenced the doctrines of Protestant and other Christian traditions. Martin Luther was born to Hans and Margaretha Luder on 10 November 1483 in Eisleben, Germany and was baptised the next day on the feast of St. Martin of Tours, after whom he was named. Luther’s call to the Church to return to the teachings of the Bible resulted in the formation of new traditions within Christianity and the Counter-Reformation in the Roman Catholic Church, culminating at the Council of Trent.

His translation of the Bible also helped to develop a standard version of the German language and added several principles to the art of translation. Luther's hymns sparked the development of congregational singing in Christianity. His marriage, on June 13, 1525, to Katharina von Bora, a former nun, began the tradition of clerical marriage within several Christian traditions.

Luther's work contains a number of statements that modern readers would consider rather crude. For example, Luther was know to advise people that they should literally “Tell the Devil he may kiss my ass.” It should be remembered that Luther received many communications from throughout Europe from people who could write anonymously, that is, without the specter of mass media making their communications known.

 

Étienne Dolet (3 August 1509 – 3 August 1546) was a French scholar, translator and printer. In 1535 he published through Sébastien Gryphe at Lyon a Dialogus de imitatione Ciceroniana. The following year saw the appearance of his two folio volumes Commentariorum linguae Latinae. This work was dedicated to Francis I, who gave him the privilege of printing during ten years any works in Latin,Greek, Italian or French, which were the product of his own pen or had received his supervision

John Dryden (9 August 1631 – 1 May 1700) was an influential English poet, literary critic, translator, and playwright who dominated the literary life ofRestoration England to such a point that the period came to be known in literary circles as the Age of Dryden. Walter Scottcalled him "Glorious John."[1] He was made Poet Laureate in 1668. The Spanish Fryar, 1681 MacFlecknoe, 1682 The Medal, 1682 A Song for St. Cecilia's Day, 1687 Amphitryon, 1690 Don Sebastian, 1690 King Arthur, 1691 Love Triumphant, 1694

 

Jacques Amyot (30 October 1513 – 6 February 1593), French Renaissance writer and translator, was born of poor parents, at Melun. (bishopric of Auxerre) He translated seven books of Diodorus Siculus (1554), the Daphnis et Chloë of Longus (1559) and the Opera Moralia of Plutarch (1572). His vigorous and idiomatic version of Plutarch, Vies des hommes illustres, was translated into English by Sir Thomas North, and supplied Shakespeare with materials for his Roman plays.

 

Nicolas Perrot d'Ablancourt (Châlons-en-Champagne, 5 April 1606 - Paris, 17 November 1664) was a French translator of the Greek and Latin classics into French and a member of theAcadémie française.

 

Sir John Denham (1614 or 1615 – 19 March 1669) was an English poet and courtier. He served as Surveyor of the King's Works and is buried inWestminster Abbey. Denham began his literary career with a tragedy, The Sophy (1641), but his poem, Cooper's Hill (1642), is the work by which he is remembered. It is the first example in English of a poem devoted to local description, of the Thames Valley scenery round his home at Egham in Surrey. Denham wrote many versions of this poem, reflecting the political and cultural upheavals of the Civil War.Denham exerted an influence on versification and poetical utterance (which along with his contemporary Edmund Waller), earned them the title of 'Sons of British Poetry' [2] He also received extravagant praise from Samuel Johnson; but the place now assigned him is a more humble.

 

William Caxton (ca. 1415~1422 – ca. March 1492) was an English merchant, diplomat, writer and printer. He is thought to be the first English person to work as a printer and the first to introduce a printing press into England. He was also the first English retailer of printed books (his London contemporaries in the same trade were all Flemish, German or French). Caxton printed four-fifths of his works in English. He translated a large number of works into English, performing much of the translation and editing work himself. Caxton is credited with printing as many as 108 books, 87 of which were different titles. Caxton also translated 26 of the titles himself. His major guiding principle in translating was an honest desire to provide the most linguistically exact replication of foreign language texts into English, but the hurried publishing schedule and his inadequate skill as a translator often led to wholesale transference of French words into English and numerous misunderstandings.

 

The Age of Enlightenment (or simply the Enlightenment or Age of Reason) was a cultural movement of intellectuals in the 17th and 18th centuries, first in Europe and later in the American colonies. Its purpose was to reform society using reason, challenge ideas grounded in tradition and faith, and advance knowledge through the scientific method. It promoted science, skepticism and intellectual interchange and opposed superstition,[1]intolerance and some abuses by church and state.

Johann Gottfried von Herder (1744–1803) broke new ground in philosophy and poetry, specifically in the Sturm und Drangmovement of proto-Romanticism. Weimar Classicism ("Weimarer Klassik") was a cultural and literary movement based in Weimar that sought to establish a new humanism by synthesizing Romantic, classical and Enlightenment ideas. The movement, from 1772 until 1805, involved Herder as well as polymath Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) andFriedrich Schiller (1759–1805), a poet and historian. Herder argued that every folk had its own particular identity, which was expressed in its language and culture. This legitimized the promotion of German language and culture and helped shape the development of German nationalism. Schiller's plays expressed the restless spirit of his generation, depicting the hero's struggle against social pressures and the force of destiny.[31]

German music, sponsored by the upper classes, came of age under composers Johann Sebastian Bach (1685–1750),Joseph Haydn (1732–1809), and Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791).[32]

In remote Königsberg philosopher Immanuel Kant (1724–1804) tried to reconcile rationalism and religious belief, individual freedom and political authority. Kant's work contained basic tensions that would continue to shape German thought – and indeed all of European philosophy – well into the 20th century.[33]

The German Enlightenment won the support of princes, aristocrats and the middle classes and permanently reshaped the culture.[34]

England

John Locke was one of the most influential Enlightenment thinkers. He influenced other thinkers such as Rousseau, Voltaire, among others. "He is one of the dozen or so thinkers who are remembered for their influential contributions across a broad spectrum of philosophical subfields--in Locke's case, across epistemology, the philosophy of language, the philosophy of mind, metaphysics, rational theology, ethics, and political philosophy."

Closely associated with the 1st Earl of Shaftesbury, who led the parliamentary grouping that later became the Whig party, Locke is still known today for his liberalism in political theory. The main goal that most people remember about him is his famous words of "Life, Liberty and Property." With property he stated that it is a natural right derived from labor. He was more of a positive Enlightenment thinker and often disagreed with others that related to Thomas Hobbes. Tutored by Locke, Anthony Ashley-Cooper, 3rd Earl of Shaftesbury wrote in 1706 "There is a mighty Light which spreads its self over the world especially in those two free Nations of England and Holland; on whom the Affairs of Europe now turn"

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Лишь каждый третий работник компаний Нижнего Новгорода искренне радуется повышению своих коллег | Hабор в группы детского сада на лето.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)