Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

1. Летом бывает очень душно и жара невыносима, затем гроза приносит облегчение: гремит гром, сверкает молния, ливень быстро заканчивается.



1. Летом бывает очень душно и жара невыносима, затем гроза приносит облегчение: гремит гром, сверкает молния, ливень быстро заканчивается.

It can be very close in summer and the heat is unbearable, then a thunderstorm brings relief: the thunders roll, lighten, downpour fastly complete.

2. Погода меняется. Ожидается хорошая погода.

A change in the weather. We are in for a spell of good weather.

3. Взгляни на него: брюки сидят на нем мешковато. Они на два размера больше.

Have a look at him: the trousers are too baggy on him, they are two sizes too large.

4. У нас кончился хлеб, надо бы сходить в гастроном.

We’ve run out of bread, we have to go to the grocery.

5. На ней были туфли на шпильках, замшевая курточка, брючки, лаковая сумочка – все было модно и подходило по цвету.

She had stiletto shoes, a suede jacket and trousers on, carried a glace handbag. Everything was trendy and went well.

6. Статистика показывает, что мы потребляем больше фруктов и рыбы, чем 10 лет тому назад.

Statistics show we consume more fruit and fish then ten years ago.

7. Он перехватил у меня покупку машины.

He bought a car over my head.

8. У семи нянек дитя без глазу.

Too many cooks spoil the broth.

9. Соловья баснями не кормят.

Find words butter no parsnips.

10. Голод не тетка.

Hunger is the best sauce.;

 

  1. Ветви деревьев, покрытые инеем, выглядели волшебно.

The branches of the trees covered with hoarfrost looked magic.

  1. Небо было затянуто облаками, раскаты грома грохотали и надежды, что к вечеру прояснится, не было.

The sky was cast with clouds, rolls of thunder, rambled and there was no hope that it would have cleared up by the evening.

  1. Скидки предоставлялись только на товары с дефектами в специальных корзинах.

Discounts were given only for faulty goods in bargain beans.

  1. Мне нравиться этот магазин: ассортимент товаров, которые есть в продаже, довольно хорош, продавцы стараются быть полезными и обходительными.

I like this shop: the range of goods which are on offer is very high. The sailors try to be of service and are very courteous.

  1. Она предложила пойти в универмаг и посетить ее любимые отделы: галантерею и трикотажный.

She suggested going to the department store and visiting her favorite departments: haberdashery and knitwear.

  1. Вы обратились не по адресу: у нас нет вакансий.

You’ve come to the wrong shop we have no vacancies.

  1. Надо признать, что, купив эту компанию, мы потерпели неудачу (просчитались).

We must admit that having bought this company we brought eggs to a wrong market.

  1. Не верь чужим речам, а верь своим глазам.
  2. The proof of the pudding is in its eating.
  3. Куй железо пока горячо.

Strike the iron while it is hot.

10. Нет худа без добра.

Every cloud has a silver lining;

 

1. Ожидается хорошая погода.

We are in for a spell of good weather.

2. Я вымокла до нитки и продрогла до костей.

I’m soaked to the skin and chilled to the bone.

3. Тележка была заполнена доверху расфасованными товарами в прозрачных упаковках.



The trolley was piled up with prepackaged goods in transparent wrappings.

4. Сейчас все распродано, но, если хотите, я вам оставлю.

We are sold out at the moment but if you like I’ll save it for you.

5. Птички щебетали, грелись на солнышке, а деревья в саду гнулись под тяжестью плодов.

The birds were twittering, basking in the sun, the trees in the garden were laden with fruit.

6. Хорошо витать в облаках, если кто-то зарабатывает на жизнь за тебя.

It is great to have your head in the clouds when someone earns your living.

7. Мой друг очень хитрый, он всегда старается держать нос по ветру.

My friend is very cunning; he always tries to see which way the wind blows.

8. Радость не вечна, печаль не бесконечна.

The morning sun never lasts a day.

9. И на солнце есть пятна.

Every bean has its black.

10. Мужик богатый – что бык рогатый.

Money is a good servant but a bad master.;

 

1. Посыпьте мясо зеленью.

Sprinkle the meat with greens.

2. Орехи разных видов можно найти в нашем магазине: грецкие, миндаль, земляные, фундук.

One can find nuts of different kinds in our shop: walnuts, almonds, peanuts, hazelnuts.

3. Сколько это тебе стоило?

What did it cost you?

4. Она передала мне сдачу.

She handed me the change.

5. Мне пришлось нарушить молчание, чтобы спасти моего друга.

I had to break the ice to save my friend.

6. Мама метала гром и молнии, когда я не позвонила, чтобы сказать, что я задерживаюсь.

Mother was thundering when I hadn’t called her that I would be late.

7. Он нес полную чушь в свое оправдание.

He was full of hot air to approve of himself.

8. Не хлебом единым жив человек.

Man doesn’t live by bread alone.

9. Что полезно одному, то другому вредно.

One man’s meat is another man’s poison.

10. Никогда не покупай кота в мешке.

Never buy a pig in a poke.;

 

  1. Из огня да в полымя.

Out of the frying – pan into the fire.

  1. Любишь кататься - люби и саночки возить.

Honey is sweet, but the bee stings.

  1. Паршивая овца все стадо портит.

The rotten apple injures its neighbours.

  1. Не покупай вещи на рынках: подошвы отклеиваются, молнии расходятся, а стоит тебе это бешеных денег.

Don’t buy clothes at markets: soles come unstuck, zips come undone and it costs you the earth.

  1. Моя подруга – любительница покупок и транжира.

My friend is devoted shopper and spend-thrift.

  1. У тебя есть с собой деньги? Мне бы хотелось купить пучок редиски, немного зелени, головку цветной капусты.

Do you have some cash on you? I would like to buy a bunch of radishes, some greens and a head of cauliflower.

  1. Знойное лето сводит меня с ума.

A sultry summer makes me crazy.

  1. Я продрог до костей.

I am chilled to the bone.

  1. Ее вопрос выбил почву из-под ног: я не знал, что ответить.

Her question took the wind out of my sails. I didn’t know what to answer.

10. Это очень важно – уметь хранить деньги на черный день.

It is pretty important to be able to save money for a rainy day.;

 

1. Не бывает зимы без сугробов, снегопада, снежных бурь, метелей и оттепелей.

There are no winter without snowdrifts, snowfalls, snow blasts, blizzards and snow breaks.

2. В любую погоду она любила поглазеть на витрины магазинов.

Rain or shine she was fond of going window-shopping.

3. Костюм был на три размера меньше.

The suit was three sizes too small.

4. Ему не удалось пройти без очереди.

He wasn’t able to jump the queue.

5. Как вы можете заплатить по счету: чеком или наличными?

How can you pay the bill by cheque or in cash?

6. У многих есть привычка переливать из пустого в порожнее.

Many people are fond of catching the find in a net.

7. Родители дали ему все: имя, деньги, образование – в общем, он родился в сорочке.

The parents gave him everything a name, money and education – to cut it short he was born with a silver spoon in the mouth.

8. Куй железо, пока горячо.

Make hay while the sun shines.

9. Плох тот ветер, который не приносит никому добра.

It is an ill wind that blows nobody any good.

10. Темнее всего перед рассветом.

It is always darkest before the dawn.;

 

1. Небо было затянуто облаками.

The sky was cast with clouds.

2. Деревья в саду были в полном цвету.

The trees in the garden were in full bloom (blossom).

3. Она – завсегдатай распродаж и не может позволить себе быть расточительной.

She is a bargain-hunter and can’t afford to be extravagant.

4. Мне не идут эти туфли – у меня слишком низкий подъем.

These shoes don’t fit me – I have too low an instep.

5. Ни с того ни с сего, она расплакалась.

Out of clear she burst out crying.

6. Все ее волнения оказались просто бурей в стакане воды.

Her excitement turned out to be a storm in a tea cup.

7. Для него это обычное дело - бросать слова на ветер.

He is in the habit of beating the air.

8. Одна ласточка не делает лета.

One swallow doesn’t make a spring.

9. Нет худа без добра.

Every cloud has a silver lining.

10. Кто поздно пришел – тому обглоданный мосол.

First come – first served.;

 

1. Он перехватил у нас покупку дома.

He bought a house over our heads.

2. Она собиралась расправиться со своим мужем за то, что он транжирит деньги.

She was going to cook her husband’s goose as he used to be a spend-thrift.

3. Что вы собираетесь взять на первое? – Мы остановились на бульоне.

What are you going to have for the first course? - We have decided on clear soup.

4. Ее поведение не соответствует даме из высшего общества.

Her conduct (behaviour) doesn’t become a lady.

5. Туфли мне жмут, у меня слишком высокий подъем.

These shoes pinch me. I have too high an instep.

6. Раскаты грома грохотали, дождь лил как из ведра, вспышки молнии были такими яркими, что можно было читать.

Rolls of thunder were rumbling, flashes of lighting were so bright that it was possible to read.

7. Сначала сдай экзамен, а потом задирай нос.

First you should pass your exam, and then you can give yourself airs (put on airs).

8. И на солнце есть пятна.

Every bean has its black.

9. Он родился в сорочке.

He was born with a silver spoon in the mouth.

10. На все ненастье проглянет и красное солнышко.

After rain comes fair weather.;

 

1. Магазин был удобно оборудован: легко найти корзины с уцененным товаром, товары – расфасованы, есть даже экспресс-касса.

The shop was laid out well: it was easy to find bargain-bins, goods were prepacked, and there was even a quick till.

2. Нам пришлось зайти в галантерею, отдел штор и тканей, обувной и трикотажный.

We had to drop into/ call in at haberdashery, drapery, footwear and hosiery departments.

3. Продавцы должны быть обходительны, а покупатели расточительны, тогда все будут довольны друг другом.

Shop-assistants should be courteous and customers- extravagant, so as to be pleased with each other.

4. Это платье хорошо стирается и не садиться, но оно, к сожалению, на два размера меньше.

This dress washes well and doesn’t shrink but unfortunately it is two sizes too small.

5. Пронзительный ветер утих, но начался ливень; мы были застигнуты бурей.

A piercing/ cutting wind had died down (away), but the downpour began-we were caught at a storm.

6. Она настолько счастлива, что просто ног под собой не чует.

She is so happy that she is just walking on air.

7. Ты слишком много хочешь, чтобы были и волки сыты и овцы целы.

You want too much- to eat your cake and have it.

8. Много пить – мало жить.

There is (no) poison in good wine.

9. Все хорошо в меру.

Too much pudding will choke the dog.

10. Из спасибо шубы не сошьешь.

More praise that pudding.;

 

1. В мясной магазин привезли свинину, говядину и баранину.

Pork, beef and mutton were brought/delivered to the butchery.

2. Украсьте торт кремом и фруктами.

Decorate the tart with cream and fruit.

3. Мое любимое блюдо – баклажаны с чесноком, приправленные специями.

My favourite dish is seasoned aubergines with garlic.

4. Так приятно высиживать птенцов и щебетать, когда о тебе заботятся.

It is so pleasant to hatch (eggs) and to twitter when you‘re looked after.

5. Пронизывающий ветер напомнил о зиме.

A piercing wind reminded me of winter.

6. Я точно знаю, что он замешан в этом.

I know it for sure that he has a finger in the pie.

7. Ее новый роман раскупается нарасхват.

Her new novel sells like hot cakes.

8. Запретный плод сладок.

Forbidden fruit is sweet.

9. Не верь чужим речам, а верь своим глазам.

The proof of the pudding is in its eating.

10. Беда не приходит одна.

It never rains but it pours.;

 

1. Статистика показывает, что мы потребляем больше фруктов и рыбы, чем 10 лет тому назад.

Statistics show that we consume more fruit and fish than ten years ago.

2. У детей нет аппетита, они просто клюют еду.

Children have no appetite they just peck at food (eat like birds).

3. Очень плохо для вашего желудка быстро расправляться с едой. Ешьте медленно, чтобы вы смогли ее правильно переварить.

It is very bad for your stomach to gorge yourself on (with) your food. It slowly so that you can digest it properly.

4. Вместо туфель на шпильках, она купила удобные туфли на низком ходу.

Instead of stiletto shoes she bought low heeled shoes.

5. Мои любимые овощи – салат и цветная капуста.

My favourite vegetables are lettuce and cauliflower.

6. Осень в Лондоне обычно неприятно сырая, с моросящими дождями.

Autumn in London is usually chilly and damp with rains and drizzles.

7. Не забудь зонтик. – Ничего, я не сахарный не растаю.

Don’t forget to take an umbrella. Don’t worry I’m not made of salt.

8. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

There is many sip between a cup and the lip.

9. Соловья баснями не кормят.

Fine words butter no parsnips.

10. Всяк кулик свое болото хвалит.

Every cook praises its own broth.;

 

1. Дети имеют обыкновение набрасываться на мороженое, шоколад, чипсы, а потом их тошнит.

Children are in the habit of gorging themselves on ice-cream chips and chocolate and after that feel seek.

2. Моего соседа нельзя назвать трезвенником, иногда он приходит домой «под мухой».

My neighbor can’t be called a teetotaler; sometimes he comes home a bit tipsy.

3. Этот бар не может продавать ни дорогое вино, ни дешевое: у них нет лицензии.

This pub can sell neither vintage nor “plonk” wine they don’t have an off-license.

4. На экзамене преподаватель метала гром и молнии, потому что студенты несли полную чушь.

At the exam the lecturer was thundering as the students were full of hot air.

5. Я привыкла к такому снегу, который идет в Лондоне и он сразу превращается в коричневую слякоть.

I got used to the sort of snow that falls in London, it quickly turns into brown slush.

6. Наблюдая за природой, мы можем предсказывать погоду.

Observing nature we can forecast weather.

7. Дуновение ветра было освежающе приятным.

A breathe of wind was refreshingly pleasant (brisk).

8. Не все коту масленица.

Every day is not Sunday.

9. Руби дерево по себе.

Don’t bite more than you can chew.

10. Цыплят по осени считают.

Don’t count your chickens before they are hatched.;

 

1. Что вы закажите (На чем вы остановились?): виски со льдом или чистый?

What have you decided on: neat whiskey or whiskey “on the rocks”?

2. Она часто терпит неудачу, потому что витает в облаках.

She often brings eggs to the wrong market because she always has her head in the clouds.

3. Хватит переливать из пустого в порожнее, принимайтесь за работу.

It’s high time you stopped catching the wind in a net, get down to work.

4. Я умираю от голода, дайте-ка мне дюжину бутербродов.

I’m dying of Hunger give me a dozen sandwiches.

5. Это блюдо фирменное в этом ресторане.

This dish is a specialty of this restaurant.

6. Щебет птиц был слышен издалека.

The birds’ twitter was heard in the distance.

7. Иногда бывает очень душно и жара просто невыносима, но затем гроза приносит облегчение.

Sometimes the hit is unbearable (oppressive), then thunderstorm brings relief.

8. Яйца курицу не учат.

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

9. Первому гостю – первое место и первая ложка.

First come first served.

10. Дай ему палец, а он всю руку откусит.

Give him an inch and he will take a yard.;

 

1. Ни с того ни с сего она стала превозносить меня до небес.

All of sudden (out of clear) she began praising me to the skies.

2. Мы узнали, что наш босс был тоже в этом замешан.

We have learned that our boss also had a finger in the pie.

3. Это было превосходно, можно еще одну порцию.

That was fantastic. Could I have a second helping, please?

4. Я не могу есть эти бараньи котлеты - они недожарены.

I can’t eat these mutton chops, they are underdone.

5. Туман рассеялся, и ехать на машине стало намного легче.

The fog had cleared away, it got much easier to drive a car.

6. Было приятно идти по траве покрытой росой.

It was pleasant to walk on the dewy grass.

7. Погода была отвратительна: шел мокрый снег, который сразу же превращался в коричневую слякоть.

The weather was wretched - it was sleeting and the snow immediately turned into brown slush.

8. Бог-то бог, да и сам будь не плох.

God helps those who help themselves.

9. Хорошо там, где нас нет.

The grass is always greener on the other side of the fence.

10. Поспешишь, людей насмешишь.

Haste makes waste.;

 

1. Я не люблю его и не доверяю ему, он вечно задирает нос и бросает слова на ветер.

I neither like him nor trust him; he is in the habit of giving himself airs and beating the air.

2. Она была довольно экономна и благоразумна, старалась отложить немного денег на черный день.

She was rather economical and sensible, and tried to save a little money for a rainy day.

3. Модные замшевые курточки продавались нарасхват.

Fashionable suede coats sold like hot cakes.

4. Мой желудок не может переваривать пищу так, как надо, потому что я набрасываюсь на еду.

My stomach can’t digest food properly as I usually devour my meals.

5. Градины барабанили по крыше нашей машины.

Hailstones were battering /pounding the roof of our car.

6. Люди закрыли окна и двери, когда услышали, что ураган уже в пути.

People shut their windows and doors when they heard that there was a hurricane on the way.

7. Наступила оттепель, стало скользко и сыро.

The thaw set in, it became slippery and chilly.

8. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

He that never climbed never fell.

9. Кто платит, тот и заказывает музыку.

He that pays the piper calls the tune.

10. Любопытной Варваре нос оторвали.

Curiosity killed the cat.;

 

1. Возьми с собой зонтик, похоже, будет дождь. – Ничего, я не сахарная не растаю.

Don’t forget to take an umbrella with you. It looks like rain.-Don’t worry, I’m not made of salt.

2. Дети подросткового возраста очень энергичны, ими довольно трудно управлять.

Teenagers are full of beans that’s why it is rather difficult to manage them.

3. Короче говоря, я не собираюсь льстить ни ему, ни тебе.

To put it in a nut shell I’m going to butter neither him nor you.

4. Не упусти возможности попробовать у Лауры хлеб домашнего приготовления, он превосходен.

Don’t miss the chance to taste (try) Laura’s home-made bread, It is delicious.

5. Небо заволокло облаками, собирается дождь.

The sky is heavily overcast, it looks like rain.

6. Было штормовое предупреждение, это сумасшествие - пойти под парусом.

There has been a gale warning, it is crazy to go sailing.

7. Порыв ветра сорвал листву с дерева.

A blast of wind has blown off the foliage of the tree.

8. Кривой среди слепых – король.

In the country of the blind, the one-eyed is a king.

9. Последняя капля переполняет чашу.

The last straw broke the camel’s back.

10. Человек предполагает, а Бог располагает.

Man proposes God disposes.;

 

1. Дети подросткового возраста очень энергичны, ими довольно трудно управлять.

Teenagers are rather hard to manage as they are full of beans.

2. Дом мне обошелся в копеечку, но когда мне необходимо было его продать, он ушел за бесценок.

It cost me the earth to buy the house but when I need to sell it, it went for a song.

3. Это блюдо фирменное в нашем ресторане.

This dish is a specialty of our restaurant.

4. Я, пожалуй, не откажусь от соленых огурчиков и отварной трески под майонезом.

Perhaps, I’d not mind pickles and boiled cod under mayonnaise.

5. Путешественники были застигнуты вьюгой.

The travelers were caught in the storm.

6. Ветви деревьев, покрытые инеем, выглядели волшебно.

The brunches of the tree covered with hoarfrost looked magnificent.

7. Мне совершенно не нравится ее новый друг, а, напротив, она покорно слушается его.

I don’t like her new friend at all, but she quite on the contrary, eats out of his hands.

8. Последняя капля переполняет чашу.

The last straw broke the camel’s back.

9. Человек предполагает, Бог располагает.

Man proposes God disposes.

10. Жизнь прожить не поле перейти.

Life is not all beer and skittles.;

 

1. Товары с дефектами наводнили рынок.

Faulty goods have flooded the market.

2. Если бы я была на твоей месте, я бы купила этот брючный костюм, он сидит на тебе прекрасно.

If I were in your shoes. I’d buy this suit it fits you like a glove.

3. Я так хочу пить, просто умираю.

I’m dying for a drink.

4. Mясо было слегка пережарено, жестковато, а рыба то, что надо.

The meat was a bit overdone, tough, but the fish was done to a turn.

5. Погода меняется. Ожидается хорошая погода.

A change is coming in the weather. We are in for spell of good weather.

6. У нас была засуха прошлым летом, дождя не было целых два месяца.

Last summer we had a drought. It didn’t rain for the whole two months.

7. Мне так не хочется расстраивать ее, придется подсластить пилюлю.

I don’t want it so much to upset her that’s way I’ll to sugar the pill.

8. Бесполезно сожалеть о том, что сделано и невозможно исправить.

It’s no use crying over spilt milk.

9. Нет худа без добра.

Every cloud has a silver lining.

10. Беда не приходит одна.

It never rains but it pours.;

 

1. Тебе давно пора разрядить атмосферу и нарушить молчание.

It’s high time you cleared the air and broke the ice.

2. Обожаю переводить с французского – мне это очень легко.

I enjoy translating from French it’s a piece of cake for me and is my cup of tea.

3. Отломи кусочек хлеба, пожалуйста.

Break off a piece of bread, please.

4. Перед тем как кушать очистите яйца от скорлупы.

Before eating, shell eggs.

5. Она купила пинту молока, фунт масла, дюжину яиц и головку капусты.

She bought a pint of milk, a pound of butter, a dozen eggs and a head of cabbage.

6. Весной сосульки бывают очень опасны.

In spring icicles can be very dangerous.

7. Зима у нас обычно суровая: с сильными морозами, метелями и сугробами.

Our winter is usually severe, with hard frosts, snow-blasts, and snowdrifts.

8. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Honey is sweet but the bee stings.

9. Если бы да кабы.

If the skies fall we shall catch larks.

10. Не все коту масленица.

Every day is not Sunday.;

 

1. Когда я обратилась в эту компанию, они обещали мне золотые горы, но в результате у меня теперь плохо оплачиваемая работа.

When I applied to this company they promised to give me a snow job, but as a result now I have a coffee-and-cake job.

2. Наконец-то ему удалось сбыть с рук эти дефектные товары.

At last he managed to get these faulty goods off his hands.

3. Перемены в нашей компании будут, это просто носиться в воздухе.

There must be changes in our company, it is in the air.

4. Мне с моим характером очень трудно покорно слушаться кого бы то ни было.

It's hard for me to eat out of anybody's hands.

5. Путешественники были застигнуты бурей.

The travelers were caught in a storm.

6. Дуновение ветра было освежающе приятным.

A breath of wind was refreshingly pleasant.

7. Взвесьте 2 гуся, 1 кг телячьего фарша, 2кг форели.

Will you weigh two geese, l kg of veal mince and 2 kg of trout?

8. Что посеешь, то и пожнешь.

As you brew, so much you drink.

9. Соловья баснями не кормят.

Fine words butter no parsnips.

10. Не все коту масленица.

Every day is not Sunday.;

 

1. Я предпочитаю гречневую кашу овсяной.

I prefer buckwheat to porridge.

2. Смешайте кусочки свежих персиков, ананасы, абрикосы, украсьте взбитыми сливками и пригласите друзей.

Mix up pieces of fresh pineapples, peaches, apricots, decorate with whipped cream end invite your friends.

3. Я умираю от голода. Что в меню?

I'm dying of hunger. What's on the menu?

4. Сосульки блестели на деревьях.

The icicles were glittering in the trees.

5. На рассвете туман рассеялся.

At break the fog cleared away.

6. Птички щебетали и грелись на солнышке.

The birds were twittering and basking in the sun.

7. Ожидается хорошая погода.

We are in for a spell of good weather.

8. Руби дерево по себе.

Don’t bite more than you can chew.

9. Любопытной Варваре нос оторвали.

Curiosity killed the cat.

10. Последняя капля переполняет чашу.

The last straw broke the camel's back.;

 

1. Нет ничего лучше жареных грибов в сметане.

There is nothing like fried mushrooms with sour cream.

2. В этом кафе рыбу обычно готовят так, как надо.

Fish is usually done to turn in this café.

3. Ты можешь дать мне рецепт этого пирога?

Can you give me the recipe of this pie?

4. Не думаю, что я закажу сегодня свинину - я на диете.

I don't think I'll have pork today, I'm on a diet.

5. Небо так сильно затянуто облаками, что, похоже будет дождь.

The sky is so heavily overcast that it looks like rain.

6. Когда сыро, облачно, дождь льет как из ведра – легко готовиться к экзаменам.

When it is cloudy, chilly, it is pouring, it's easy to prepare/read up for exams.

7. Жара была невыносима, оставалось только мечтать о свежем дуновении ветерка.

The heat was unbearable; it remained nothing but to dream about a fresh breath of wind.

8. Все хорошо в меру.

Too much pudding will choke the dog.

9. Из спасибо шубы не сошьешь.

More praise than pudding.

10. Первому гостю первое место и первая ложка.

First come first served.;


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
1. Вычертить сетку 10х10 модулей (М); | CCCР 5 рублей, 1991 год. Государственный банк

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.078 сек.)