Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Оперетта в трех действиях 5 страница



Альфред. Удивительная манера.

Генрих. В каком часу вы были у нее?

Альфред. Часов в одиннадцать.

Генрих. Вы застали ее одну?

Альфред. Совершено.

Генрих. Ну, что же вы стали делать?

Альфред. Пить.

Генрих. Что пить?

Альфред. Токайское.

Генрих. А потом, потом?

Альфред. Потом неожиданно появился директор тюрьмы. И госпожа Розалинда до того растерялась, что мне пришлось стать ее мужем.

Генрих. Мужем? О, господи!

Альфред. Чтобы не скомпрометировать женщину, пришлось идти на обман и выдавать себя за мужа. Я и выдал. А они меня — раз и арестовали.

Генрих. Вы ее целовали?

Альфред. Я ее нет.

Генрих. А она?

Альфред. Она меня один раз поцеловала на прощанье, но очень неинтересно, как своего мужа.

Генрих. Но пришли-то вы к ней, чтобы за ней ухаживать?

Альфред. Послушайте, господин адвокат, давайте говорить как мужчина с мужчиной. Я уверен, что вы сами когда-то ухаживали за чужой женой и конечно не считали это за преступление. Ведь не считали?

Генрих. Потому что мне просто в голову не могло придти, что в тот момент, когда я где-нибудь ухаживаю за чьей-нибудь женой, какой-нибудь нахал, вроде вас, ухаживает за моей женой.

Альфред. Что!?

Генрих. Это гнусно и пошло, милостивый государь!

 

Входит помощник.

 

Помощник. Господин Айзенштейн!

Генрих. Это вас.

Помощник. Приехала жена.

Альфред. Чья жена?

Помощник. Ваша.

Альфред. Жена? У меня нет жены.

Помощник. Нет? (Хочет уйти).

Альфред. Тьфу, ты черт, совершено забыл! Есть, есть… такая очаровательная женщина… Вспомнил, вспомнил… О скорее приведите ее сюда. Сейчас я вас познакомлю с женой Айзенштейна.

Генрих. Мне будет очень приятно.

 

Входит Розалинда в длинной накидке.

 

Розалинда (быстро подходит к Альфреду). Здесь мой муж или нет?

Альфред. Не видал.

Генрих. А это кто?

Альфред. Это адвокат, который взялся нас выпутать из одной ужасной истории, вы должны ему все рассказать.

 

№ 14. ТЕРЦЕТ (Розалинда, Альфред и Генрих).

 

Розалинда.

Альфред.

Генрих.

Вот наш избавитель!

Он так горячится

Хоть были мы вместе…

Скажу вам по чести

Прошу вас учесть:

Затронута честь!

Прошу вас учесть.

Затронута честь.

Защитник, спаситель

Кричит и бранится.

Скажу вам по чести…

Хоть были мы вместе…

Прошу вас учесть:

Затронута честь!

Прошу вас учесть.

Затронута честь.

Молчи обольститель!

Покайся блудница!

Я так жажду мести!

Сидите на месте!

Прошу вас учесть:

Затронута честь!



Прошу вас учесть.

Я прошу вас присесть!

 

Генрих.

Все должен знать я досконально,

Подробно и детально.

И даже то, что неудобно,

Прошу мне рассказать подробно.

 

Розалинда.

Ушла моя прислуга, осталась я одна…

 

Альфред.

«Сыграйте роль супруга», сказала мне она.

 

Генрих.

Я вам, мадам, один вопрос задам:

У вас есть муж, так почему ж?

 

Альфред.

Коль речь зашла о муже, так это ж бонвиван,

Жуир и даже хуже бесчестный Дон-Жуан.

Кутила и к тому же порядочный болван!

 

Генрих.

Какой же вы нахал! О, если б муж слыхал!

 

Альфред.

И просто удивительно, что эта дама все же…

 

Генрих.

Нет, это уж действительно сверх меры возмутительно!

Ночной порой с чужой женой, какая грязь, о боже!

 

Розалинда и Альфред.

Генрих.

Он не юрист, а моралист.

Не адвокат, а психопат:

Орет на нас, как на ребят!

Ужасный адвокат!

Дегенерат, психопат!

Я не могу терпеть разврат,

Терпеть разврат.

Я не могу терпеть разврат.

Немыслимый разврат!

Да, да, разврат, да, разврат!

 

Генрих.

Прошу продолжить ваш рассказ, несчастный ловелас!

Что привело, в сей поздний час к чужой супруге вас?

 

Альфред.

Простите это наш секрет.

 

Розалинда.

Нет, нет!

 

Генрих.

Я все узнать хочу, я вас разоблачу!

 

Розалинда.

Зачем же нас разоблачать, когда нас нужно защищать!

 

Генрих.

Для подготовки речи я должен точно знать,

Когда потухли свечи? Все детали встречи.

 

Розалинда.

Вот как!

 

Генрих.

Вот как!

 

Розалинда.

Вот как!

Мой муж, увы, зачем скрывать? — меня не вправе ревновать.

Гуляка и кутила, за каждой юбкой бегал он,

Завел любовниц миллион, а я страдала и любила!

Но разве верная жена всегда и все прощать должна?

А-а-а. пусть найдет себе другую даму!

Семейный дом не бальный зал!

И дома ждет его гроза, ему я выцарапаю глаза,

Уйду и выйду замуж. Выцарапаю глаза

Уйду и выйду замуж.

 

Розалинда.

Альфред.

Генрих.

Ему я выцарапаю глаза,

Уйду и выйду замуж.

Выцарапаю глаза

Уйду и выйду

Замуж.

Супругу выцарапает глаза,

Потом уйдет, уйдет

И выйдет замуж.

Супругу выцарапает глаза,

Да и выйдет замуж.

Она мне выцарапает глаза,

Потом уйдет, уйдет

И выйдет замуж.

Она мне выцарапает глаза,

Потом уйдет и выйдет замуж.

 

Альфред.

Айзенштейн ничтожный фат, на святой жене женат,

И обидно, что она до сих пор ему верна

И в меня не влюблена.

 

Генрих (ударив кулаком по столу).

Молчи, птенец!

 

Альфред.

Он психопат!

 

Генрих.

Теперь конец!

 

Розалинда.

Вы адвокат?

 

Альфред.

Нет, он не адвокат!

 

Генрих (страшным голосом).

С моей женой сидели и пили мой портвейн!

(срывая с себя парик и очки)

Ведь я на самом деле не я, а Айзенштейн!

 

Розалинда и Альфред.

Он Генрих Айзенштейн!

Он Генрих Айзенштейн!

 

Генрих.

Да! Да! Вы меня лишили чести!

Не уйти теперь от мести!

Вы должны погибнуть вместе!

Да! Да! Да!

 

Розалинда.

Альфред.

Генрих.

Я боюсь,

Что вместо мщенья

Будет он

Просить прощенья,

В этом я уверена вполне.

Мести час.

Мести час.

Мести час

Настал для нас!

Мести, мести час

Настал для нас!

Мести час

Настал для нас!

Сладкий мести час!

Он ревнив

И жаждет мщенья,

От него

Не жди прощенья

Ой, боюсь,

Что плохо будет

Мне!

Настал для нас.

Настал для нас.

Настал для нас.

Мести,

Настал для нас!

Настал для нас,

Да, сладкий мести час!

Злодей,

Я жажду мщенья,

О, жена,

Не жди прощенья

Я горю,

Вся кровь кипит

Во мне!

Настал для нас.

Настал для нас.

Настал для нас.

Мести,

Настал для нас!

Настал для нас,

Да, сладкий мести час!

 

Розалинда.

Кого из нас расплата ждет?

 

Альфред.

Уж мне наверно попадет!

 

Генрих.

Дрожи, наглец, супруга плач!

Я ваш судья и ваш палач!

 

Альфред.

Сейчас он вынет пистолет!

 

Розалинда.

Мы будем жить еще сто лет!

 

Генрих.

Да, он пришел для вас, страшной мести грозный час.

 

Розалинда.

Альфред.

Генрих.

Я боюсь,

Что вместо мщенья

Будет он

Просить прощенья,

В этом я уверена вполне.

 

Мести час.

Мести час.

Мести час

Настал для нас!

Мести, мести час

Настал для нас!

Мести час

Настал для нас!

Сладкий мести час!

Мщенья час,

Мщенья час!

Настал для нас

Расплаты час!

Сладкий час!

Он ревнив

И жаждет мщенья,

От него

Не жди прощенья

Ой, боюсь,

Что плохо будет

Мне!

Настал для нас.

Настал для нас.

Настал для нас.

Мести,

Настал для нас!

Настал для нас,

Тот сладкий

Мести час!

Мщенья час,

Мщенья час!

Настал для нас

Расплаты час!

Сладкий час!

Злодей,

Я жажду мщенья,

О, жена,

Не жди прощенья

Я горю,

Вся кровь кипит

Во мне!

Настал для нас.

Настал для нас.

Настал для нас.

Мести,

Настал для нас!

Настал для нас,

Тот сладкий

Мести час!

Мщенья час,

Мщенья час!

Настал для нас

Расплаты час!

Сладкий час!

 

Генрих. На колени! Да не вы!

Розалинда. Генрих, прости меня!

Генрих. Ну, хорошо, Розалинда, я тебя прощаю, но предупреждаю, что с этой минуты у тебя начинается совершенно новая жизнь — строгий контроль с моей стороны и полное послушание с твоей стороны.

Розалинда. Хорошо! Если моя новая жизнь начинается именно с этой минуты, мне бы очень хотелось узнать, который час.

Генрих. У меня нет часов.

Розалинда. А где же они?

Генрих. Я их отдал в починку.

Розалинда. Что с ними случилось?

Генрих. Они начали врать.

Розалинда. Вот как! (Показывает часы), а по-моему они идут совершенно точно, а врет кто-то еще.

Генрих. Откуда они у тебя? Летучая мышь! Я уничтожен! Розалинда, прости меня! (Падает на колени). Прости, умоляю! Я больше этого делать не буду.

Розалинда. На колени! На колени! Хорошо, я прощаю тебя. Но предупреждаю, что с этой минуты у тебя начинается совершенно новая жизнь — строгий контроль с моей стороны и полное послушание с твоей стороны.

Генрих. Делай со мной что хочешь!

Розалинда. А ты смел, говорить, что эти руки у нее красивее, чем у меня?

Генрих. Это на меня нашло какое-то затмение. Вот сейчас я гляжу и вижу, что они у тебя, конечно, гораздо красивее, чем у нее.

Розалинда. Сказать, что я прочитанная книга!

Генрих. Розалинда, я идиот! Только теперь я понял, что пропустил в этой книге самые интересные страницы. (Целует). Розалинда, едем домой!

Альфред. Простите, господа, вы собираетесь домой, а я?

Генрих. А вы посидите здесь.

Альфред. Но я не намерен сидеть за вас.

Генрих. В таком случае жена моя будет скомпрометирована, и у нас с вами остается один выход.

Альфред. Какой?

Генрих. Стреляться.

Альфред. Стреляться? Меня не запугаете: я остаюсь.

Помощник. Господин дежурный! Сколько народу сюда ведут!

Дежурный. Как я их сажать буду?

 

С хохотом входит большая компания костюмированных мужчин и женщин в плащах, среди них Орловский Фальк и Адель.

 

Орловский. Маркиз, что вы здесь делаете?

Генрих. А вы как сюда попали?

Орловский. Совершенно невероятное событие, мировой рекорд. За сегодняшнюю ночь у меня выпили весь погреб. Все до последней бутылки.

Все. Ха-ха-ха!

Орловский. Что делать? Где можно в такое время выпить и повеселиться?

Дежурный. В тюрьме!

Орловский. В тюрьме! Помещение большое…

Дежурный. Огромное!

Орловский. Всегда открыто.

Дежурный. Для таких, как вы, всегда.

Орловский. Директор свой, вино здесь, без сомнения есть…

Дежурный. Вино у нас на первом этаже, сейчас принесем.

Генрих. Господа, разрешите пригласить вас к себе, но прежде всего, позвольте мне представить вам мою жену. (Розалинда сбрасывает с себя мантию).

Все. Летучая мышь! Летучая мышь!

Орловский. Маркиз, вы нас обманываете. Эта дама не может быть вашей женой.

Генрих. Почему?

Орловский. Потому что всю ночь вы за ней ухаживали.

Розалинда. Мой муж, ваше сиятельство, ухаживает только за своей женой.

Орловский. А еще говорят нет идеальных мужей.

Генрих. Итак, мое предложение. У меня дома стоят совершенно нетронутые четыре корзины шампанского.

Адель. Не четыре, а пять.

Розалинда. Позвольте, баронесса, а откуда вы это знаете? Генрих, что это значит?

Орловский. Вот тебе и идеальный муж!

Розалинда. Простите, баронесса, откуда у вас такие подробные сведения о моем хозяйстве?

Адель. Простите, я не баронесса…

Орловский. Не баронесса? Вы шутите!

Адель. Простите, но это так.

Орловский. В таком случае, кто же вы?

Адель. Я… актриса.

Фальк. Черт возьми! Как же я сразу не догадался? Из какого же вы театра?

Адель. Из вашего.

Фальк. Из моего? Погодите, погодите, сейчас я догадаюсь… Вы… Фани Линд?

Орловский. Как? Знаменитая Фани?

Адель. Нет, я не Фани.

Фальк. Эльза Шульц.

Адель. Нет, не Эльза.

Фальк. Грета?

Адель. Нет, не Грета.

Фальк. В таком случае вы меня обманываете. Я вас не знаю.

Адель (снимает маску). Нет, знаете!

Фальк. Адель!

Орловский. Какая хорошенькая! Никогда не видел у вас такой актрисы!

Фальк (в смущении). Это… это… новенькая.

Орловский. А какая способная! Так замечательно сыграла баронессу!

Генрих. Гениально!

Фальк. Оставь, пожалуйста. Совсем не так уж хорошо.

Адель (Фальку). Но все-таки лучше, чем вы роль лакея! Оранжад… Лимонад…

Розалинда. Господа…

Фальк (Розалинде). Пожалуйста, не говорите, что это ваша горничная. Меня засмеют. Завтра же я возьму ее к себе в театр.

Адель. Не завтра, а сегодня.

Фальк. Хорошо! Сегодня!

 

№ 15. КУПЛЕТЫ АДЕЛИ.

 

Адель.

Рынок, на рынке торговка. Капуста, картошка, морковка!

Идите сюда, старичок, купите редиски пучок.

Суп без петрушки, как вода. Хозяйки, хозяйки сюда!

Подходите, мадам, я вам хрену продам.

А ты солдат, уж так хорош, что весь товар бери за грош, —

Бери за даром все солдат!

И помидоры и салат, и сладкий стебель ревеня,

И хрен, и редьку, и меня!

Ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля,

Ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля,

Ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля.

Ну, а вот сейчас удивлю я вас.

Теперь совсем другая роль:

Ах, на троне я, в короне я, мой муж молодой король.

Страною всей правлю я, покорна страна моя,

Весь народ послушен мне, да, да, да, послушен мне вполне.

Я на троне золотом сижу, с верху вниз на всех гляжу.

И любую королевы блажь рад исполнить юный паж.

 

Адель.

1-я Дама (подражая трубе).

Фальк (подражая барабану).

Ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля,

Ля, ля, ля, ля, ля, ля.

Тра-та-та-та-та-та,

Тра-та-та-та-та-та.

Трам, трам, трам, трррр

Трам, трам, трам, трррр

 

Адель.

А теперь уже я мадам Бурже, всегда в Париже я живу.

И, конечно, там средь модных дам грозой мужчин я слыву.

С богатой ведьмой под венец, ах, ах, ах!

Из-за меня пошел юнец, ах, ах, ах!

И весь огромный капитал, ах, ах!

Со мной за месяц просвистал, ах!

Однажды дарит мне кольцо одно высокое лицо,

А я его благодарю, и перстень горничной дарю, ах!

И стало тут длинней яйца, ах, ах!

Лицо высокого лица, ах, ах!

 

Франк. Послушай, маркиз, не объяснишь ли ты всем, что же тут все-таки произошло?

Генрих. Ничего особенного. Просто, как сказано у одного поэта: (Показывает на Розалинду).

 

№ 16. ФИНАЛ.

 

Все Солисты и Хор.

Мадам Мораль дала урок и посрамлен месье Порок.

 

Все Солисты (кроме Генриха) и Хор.

Бокал за вас, мадам Мораль, поднять нам не пора ль?

 

Генрих.

Я надеюсь, что урок, хоть он жесток, пойдет мне в прок.

Честь и верность мой пароль!

 

Фальк.

Ай, да, бывший Карамболь!

 

Все Солисты и Хор.

Ай, да, бывший Карамболь!

Мадам Мораль дала урок и посрамлен месье Порок.

Бокал за вас, мадам Мораль, поднять нам не пора ль?

 

Генрих.

Счастлив, счастлив и вполне!

 

Фальк.

Ты скажи спасибо мне, мне и собственной жене!

 

Все и Хор.

Будут счастливы вполне.

 

Генрих.

Милый князь…

 

Орловский.

Я рад за вас.

 

Генрих.

Баронесса.

 

Адель.

Всего на час!

 

Генрих (к Альфреду).

Вот мой враг!

 

Альфред.

И ваш спаситель!

 

Генрих (к Розалинде).

Злая мышка!

 

Розалинда.

Грозный мститель!

 

Генрих (к Альфреду).

Так и быть, я вас прощаю, но к супруге ни ногой!

Запрещаю, запрещаю!

 

Альфред.

Я теперь совсем другой!

Всю ночь в тюрьме томился

И за ночь изменился.

 

Адель.

Ну как же я теперь?

 

Фальк.

Пред тобой открыта дверь!

Слово Фалька помяни ты —

Скоро будешь знаменитой!

 

Орловский (подавая руку Адели).

Я устрою вам гастроль,

Чтобы вы сыграли роль

В любовной мелодраме

«Маркиз Карамболь».

 

Орловский и хор.

В любовной мелодраме

«Маркиз Карамболь».

 

Генрих.

Розалинда, прости твоего верного муженька.

Ты видишь, во всем виновато шампанское!

 

Розалинда.

Со мной беда случилась, ля, ля, ля, ля,

В кутилу я влюбилась, ля, ля, ля, ля

Влюбилась я в Дон-Жуана,

Влюбилась в бонвивана,

Причем, признаюсь честно,

Мне было все известно

О нем всегда:

Он не рожден для брака,

Кутила и гуляка, кутила и гуляка.

 

Розалинда и все.

Беда! Беда! Беда!

 

Розалинда.

Но верным мужем будет он,

Он теперь сам влюблен.

Он летучей мышкой навек покорен!

 

Розалинда и все.

Но верным мужем будет он,

Он теперь сам влюблен.

Он летучей мышкой навек покорен!


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.066 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>