|
— Все в порядке, мисс Лэмберт?
— Все великолепно. Знаете, просто удивительно, какие разные у людей вкусы. Миссис Сиддонс обожала отбивные котлеты; я в этом на нее ни капельки не похожа, я обожаю бифштекс.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке TheLib.Ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Cтиль английской мебели XVIII века.
[2]никто не тронет меня безнаказанно (лат.)
[3] Сидонс Сара (1755—1831) — знаменитая английская актриса.
[4] Натье, Жан Марк (1685—1766) — французский портретист.
[5] Кембл, Джон (1757—1823) — английский актер.
[6] Лоренс, Томас (1769—1830) — английский живописец.
[7] Коклен, Бенцо Констан (1841—1909) — французский актер.
[8]бесовская красота (франц.)
[9] Бенсон, Франк Роберт (1858—1939) — английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира — в Стратфорде-на-Эйвоне.
[10] Кин, Чарлз Джефри (1811? —1868) — известный английский актер.
[11]«в добрых отношениях» (франц.)
[12]Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (франц.).
[13]«Комеди Франсез» (франц.)
[14]Высшее музыкальное и театральное училище (франц.)
[15] Бернар, Сара (1844—1923) — знаменитая французская актриса.
[16] Муне-Сюлли, Жан (1841—1916) — известный французский актер.
[17] Дузе, Элеонора (1859—1924) — итальянская актриса.
[18]Героиня драмы Германа Зудермана (1857—1928) «Родина».
[19]Драма Г.Ибсена.
[20]Пьеса Б.Шоу.
[21]Героиня одноименной драмы Г.Ибсена.
[22]Пьеса Б.Шоу.
[23]Драма Г.Ибсена.
[24]Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618—1658) «Лукасте, уходя на войну».
[25] Дру, Джон (1853—1927) — американский актер.
[26]Опера Джакомо Пуччини (1858—1924), итальянского композитора.
[27] Кендел, Мэдж (1849—1935) — английская актриса.
[28]Вильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь».
[29]Комедия Вильяма Шекспира.
[30]«Ты этого хотел, Жорж Данден» (франц.)
[31]Вильям Шекспир, «Гамлет».
[32]Уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями.
[33]Цицерон, «Из писем к близким».
[34] Терри, Эллен Алисия (1848—1928) — английская актриса.
[35]Музей классической и современной живописи в Лондоне.
[36] Пруст, Марсель (1871—1922) — французский писатель.
[37] Сезанн, Поль (1839—1906) — французский живописец.
[38]Героиня комедии «Пути светской жизни» У.Конгрива (1670—1729), английского комедиографа.
[39]предметом искусства (франц.)
[40] Фаркер, Джордж (1677—1707) — англо-ирландский драматург.
[41] Голдсмит, Оливер (1728—1774) — английский писатель.
[42]бал в Оперном театре (франц.)
[43]начальник поезда; главный кондуктор (франц.)
[44]идите (франц.)
[45]«Шмэн-де-фер» — азартная карточная игра (франц.)
[46] Рекамье, Жюли (1777—1849) — знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.
[47]Батист жесткой выделки.
[48]шутовство (итал.)
[49]Буквально: сменная одежда; здесь маскарад (итал.)
[50] Режан, Габриэль (1857—1920) — французская актриса.
[51]«Ныне отпущаеши» (лат.)
[52]Вильям Шекспир, «Генрих VIII».
[53]Вильям Шекспир, «Цезарь и Клеопатра».
[54]Второй день рождества, когда слуги, посыльные и т.п. получают подарки.
[55]моя дочь, величайшая английская актриса (франц.)
[56]ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (франц.)
[57]аббат (франц.)
[58]майор гвардии (франц.)
[59]плафон — карточная игра (франц.)
[60]бюстгальтер (франц.)
[61]ну, это безумие (франц.)
[62]это действительно неразумно, дочь моя (франц.)
[63]бобриком (франц.)
[64] Мак-Эвой (1878—1927) — английский портретист.
[65]Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К.Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
[66]«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) — изречение Сенеки
[67] Боттичелли, Сандро (1445—1510) — флорентийский живописец.
[68] Ромни, Джордж (1734—1802) — английский портретист.
[69] Энгр, Жан Огюст Доминик (1780—1867) — французский художник-классицист.
[70]«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795—1821); пер. О.Чухонцева.
[71]Пьеса Артура Уинга Пинеро, (1855—1934), английского драматурга.
[72]Сорт пива
[73]Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С.Коверли (1831—1884), английского поэта.
[74]Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.
[75] Сарду, Викторьен (1831—1908) — французский драматург.
[76] Д'Аннунцио, Габриэль (1863—1938) — итальянский писатель.
[77]Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
[78]Девкалион в греческой мифологии — сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий; ковчег после потопа остановился на горе Парнас; новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.
[79]Вильям Шекспир, «Как вам это нравится».
Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 119 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |