Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Северо-Западный Проход (Northwest Passage) 22 страница



 

- Время вполне терпит. А если что, мы же собирались осенью вернуться сюда, - опершись о постель, Джон повернулся, опрокидывая вскрикнувшего от неожиданности Шерлока на спину. – У нас есть все время в мире, чтобы разобраться с этим.

 

- Ты боишься летать? В смысле, когда за штурвалом другой. Ты был очень напряжен, пока мы летели сюда из Фэйрлейка, - чуть ли не урча от поселившегося внутри чувства удовлетворения, спросил Шерлок.

 

Джон рассмеялся.

 

- Мне просто все время казалось, что я что-то забыл. Нет, Шерлок. Я не боюсь летать.

 

Шерлок озорно ухмыльнулся.

 

- У нас частный рейс. Мы будем единственными пассажирами на борту. Если удастся отыскать какой-нибудь простенький инструмент, то наверняка получится разложить сиденья полностью.

 

- Не дам я тебе разбирать самолет в воздухе.

 

- Но…

 

- Всю оставшуюся жизнь мне предстоит удерживать тебя от поступков, граничащих с самоубийством, так?

 

- Ты имеешь что-то против? – уточнил Шерлок.

 

Джон со смехом покачал головой.

 

- По крайней мере, скука мне точно не грозит.

 

========== Глава 26 ==========

<b>Четверг, 28 марта – пятница, 29 марта</b>

 

- Разве нам можно взять больше одной сумки? – спросил Джон, смутно припоминая коммерческий рейс, которым он много лет назад летел из Торонто в Литтл Прейри.

 

- Мы единственные пассажиры, - напомнил Шерлок, остановившись и оглядывая крошечный аэропорт. Одной рукой он тянул за собой чемодан на колесиках, в другой нес пластиковый пакет из «Тима Хортона» с тремя коробками пончиков и футляр со скрипкой. – При желании мы бы могли погрузить на самолет пончики в промышленных масштабах. Ага, туда, - произнес он и вихрем понесся к контрольно-пропускному пункту.

 

Джон двинулся следом, пытаясь справиться с тоской и чувством потери от вида развевающегося за Шерлоком его длинного пальто. Теплая парка, которую тот носил на протяжении последних шести месяцев, была убрана в сумку, которую – в это хотелось верить – вчера погрузили в самолет вместе с остальным багажом. Под пальто на Шерлоке был один из тех костюмов, что он носил первую неделю.

 

Это был коренной поворот, который, как ничто другое, указывал на наставшие для них обоих перемены. Жизнь, ожидавшая их после перелета, была чем-то новым, чем-то, как надеялся Джон, восхитительным, хотя он и понимал, что в ней будут и ужасные моменты. Прежде этого оказалось бы достаточно, чтобы заставить его немедленно лететь обратно в Фэйрлейк. Теперь он знал, что ему не придется справляться с ними в одиночестве.



 

- Ты на самом деле не был обязан арендовать самолет. Или, по крайней мере, мог бы дать мне заплатить, - пытаясь подбодрить себя или, хотя бы, разогнать эти мысли, произнес Джон.

 

Шерлок бросил сумки на ленту конвейера. Впереди в очереди стояло всего несколько пассажиров.

 

- Джон, у моего брата больше денег, чем у некоторых стран третьего мира, и это при том, что он не ворует их у британского правительства. Он вполне может заплатить.

 

Джон, все еще немного нервно, рассмеялся и положил свой рюкзак на конвейер следом за коробкой с пончиками. Ему никогда не приходила в голову мысль навсегда уехать из Канады, даже до того, как он побывал на Ближнем Востоке, но сейчас, думая обо всем том, что ему предстоит сделать, он гадал, справится ли. Конечно, всегда можно было заняться медицинской практикой, но он сомневался, стоит ли. Мало того, что придется практически заново проходить обучение и ординатуру, чтобы нагнать все, что прошло мимо него за последние восемь лет, Джон не знал, хочет ли вообще возвращаться к профессии хирурга. Возможно, лучше стать терапевтом в клинике или семейным врачом.

 

Пройдя через контроль, они проследовали к третьему выходу, где пожилая женщина в темно-синем форменном костюме спорила с жизнерадостным парнем, стоявшим, зажав фуражку подмышкой.

 

- …и это значит ни единого слова… Джентльмены! – обернувшись, чтобы обратиться к Джону и Шерлоку, плавно перешла она от одной темы к другой. – От имени «Эм-Джей-Эн Эйр» [1] приветствуем вас в… в… Артур [2], где мы там?

 

-В Канаде! – объявил парень.

 

- Да, очень мило. Заткнись уже.

 

Ее улыбка ни на мгновение не померкла.

 

- Прямой рейс в Лондон для доктора Ватсона и мистера Холмса? – спросила она, взглянув сперва на Шерлока (который, и правда, выглядел более респектабельно и куда больше походил на врача), а затем на Джона.

 

- Да, только наоборот, - рассеянно поправил Шерлок. – На борту ведь больше никого нет? Никаких маленьких правительственных приспешников, снующих в грузовом отсеке? Никакого разодетого всезнайки с зонтиком?

 

- Только наши пилоты, сэр, и, уверяю вас, они настолько далеки от того, чтобы быть правительственными приспешниками, насколько это только возможно. Их едва ли можно назвать <i>моими</i> приспешниками, - и глазом не моргнув, ответила она.

 

- Вам требуется зонтик? – любезно предложил парень. – Я могу найти…

 

- Артур. Багаж, - спокойно перебила его женщина.

 

- А. Точно, мам.

 

Широко улыбаясь, он забрал у Шерлока сумку, после чего последовала недолгая схватка за пакет с пончиками. В конце концов, Артур сдался, признавая поражение, вскинул рюкзак Джона на плечо и вышел. Женщина придержала дверь для Джона и Шерлока, а затем быстро направилась вперед и снова начала кричать на своего сына.

 

Когда они добрались до асфальта, Джон, немного отстав, дотронулся до руки Шерлока.

 

- Ты уверен, что это безопасно? - тихо спросил он. – Они не кажутся…

 

- Понятия не имею, - пожав плечами, ответил Шерлок. – Видимо, они есть в списке «уполномоченных транспортных организаций» Майкрофта.

 

- Замечательно. Будем надеяться, они <i>знают</i>, в какой стороне Лондон. В противном случае, ты, в конце концов, получишь свою поездку на Ибицу.

 

~~~

 

Самолет был старым, оснащенным чем-то вроде самодельной системы вентиляции, но все-таки однозначно достаточно ухоженным, чтобы заслужить одобрение Майкрофта. Шерлок с радостью обнаружил, что в салоне действительно, как и обещалось, никого больше нет, хотя наличие двух бортпроводников всего для двух пассажиров казалось излишним. Тем не менее, единственное, что действительно имело значение – они летят одни, а широкие и удобные сиденья превращаются из двух раздельных в уютный диванчик, если откинуть подлокотники.

 

Вместо того чтобы занять свою пару кресел, Шерлок устроился у иллюминатора рядом с Джоном, предсказуемо выбравшим место у прохода. Удобно усевшись в кресле боком, Шерлок прислонился к изогнутой стене самолета, а ноги положил Джону на колени.

 

Джон только поднял брови, взглянув на светящуюся табличку с просьбой пристегнуть ремни, и покачал головой. Не произнеся ни слова, он переложил папку Шерлоку на ноги, чтобы продолжить редактирование, которым занимался на протяжении трех последних недель. Он пока так и не закончил роман о Холодной Войне, но тот, что предназначался для молодежи, был принят издателем с восторгом.

 

- Знаешь, мой издатель намекала, что неплохо бы устроить маркетинговые мероприятия, - произнес он, когда самолет начал выруливать на взлетную полосу. – Напомни мне написать ей, чтобы выяснить насчет продаж в Британии.

 

Шерлок насмешливо фыркнул.

 

- Ты пишешь книги для молодежи, Джон. Неужели тебе действительно хочется толкаться с <i>подростками</i>?

 

- Я думал, тебе нравятся дети.

 

- Только пока они слишком маленькие, чтобы их глупость развилась в полную меру. Подростки же излишне глупы. Избыток глупости у них должен выйти с гормонами, прежде чем они окажутся способны влиться в общество в качестве функциональных взрослых.

 

Джон посмотрел на него, стукнув ручкой по странице.

 

- Ты трижды проходил реабилитацию от наркомании, тебя арестовывали за внутренний терроризм и ты профессиональный консультирующий детектив. Я семь лет прятался в домике на севере Канады. Что из этого хотя бы отдаленно напоминает о «функциональном» и уж тем более «взрослом» человеке?

 

Улыбнувшись, Шерлок сполз по креслу еще немного ниже.

 

- Я отвечу на оба вопроса, когда в салоне выключат свет и обстановка станет немного интимнее. Или, если это тебя не смущает, мое пальто достаточно большое…

 

- Господи! Нет, - залившись румянцем, воскликнул Джон и, оглядевшись на всякий случай, продолжил редактуру.

 

Едва слышно хмыкнув, Шерлок достал из кармана нож, откинул лезвие, повертел рукоятку в пальцах, а затем снова закрыл. Прежде в Лондоне он всегда возился с телефоном, даже если не отправлял каждые тридцать секунд сообщения. В Канаде его новой привычкой стала игра с ножом.

 

- Ты все-таки протащил его через досмотр? - не прекращая ставить на полях пометки, спросил Джон.

 

- Запросто.

 

- Я ведь уже говорил, что не стремлюсь угодить под арест?

 

- Словно я когда-нибудь позволю этому случиться, - произнес Шерлок, пытаясь сделать так, чтобы его голос звучал ободряюще, хотя больше всего остального в нем было ярости. Когда Джон, обернувшись, посмотрел ему в глаза, Шерлок немного выпрямился и, протянув свободную руку, пообещал. – Я не позволю, чтобы с тобой что-нибудь случилось.

 

Джон сжал его пальцы и улыбнулся, придержав книгу, когда самолет тряхнуло на неровном асфальте.

 

- Знаю. Я просто надеюсь, что могу пообещать тебе то же самое.

 

~~~

 

- Видишь? – прошептал Джон и лег на Шерлока, устроившись между его ногами.

 

- М-м?

 

- Никакая отвертка не понадобилась. Кресла и так достаточно раскладываются.

 

~~~

 

- Леди и джентльмены. Или, мама и джентльмены. На самом деле, только джентльмены, поскольку ты, мам, уже знаешь, что мы находимся прямо над…

 

Джон бросил взгляд на Шерлока. Его глаза сверкали от сдерживаемого смеха.

 

Стюардесса, Каролина [3], поспешила сделать объявление сама.

 

- Джентльмены, мы заходим на посадку в Аэропорте Фиттон [4]. За бортом слабая облачность, температура низкая, соответствует времени года и составляет четыре градуса тепла. Пожалуйста, верните спинки в вертикальное положение и пристегните ремни. В ближайшее время бортпроводник соберет мусор. Пожалуйста, воздержитесь от использования ваших мобильных устройств до тех пор, пока самолет не остановится и не погаснет знак «Пристегнуть ремни безопасности». От лица «Эм-Джей-Эн Эйр» благодарим, что выбрали наш рейс, и надеемся, что вы воспользуетесь нашими услугами в будущем.

 

- На чартерных рейсах всегда так импровизируют? – тихо спросил Джон, вернув кресло в правильное положение и незаметно убедившись, что его одежда в порядке.

 

Шерлок только задумчиво хмыкнул в ответ, пристально наблюдая за тем, как к ним подошел молодой человек, Артур, и протянул белый мешок для мусора.

 

- Если у вас есть какой-то мусор… - начал он, но тут же прикусил язык.

 

- Вы всю жизнь работаете бортпроводником, - сообщил Артуру Шерлок.

 

Молодой человек просиял в ответ.

 

- Да! Да, верно! Даже когда не работал, потому что не мог, я все равно им работал, хотя в то время я подумывал о том, чтобы стать пилотом… Ой! Черт. Я не должен разговаривать на этом рейсе. Простите, парни. Господа. Джентльмены.

 

Джон смотрел, как он чуть ли не бегом несется к бортовой кухне.

 

- Помнишь, как ты повел себя, когда впервые увидел мой самолет?

 

Шерлок усмехнулся.

 

- Я отчетливо помню, что ты заинтересовал меня гораздо сильнее, чем можно было бы ожидать. Для человека, который вообще не имеет понятия о моде, ты выглядел слишком хорошо, чтобы каким-либо образом относиться к местечку с названием вроде «Литтл Прейри».

 

- Какой ты милый врунишка, - с ноткой иронии в голосе отозвался Джон. Отстегнув свой ремень, он потянулся к шерлокову, чтобы закрепить его, поскольку тот явно не собирался этим заниматься.

 

Всегда готовый воспользоваться внезапно подвернувшимися возможностями, Шерлок скользнул рукой по плечам Джона, на мгновение притягивая его ближе.

 

- Фиттон не Хитроу. Тебе не о чем волноваться.

 

- Я и не волнуюсь, - ответил Джон, с легким удивлением обнаруживая, что это правда. Быстро поцеловав Шерлока, он сел обратно в свое кресло и вновь пристегнулся. – Точнее не из-за аэропорта. Вот твоя семья – другое дело. Ты действительно думаешь, что я готов увидеться с твоими родственниками?

 

- Все они соберутся в доме, и ты с ними действительно «увидишься» и только. Мы можем просто никуда не выходить из закрытого крыла, а если проголодаемся, прислуга в любое время принесет нам поесть на подносе. Ты не должен чувствовать себя обязанным общаться с ними. Я так определенно этого не ощущаю.

 

Джон с благодарностью сжал его руку и посмотрел мимо Шерлока в иллюминатор. Небо казалось полным огней, затмевавших своей яркостью звезды. Струящиеся полосы красного и белого цвета прокладывали контуры дорог и магистралей, извивавшихся между высокими, ярко сияющими зданиями.

 

- Это Лондон?

 

Повернувшись, Шерлок покачал головой.

 

- Отсюда едва можно разглядеть окраину. Фиттон расположен к часу езды на запад от центра города.

 

Не отводя от иллюминатора глаз, Джон глубоко вдохнул. Одна только мысль обо всех этих огнях – всех этих <i>людях</i> - заставляла его сердце нестись вскачь, но он все еще мог контролировать его. Присутствие незнакомых бортпроводников не дало ему уснуть, но им с Шерлоком удалось найти друг другу занятие. Все то время, что они находились в воздухе, Джон не позволял себе думать о том, что случится, когда они, приземлившись, покинут самолет и он окажется вынужден столкнуться лицом к лицу с незнакомой страной.

 

Он справится. <i>Он сможет.</i>

 

Джон все еще размышлял, когда самолет с жестким толчком коснулся земли. Они резко затормозили, резче, чем он привык делать это на своем маленьком «Китфоксе», и Джон уперся ногами в покрытый ковролином пол, расслабившись, только когда движение окончательно замедлилось.

 

Шерлок по-прежнему держал в левой руке правую руку Джона, хотя уже достал свой телефон, наплевав на правила. Джон машинально оглянулся, чтобы проверить, не следят ли за ними бортпроводники, но их не было и следа.

 

- Замечательно. Наша машина уже здесь. <i>Кое в чем</i> на Майкрофта все же можно положиться, - самодовольно заметил Шерлок, убрав телефон обратно в карман.

 

- Думаю, мне понадобится такой же.

 

Шерлок хитро взглянул на Джона.

 

- Я уже присматривал один для тебя. Или сделал бы это, будь у тебя дома интернет поприличнее, - проворчал он. – И новый ноутбук.

 

- Целиком доверяю тебе подобрать что-нибудь подходящее, - ответил Джон, пытаясь не чувствовать себя смущенным. Он больше чем на семь лет отстал от технического прогресса, а ноутбук у него вообще был только потому, что его редактор попросила оказать такую любезность никогда больше не присылать рукописи, отпечатанные на машинке.

 

Наконец, самолет остановился, и предупреждение с просьбой пристегнуться погасло. Джон с облегчением отстегнул свой ремень, прищурившись от внезапно вспыхнувшего света, когда над головой зажглись лампы. Затем, после крика «Артур!», половина из них вновь погасла.

 

- Сейчас почти час ночи по местному времени, - тоже встав, произнес Шерлок. Он шагнул в проход и открыл расположенное над головой багажное отделение. – Мы будем дома в полтретьего, самое позднее в три.

 

- Полтретьего? Ты имеешь в виду в два тридцать?

 

Шерлок протянул Джону его сумку.

 

- Я так и сказал. Полтретьего, - он выпустил ручку сумки и достал пакет с пончиками, к этому времени значительно потерявший в объеме.

 

Джон подумал, что пончики оказались гениальным решением. Еда, которой кормят в полете, за семь лет так и не стала лучше, даже на частном самолете.

 

Чувствуя себя немного трусом, он отступил назад, давая Шерлоку идти первому, после чего двинулся следом, напоминая себе, что готов встретиться с этим и что полностью контролирует себя и свои реакции.

 

- Приятного вам вечера, благодарим за то, что позволили доставить себя в Фиттон. От лица «Эм-Джей-Эн Эйр», кем мы, собственно, и являемся, выражаю надежду, что вы и дальше будете пользоваться нашими услугами, - жизнерадостно попрощался бортпроводник.

 

Они спустились по подкаченному трапу. Стоявшая внизу пожилая дама не сводила с них глаз, одновременно отдавая одетым в форму членам экипажа указание достать багаж из грузового отсека. Тележка для него уже была здесь.

 

- Джентльмены, - с улыбкой обратилась она к ним. – Машина уже ждет вас. Багаж будет погружен в ожидающий фургон и доставлен настолько быстро, насколько это вообще в человеческих силах.

 

- Спасибо, - поблагодарил Джон, поскольку Шерлок ограничился резким кивком и зашагал в указанном ею направлении.

 

- Приятного вечера, джентльмены, - ответила она, после чего с криком «Артур!», что, похоже, было ее привычкой, поднялась по трапу.

 

Джон, настороженно оглядываясь, заспешил за Шерлоком.

 

- Шерлок? Разве нам не нужно пройти через таможню?

 

- Майкрофт обо всем позаботится, - отмахнулся тот. – Обрати внимание, мы не возились с этими скучными бумажками, которые мне пришлось заполнять, когда я летел в Канаду.

 

- Это я как-то пропустил, - признал Джон.

 

Ожидавшая их машина оказалась настоящим лимузином – сумасбродство, которое, на взгляд Джона, было слегка излишним. Шерлок решил покрасоваться, или происходит что-то другое?

 

Стоило им приблизиться, из задней дверцы вынырнула женщина, что-то державшая в руке.

 

- С возвращением, мистер Холмс. Доктор Ватсон, добро пожаловать в Англию.

 

- Привет, - произнес Джон, бросив на Шерлока любопытный взгляд, когда тот и не подумал представить их друг другу.

 

- Могу я получить ваш паспорт, доктор? – спросила она, так и не назвав свое имя и не предложив пожать руки.

 

- Эм. Конечно.

 

Документы лежали у Джона в кармане куртки. Сняв рюкзак, он отыскал паспорт и протянул его ей.

 

Женщина взяла паспорт и положила его на крышу машины, и тут Джон услышал, как к ним кто-то подходит. Обернувшись, он шагнул, вставая так, чтобы быть между Шерлоком и источником шума, и увидел мужчину в неприметном темном костюме.

 

- Ваши вещи, пожалуйста? – открыв багажник, произнес тот.

 

Подозрительно вглядываясь в салон автомобиля, Шерлок просто махнул рукой на брошенную им сумку. В другой руке он по-прежнему держал драгоценный пакет с пончиками. Джон опустил рюкзак, гадая, насколько нормально происходящее. Он-то ожидал таможенников, очереди и, возможно, арендованную машину или такси, а не это, чем бы оно ни было.

 

Он обернулся как раз когда женщина ставила на одну из страниц его паспорта маленькую печать. После этого она с улыбкой протянула его обратно.

 

- Благодарю, доктор, - произнесла она, убирая печать в металлическую коробочку, а затем подчеркнуто указала на машину. - Джентльмены?

 

Плотно запахнув пальто, Шерлок расправил плечи и нырнул внутрь автомобиля с видом человека, идущего в бой. Пронзившая Джона паника, чьи острые когти заскребли вдоль позвоночника, не имела никакого отношения к войне, но была напрямую вызвана незнакомой и непривычной ситуацией, в которой Шерлок - <i>Шерлок</i> - был по-настоящему напряжен, возможно, даже нервничал.

 

Желая защитить, Джон бросился следом. Он был готов расправиться с любой угрозой, что бы там ни оказалось – военные, полицейские, «головорезы», которых Шерлок всегда упоминал в связи со своим братом.

 

Но увидел всего лишь мужчину с неожиданно обычной внешностью, чуть старше него самого. Его редкие волосы были зачесаны назад, а костюм, судя по виду, стоил больше чем весь дом Джона. Когда он обернулся к Джону, на его лице сияла доброжелательная улыбка.

 

- Доктор Ватсон, как замечательно наконец-то встретиться с вами лично, - произнес он.

 

Голос почти заставил застыть на месте, и Джон опустился на сиденье гораздо тяжелее, чем собирался. Голос, пробивавшийся через плохую телефонную связь между Фэйрлейком и Англией, был другим. Этот же куда сильнее походил на тот, что он слышал по спутниковому телефону в военном госпитале много лет назад.

 

- Питон.

 

- Не потакай ему, называя псевдонимами, а то он решит, что он шпион, - глядя в окно, проворчал Шерлок.

 

- Простите моего брата, Джон… Ведь я могу звать вас Джоном? Пожалуйста, называйте меня Майкрофтом, - спокойно произнес Питон, протягивая руку для пожатия.

 

Дверца машины захлопнулась, заставив Джона вздрогнуть от неожиданности. Наконец, он принудил себя отстраниться от Шерлока и ответить на приветствие. Майкрофт занимал боковое сиденье, давая им устроиться бок о бок на заднем. Джон придвинулся к Шерлоку так, чтобы их ноги прижались от бедра до колена, чувствуя, как ему необходимо то чувство уверенности, которое давало его присутствие.

 

- Как я говорил, Джон, благодарю вас за все, что вы сделали для Шерлока. Я не сомневаюсь, что теперь вас обоих впереди ждет только самое лучшее.

 

- Спасибо, - несколько неуклюже поблагодарил Джон, пытаясь незаметно заставить Шерлока сказать что-нибудь в ответ.

 

Майкрофт, очевидно, не ждал от того участия в разговоре. Просто улыбнувшись Джону, он дотронулся до кнопки на встроенной в противоположную стену лимузина консоли.

 

- Можно ехать, - произнес он.

 

Мгновение спустя машина тронулась, и всю оставшуюся дорогу они провели в неловком напряженном молчании.

 

~~~

 

В полумраке лимузина Майкрофт внимательно рассматривал брата и его нового партнера, пытаясь в деталях языка их тел и молчания прочесть последние полгода. Несмотря на нестриженые волосы и печальное состояние костюма, вызванное таким долгим перелетом, Шерлок выглядел здоровым, а его лицо больше не казалось изможденным и изрезанным тенями. Он набрал вес как раз достаточно, чтобы подкрепить это впечатление и теперь ничем не напоминал умирающего наркомана, каким был всего год назад. Поза, в которой сидел Шерлок, буквально кричала о досаде, вызванной тем, что Майкрофт нашел время встретить их в аэропорте, но это было старательно поддерживаемое притворство. Отсутствие ядовитых саркастичных замечаний и откровенной враждебности куда лучше слов говорило, что Шерлок, возможно, даже счастлив видеть его, хотя и не желает этого признавать.

 

Впрочем, прочесть Джона, полного запутанных наслоений, которые Майкрофт заранее ждал, основываясь лишь на их немногочисленных кратких телефонных разговорах, было гораздо сложнее. Сейчас он выглядел лучше, чем даже на самой поздней фотографии в паспорте, словно наконец-то сбросил напряжение, мучившее его долгие годы. Его одежда была новой и сидела достаточно хорошо, хотя и не идеально, а цвета оказались заботливо подобраны, подчеркивая золото в русых волосах и неожиданную глубину темно-синих глаз. В таком тщательно продуманном выборе Майкрофт безошибочно разглядел руку Шерлока.

 

Они сидели близко, но не так, чтобы прижиматься или наваливаться друг на друга. Хотя Джон чуть подался вперед, будто готовясь в любой момент закрыть Шерлока собой, именно Шерлок протянул руку, нежно накрывая его пальцы своими, и это прикосновение сразу выдало, насколько на самом деле они близки. По правде говоря, Майкрофт никогда прежде не видел, чтобы тот вообще демонстрировал физическую привязанность.

 

Было ли это еще одним признаком выздоровления Шерлока? Он надеялся, что да. Брат нуждался в том, чтобы в его жизни был кто-то, и, хотя Майкрофт ни на мгновение не возлагал на Джона иных надежд, чем просто положительного влияния – как на человека, который мог бы научить Шерлока выживать – казалось, тот сделал гораздо больше.

 

Чуть повернув голову, Шерлок встретился с Майкрофтом взглядом. Он был весь ощетинен и напряжен, готовый разорвать его на клочки даже при малейшем намеке на неодобрение. Такая степень яростной решимости была последним подтверждением, необходимым Майкрофту, чтобы знать, что эмоциональная связь между Шерлоком и Джоном была искренней.

 

Завтра – на самом деле, уже сегодня, если учесть ранний час – начнутся Пасхальные выходные, когда многочисленные родственники, большинство из которых было богато, облечено властью и абсолютно консервативно, со своими мужьями, женами и детьми соберется в старом родовом доме. Лишь очень немногие, выбрав, подобно Шерлоку, свой путь, старались избегать таких праздничных сборищ. Это красноречивее всяких слов говорило Майкрофту, сколько усилий приложил Шерлок, чтобы привезти Джона домой <i>до</i> праздника, а не после, когда у них будет не один месяц, чтобы обжиться до наступления Рождества.

 

Шерлок не просто был счастлив. Он гордился Джоном и выстроенными ими отношениями – гордился достаточно, чтобы захотеть познакомить его с семьей, старой и устоявшейся в своих традициях. В то время как младшие ее члены могли и не воспринять все в штыки, старшие – дедушки и почтенные тетушки – едва ли одобрили бы его выбор мужчины в качестве партнера.

 

Но Джон встанет рядом с Шерлоком перед семьей, никогда по-настоящему не принимавшей его необузданного характера и раздражающего остроумия, которое Шерлок развил в себе, чтобы защититься от любого, кто попытался бы подобраться к нему поближе. Это было слишком очевидно по тем едва заметным признакам, говорившим о готовности защищать и комфорте, что они испытывали, сидя рядом.

 

Улыбка, появившаяся на лице Майкрофта, почти не отразилась в изгибе губ и том, как сузились его глаза, хотя он и вложил в нее все свое счастье и надежду.

 

Но Шерлок разглядел ее. Он широко распахнул глаза, а его пальцы дернулись в руке Джона.

 

Почувствовав прикосновение, Джон повернул к нему голову, но тот уже снова молча уставился в окно. Майкрофт видел, как Джон едва заметно сжал в своей руке ладонь Шерлока, переплетая их пальцы вместе – безмолвная демонстрация вызова, бросаемого всякому, кто попытается их разлучить.

 

Сглотнув неизвестно откуда появившийся в горле комок, Майкрофт отвернулся и достал из кармана телефон. Фактически главой семьи был он. Вся его жизнь подчинялась долгу перед Королевой и страной. В ней не было места человеческим отношениям – жертва, которую он принес с охотой и о которой начал сожалеть лишь совсем недавно.

 

<i>Извини за запоздалое приглашение, но тебе не хотелось бы присоединиться к моей семье на Пасху? – М.</i>

 

Майкрофт отправил сообщение прежде, чем успел бы остановить себя, и немедленно ощутил приступ робости, не имевший ничего общего с сожалением от внезапного, импульсивного и основанного на эмоциях решения. Вид того, как счастлив его брат, ярко осветил пустоту внутри, которую больше не были способны заполнить долг перед страной и семьей, но это никак не могло оправдать попытку возвести случайную связь до ранга чего-то большего.

 

<i>С удовольствием, но только если ты пообещаешь не критиковать мой гардероб. Не все могут выделить на одежду сумму, превышающую бюджет стран третьего мира.</i>

 

Мощь нахлынувшего облегчения почти ошеломляла. Майкрофт улыбнулся в телефон и быстро набрал ответ:

 

<i>Мне все равно, что ты носишь. Все, что имеет значение – это ты сам. – М.</i>

 

Какой-то неясный звук заставил его поднять взгляд на Шерлока, и Майкрофт увидел, что тот пристально наблюдает за ним, а на его губах, хотя он, скорее всего, не мог видеть сообщений, играет намек на робкую улыбку. Впрочем, на его лице какое-то мгновение продержалось несвойственное ему открытое и беззащитное выражение, а больше Шерлоку никогда и не требовалось.

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 106 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.048 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>