Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ramboll Telecom South-East Asia Ltd., Bangkok, Thailand, hereinafter referred to as Seller, represented by Managing Director Lars Have on one part, and Bioform Ltd., Saint-Petersburg, Russia,



Контракт № BIO-1

Бангкок, 30.06.2011

Contract №BIO-1

Bangkok, 30.06.2011

 

Фирма Рамболь Телеком Юго-Восточная Азия Лтд, г. Бангкок, Таиланд, именуемая в дальнейшем Продавец, в лице управляющего директора Ларса Хаве, с одной стороны, и Фирма ООО «Биоформ» г. Санкт-Петербург, Россия, именумая в дальнейшем Покупатель,в лице генерального директора Э.Ф.Залялеева, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

 

 

Ramboll Telecom South-East Asia Ltd., Bangkok, Thailand, hereinafter referred to as Seller, represented by Managing Director Lars Have on one part, and Bioform Ltd., Saint-Petersburg, Russia, hereinafter referred to as Buyer, represented by Director General E.F.Zalyaleev on the other part, concluded the present Contract on the following:

 

1. Предмет контракта

 

Продавец продает, а Покупатель покупает системы безопасности для мачт (вышек) связи, именуемые в дальнейшем «Товар» в количестве и ассортименте, указанным в Приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

1. Subject of the contract

The Seller sells and the Buyer buys safety system for antenna masts (antenna supports), hereinafter referred to as Goods in a quantityand an assortment specified in Appendixes, which are deemed as integral part of the present Contract.



 

 

2. Цена товара и стоимость контракта, условия поставки

 

2.1. Цены на товар, продаваемый по настоящему контракту, устанавливаются в долларах США и указываются в прилагаемых приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта. Цены включают в себя расходы по упаковке, маркировке, погрузке и доставке в г.Санкт-Петербург.

2.2. Согласно настоящему контракту Продавецосуществляет поставку товара Покупателюна условиях DAP г.Санкт-Петербургсогласно INCOTERMS 2010 в течение 20 дней после перечисления авансового платежа (30% от общей суммы, указанной в соответствующем Приложении). В случае изменения вышеуказанных условий поставки, Стороны письменно согласовывают новые условия поставки в Дополнениях к контракту, которые будут являться неотъемлемыми частями настоящего контракта.

2.3. Цены на поставляемый товарсогласовываются по каждой партии товараотдельно и фиксируются после подписания соответствующего Приложения.

Приложения согласовываются и подписываются на условиях пункта 8.4.

2.4. Общая сумма контракта составляет 500.000,00 (Пятьсот тысяч) долларов США.

2.5. Датой поставки считается дата выпуска товара для внутреннего потребления в декларации на товар оформленной таможенными органами РФ, г. Санкт-Петербург.

Продавец обязан за 3 рабочих дня до отгрузки товара прислать Покупателюдля проверки и согласования, следующие документы: – Приложение; – инвойс; – упаковочный лист;

посредством факсимильной связи по телефону: 007-812-555-00-00 или по каналу электронной связи: info@bioform.su.

2. Price of Goods and value of the Contract, terms of delivery

 

2.1 Prices of Goods, selling under the present Contract, are set in terms of US dollar and are stated in enclosed Appendixes, which are deemed as integral part of the present Contract. Prices include package, mark, loading and delivery to Saint-Petersburg.

 

2.2. According to the present Contract the Seller delivers the Goods to the Buyer on the terms DAP Saint-Petersburg according to INCOTERMS 2010 within 20 days after transfer of down payment (30% of the whole sum, specified in appropriate Appendix). In case of change of referred to above terms of delivery, Parties bring into accord new terms of delivery in writing in the Contract Addendum, which will be deemed as integral part of the present Contract.

 

2.3. Prices on delivering Goods are agreed for every delivery separately and are registered after signing of appropriate Appendix.

 

Appendixes are conformed and signed on terms of point 8.4.

2.4. Total value of the contract is 500.000,00 (Five hundred thousand) US dollar.

2.5. Date of delivery is deemed as the date of Goods release for domestic consumption in declaration for the goods, drawn by custom authorities of Russian Federation, Saint-Petersburg.

The Seller is obliged to send to the Buyer within 3 working days before shipment of goods for check up and concordance following documents:

- Appendix;

- Invoice;

- Packing list;

Via Fax: 007-812-448-13-99 or e-mail:
info@bioform.su.

В день отгрузки Продавец обязан прислать Покупателю любым из указанных выше способов следующие документы:

– Копию авианакладной;

 

2.6 Уполномоченный Продавцапередает первому грузоперевозчику при передаче товара в месте отправки следующие документы:

– Приложение 1 оригинал;

– Инвойс 4 оригинала;

– упаковочный лист 4 оригинала;

– авианакладная 1 оригинал;

– прайс-лист на товар завода-изготовителя 1 экземпляр;

– техническое описание товара по 1 экземпляру;

During the day of shipment the Seller is obliged to send to the Buyer via any stated above ways following documents:

- Copy of A.F.B.

2.6. Authorized representative of the Seller gives to the first cargo carrier at the time of transmission of the goods at the place of departure following documents:

- Appendix 1 original;

- Invoice 4 originals;

- Packing list 4 originals;

- A.F.B. 1 original;

- Price-list on the goods of manufacturing plant 1 copy;

- Technical description of the goods 1 copy each;

 

3. Порядок проведения приемки товара по количеству и качеству

 

В связи с тем, что Покупатель приобретает товар для дальнейшей продажи конкретному конечному потребителю, то и приемку товара по количеству и качеству Покупатель осуществляет вместе с этим конкретным конечным потребителем.

Товар считается принятым по количеству и качеству, если в течение 20 календарных дней с даты поставки Покупатель не известит Продавца об обратном.

В случае обнаружения несоответствия количества товара или его качества, Покупатель, в течение 20 календарных дней со дня поставки, обязан известить Продавца посредством факсимильной связи 066-002- 673-98-87 или электронной почты lrsh@ramboll.dk о несоответствии количества или качества товара.

В дальнейшем, конечный конкретный потребитель может выступать на стороне Покупателя (по Доверенности) и участвовать в переговорах с Продавцом.

3. Procedure of goods acceptance by quantity and quality

 

Due to the fact that the Buyer purchases the goods for further sale to concrete ultimate consumer, the Buyer executes acceptance by quantity and quality together with the concrete ultimate consumer.

The goods are deemed accepted by quantity and quality if the Buyer doesn’t inform the Seller about the opposite within 20 days from the date of delivery.

In case of revealing goods quantity or quality discrepancy, the Buyer is obliged to inform the Seller during 20 calendar days from the day of delivery via fax: 066-002-673-9887 or e-mail: lrsh@ramboll.dk about goods quantity or quality discrepancy.

In the sequel, concrete ultimate consumer can appear on behalf of the Buyer (by power of attorney) and take part in negotiations with the Seller.

 

 

4. Упаковка и маркировка

4.1. Товар должен быть надлежащим образом упакован для транспортировки с приложением упаковочного листа. Маркировка производится на английском языке с помощью этикеток.

4.2. Стоимость упаковки и маркировки входит в стоимость товара.

 

4. Packing and marking.

4.1. The Goods must be properly packed for transportation with attachment of packing list. Marking is produced in English with the help of labels.

4.2. The value of packing and marking is included in the value of the goods.

 

5. Условия платежa

 

Платежи за товар, поставляемый по настоящему контракту, производятся в долларах США в следующем порядке:

 

- 30 % предоплаты от общей суммы инвойса путем перечисления прямого банковского перевода на расчетный счет Продавца, указанный в настоящем контракте.

Основанием для осуществления оплаты является переданный посредством факсимильной связи или по электронной почте инвойс Продавца. Общая сумма инвойса соответствует общей сумме соответствующего Приложения.

 

- 70 %, оставшиеся от общей суммы инвойса. Переводятся тем же способом в течение 20 банковских дней, начиная с даты поставки (п.2.5 контракта)

Все банковские расходы и издержки по вышеуказанным платежам несет Покупатель.

О каждой произведенной оплате Покупатель должен проинформировать Продавца в течение 24 часов.

5. Terms of payment

Payments for the Goods delivering by the present Contract are made in US dollar in the next order:

 

- 30 % prepayment of the invoice sum-total by direct bank transfer to the account of the Seller, stated in the present contract.

The grounds for execution of payment is delivered invoice of the Seller via fax or e-mail. Invoice total-sum corresponds to total-sum of the appropriate Appendix.

 

- 70% remained from invoice total-sum, transferred by the same way within 20 bank days starting with the date of delivery (p.2.5 of the Contract)

All bank expenses and costs for above payments are paid by the Buyer.

The Buyer should inform the Seller about every effected payment within 24 hours.

 

 

6. Форс-мажор

Стороны не несут ответственности за полное или частичное неисполнение их обязанностей по настоящему контракту, если это неисполнение является следствием наступления обстоятельств, не зависящих от сторон, таких, как:

пожар, стихийные бедствия, военные операции любого характера, путчи, политические перевороты, восстания, революции, блокады, запрещения экспорта или импорта, постановления об экспроприации со стороны какого-либо правительственного органа (как фактического, так и юридического характера) или других независящих от сторон обстоятельств, в течение которых будут действовать такие обстоятельства, как невозможность получить топливо, сырье, материалы или недостаточное обеспечение ими, карантинные ограничения, забастовки, локауты, или иные действия рабочих, которые нарушают процесс обработки, продажи или транспортировки товаров, упомянутых в настоящем контракте, либо негативно сказываются на поставках сырьевых материалов, необходимых для их производства. При наступлении таких обстоятельств срок действия соответствующего приложения продлевается на период действия этих обстоятельств.

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по договору, должна о наступлении и прекращении таких обстоятельств немедленно извещать другую сторону. Доказательством форс-мажорных обстоятельств будут служить справки, выдаваемые соответственно Торгово-промышленной палатой страны Продавца или страны Покупателя.

 

6. Force-majeure

The Parties are not responsible for total or partial dereliction of their duties according to the present Contract if this dereliction is the consequence of circumstances which don’t depend on the Parties such as:

fire, natural disaster, military operations of any kind, putsches, political overturns, risings, revolutions, blockades, prohibitions of export or import, regulations of expropriation from the side of some government authority (both actual and legal kind) or other not depending on the Parties circumstances, during which there will be such circumstances as impossibility to get fuel, raw materials, materials or lack of them, quarantine restrictions, strikes, lockouts, or other actions of employees, who break the process of manufacturing, selling or transportation of the goods, stated in the present Contract, or have a negative impact on delivery of raw materials that are necessary for its production. In case of approaching of such circumstances the term of validity of appropriate Appendix extends on the period of these circumstances validity.

The Party that faced with impossibility of discharge of the Contract obligations must immediately inform the other Party about approaching and ending of such circumstances. The proof of force-majeure circumstances will be references given thereafter by the Chamber of Commerce and Industry of the country of the Seller or the country of the Buyer.

7. Разрешение споров

 

7.1. Все споры и разногласия, возникающие в период работы по контракту, должны решаться сторонами путем переговоров.

7.2. В случае невозможности решения возникающих споров и разногласий все споры передаются в Арбитражный суд Санкт-Петербурга и Ленинградской области в соответствии с правилами производства дел в этом суде. Правом, регулирующим настоящий контракт, является материальное право России. Язык арбитражного разбирательства – русский.

7.3. Решение арбитражного суда является окончательным для обеих сторон.

 

7. Dispute resolution

 

7.1. All disputes and disagreements appearing during the period of work, stated in the Contract, must be solved by the Parties with the help of negotiations.

7.2. In case of impossibility of solving appearing disputes and disagreements all disputes go to Saint-Petersburg and Leningradskaya area arbitrage in accordance with the rules of procedure in this court. The right which is regulating the present Contract is substantive law of Russia. Language of the arbitrage investigation is Russian.

7.3. The decision of the arbitrage is final for both Parties.

8. Прочие условия

 

8.1. Приложения и Дополнения к контракту, а также его прекращение по соглашению сторон действительны при условии, что они также совершены в письменной форме и составляют неотъемлемую часть контракта.

8.2. С момента заключения контракта вся предшествующая переписка и переговоры по контракту теряют силу.

8.3. Покупатель обязан сообщить отгрузочные данные не позднее 7 дней до начала установленного в контракте срока поставки товара.

8.4. Настоящий контракт, Приложения и Дополнения к нему, другие документы, относящиеся к данному контракту, подписанные посредством факсимильной связи или электронной почты имеют равную юридическую силу с оригиналами и действительны для рассмотрения в суде.

8.5. При толковании настоящего контракта имеют силу Международные правила толкования торговых терминов INCOTERMS 2010.

8.6. Настоящий контракт действителен по 31.12.2012.

 

8. Other conditions

8.1. Appendices and Addendums to the Contract and also its ending by agreement of the Parties are valid provided that they are accomplished in writing and are integral part of the Contract.

8.2. From the moment of conclusion of the Contract all previous correspondence and negotiations about the Contract expire.

8.3. The Buyer is obliged to inform of shipping data not later than 7 days before the start of settled in the Contract delivery date.

8.4. The present Contract, it’s Appendices and Addendums, other documents related to the Contract signed via fax or e-mail have equal legal effect as the originals and are valid for court investigation.

8.5. During interpretation of the present Contract International Rules for the Interpretation of Trade Terms INCOTERMS 2010 are in force.

8.6. The present Contract is valid till 31.12.2012.

 

9. Юридические адреса сторон

Покупатель

Фирма ООО «Биоформ», ИНН 7804366880

Ул. Минеральная, 13, литер K

195197 Санкт-Петербург

Российская Федерация

 

Банковские реквизиты:

Текущий счет

407 028 405 800 000 014 15

в филиале ОПЕРУ ОАО Банк ВТБ в Санкт-Петербурге филиал Удельный г.Санкт-Петербург

S.W.I.F.T. CODE: VTBRRUM2NWR

 

Продавец

Рамболь Телеком Юго-Восточная Азия Лтд.

889 Тай СС Тауэр, Офис 302-3

30 Этаж, Саут Саторн Рд.

Йаннава, Саторн, Бангкок 10120

Банковские реквизиты:

Текущий счет: № 142-309-263-2

Имя счета: Рамболь Телеком Юго-Восточная Азия Лтд.

Свифт: BKKBTHBK

Банк: Бангкок Банк ПСЛ – Саторн

175 Саторн Сити Тауэр, Саут Саторн Рд.

Тунгмахамек, Саторн, Бангкок 10120

 

__________________Director General

(E. F. Zalyaleev)

 

Seal

9. Legal addresses of the Parties

Buyer

BIOFORM LIMITED, INN 7804366880

LITE K 13 MINERALNAYA STR.

SANKT-PETERBURG, 195197

RUSSIAN FEDERATION

Bank details:

ACCOUNT No:

407 028 405 800 000 014 15

JSC VTB BANK (OPERU BRANCH)

BRANCH: UDELNY BRANCH

S.W.I.F.T. CODE: VTBRRUM2NWR

 

 

Seller

Ramboll Telecom South-East Asia Ltd.

889 Thai CC Tower, Room 302-3

30th Floor, South Sathorn Rd.

Yannawa, Sathorn, Bangkok 10120

Bank details:

Current account:№ 142-309-263-2

Account name: Ramboll Telecom South East Asia LTd

Swift: BKKBTHBK

Bank: Bangkok Bank PCL - Sathorn Branch

175 Sathorn City Tower, South Sathorn Rd

Thungmahamek, Satorn, Bangkok 10120

 

____________________Managing Director

(Lars Have)

 

Seal

   

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Рис. 1. Подвеска колес I и II мостов шасси | http://ficbook.net/readfic/2718368 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.041 сек.)