Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Та сила, что, как вестницу ненастья, 30 страница



В примечании к данному месту Скотт ошибочно приписывает этот стих Овидию. На самом деле он заимствован из латинского перевода «Сравнительных жизнеописаний», выполненного в XVI в. Г. Крюзером («Жизнь Кимона», гл. VII, и принадлежит неизвестному автору.

… он не уступает самому Антонину… — Имеется в виду Марк Аврелий (121 — 180), римский император из династии Антонинов, которого называли «философом на троне».

Вальтер Голяк — французский рыцарь, прозванный Так за свою чрезвычайную бедность, один из предводителей народного ополчения, которое во главе с Петром Пустынником двинулось в крестовый поход (1096), не дожидаясь рыцарского ополчения. Почти все участники этого ополчения погибли в Малой Азии, куда их переправил Алексей Комнин.

Тартар — в греческой мифологии подземное царство.

Эпикур (ок. 340 — 270 до н.э.) — древнегреческий философ-материалист и атеист.

Тапробана — старинное название острова Цейлон.

Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве.

Молох — бог солнца в религии древней Финикии и Карфагена. В честь Молоха сжигались на жертвеннике дети знатных родов, заменявшиеся иногда рабами. Имя Молоха получило символическое значение всепоглощающей силы, требующей новых и новых жертв.

Паладины. — Так называли соратников императора Карла Великого.

В эпиграфе цитата из «Короля Лира» Шекспира (акт IV, сц. 7).

В эпиграфе цитата из «Как вам это понравится»

Шекспира (акт II, сц. 1).

Акант — декоративное растение, произрастающее в странах Средиземноморья. Форма листьев аканта часто входит в орнамент скульптурных памятников античного мира.

В эпиграфе цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт II, сц. 1).

Эреб — в греческой мифологии олицетворение вечного мрака.

… sed et ilia propago… — цитата из «Метаморфоз»

Овидия (I, 160 — 162). Речь в отрывке идет о поколении «железного века».

Конгривовы ракеты. — боевые пороховые ракеты, которые применялись англичанами в войне с Наполеоном; названы по имени их изобретателя Уильяма Конгрива (1772 — 1828).

Жуанвиль Жан (1224 — 1319) — французский историк, участник Седьмого крестового похода.

В эпиграфе цитата из «Меры за меру» Шекспира (акт II, сц. 2).

Крисп (311 — 326) — старший сын императора Константина Великого. Был возведен отцом в сан цезаря и назначен правителем Галлии. В войне против соправителя Константина Лициния Крисп одержал блестящую победу на море в 323 г.



Вследствие клеветы, исходившей, вероятно, от второй жены императора Фаусты, Константин велел убить Криспа.

…»из тесного игольного ушка…» — цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт V, сц. 4).

В эпиграфе цитата из пьесы английского поэта и драматурга Джона Драйдена (1631 — 1700) «Дон Себастьян, король португальский» (акт III, сц 1).

Ринальдо д'Эсте — рыцарь-крестоносец, персонаж поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».

В эпиграфе цитата из стихотворного трактата «Опыт о критике» (ч. II, 279 — 282) английского поэта-сатирика, поборника классицизма Александра Попа (1688 — 1744).

Стагирит — то есть уроженец Стагиры, так называли Аристотеля.

Кора, Дафан и Авиран. — Согласно библейской легенде, Кора, Дафан и Авиран восстали против Моисея во главе 250 мужей из сынов израилевых. В наказание за это «земля разверзла уста свои и поглотила их» (Числа, XVI, 2 — 41).

Пульчинелла — персонаж итальянской народной комедии, французский Полишинель, русский Петрушка.

«Подметные каракули» — железные шары с остриями, которые разбрасывали на поле сражений, чтобы калечить лошадей неприятеля.

Гуго Капет — французский король (987 — 996), основатель династии Капетингов. Здесь Скотт допускает явный анахронизм.

Святой Арнульф — епископ Суассонский (XI в.).

Нибелунги — в древнегерманском героическом эпосе мифический народ карликов, олицетворяющий темные силы подземного мира и охраняющий несметные сокровища. Клад Нибелунгов достался нидерландскому королевичу Зигфриду, который стал с тех пор именоваться Нибелунгом. Это имя переходило вместе с кладом к тем, кто владел им (см. «Песнь о Нибелунгах»).

Роберт, прозванный Сильным — герцог Парижский, граф Анжуйский. Был убит в сражении с норманнами (в 866 г.).

Дорилея — город в северной Фригии. Битва при Дорилее между крестоносцами и арабами произошла в 1098 г.

Эшбернем Бертран (1797 — 1878) — английский историк и библиофил; указанный Скоттом труд Эшбернема был опубликован в 1827 году.

В. ЗАХАРОВ

 

 

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Васильевым.

 

 

См. у Гиббона, гл. XLVIII, о происхождении и первоначальной истории дома Комнинов. (Прим, автора.)

 

 

Боэмунд, сын Роберта Гискара, норманский покоритель Апулии, Калабрии и Сицилии, к началу Первого крестового похода имел титул графа Тарентского. Он был уже не молод, но охотно присоединился к походу латинян и стал князем Антиохийским О подробностях его похождений, о его смерти, а также о ею необыкновенном нраве рассказывается у Гиббона, гл. LIX, и в «Истории крестовых походов» Миллса, т. I. (Прим, автора.)

 

 

Дюкапж излил поток учености по поводу этого необыкновенного предмета, упомянутого им в «Заметках Виллардуена о Константинополе при французских императорах», Париж, 1637, in folio, стр. 196 Можно справиться и в «Истории» Гиббона, т. X, (Прим, автора.)

 

 

Дочь еводов — выражение, бывшее в ходу при дворе и означающее эхо, как это объясняет сам придворный военачальник. (Прим., автора.)

 

 

Этот дворец получил свое наименование от соседних Влахернских ворот и моста. (Прим, автора.)

 

 

Такое же, как у царя (лат.)

 

 

Пью за твое здоровье! (старонем.)

 

 

Бессмертные, принадлежавшие к константинопольской армии, были избранным отрядом, названным так в подражание Древним персам. Согласно Дюканжу, они были сформированы впервые Михаилом Дукой. (Прим, автора.)

 

 

Нет бога, кроме аллаха, и Мухаммед — пророк его (араб.).

 

 

Готфрид Бульонский, герцог Нижней Лотарингии — выдающийся полководец, командовавший Первым крестовым походом, впоследствии король Иерусалимский. См. у Гиббона или Миллса. (Прим., автора.)

 

 

О кровопролитной битве при Дураццо в октябре 1081 года, в которой Алексей потерпел поражение от Роберта Гискара и спасся только благодаря быстроте своего коня, см. у Гиббона, гл. LVI. (Прим, автора.)

 

 

Щит (лат.).

 

 

Намеренно (лат.).

 

 

Мукомольне (лат.).

 

 

Раймонд, граф Тулузский и Сен-Жиль, герцог Карбонский, маркиз Прованский, старый воин, отличившийся в боях с сарацинами в Испании, был главным вождем крестоносцев с юга Франции. Его титул Сен-Жиль искаженной Комнин и переделан ею в Санглес; под этим именем она постоянно упоминает его в «Алексиаде». (Прим, автора.)

 

 

Перевод А. Радловой.

 

 

Победил Лев из колена Иуды (лат.).

 

 

Разбросанными по нему цветами лилий (франц.).

 

 

Святая святых (лат.).

 

 

Ныне — крупнейшая мечеть в столице Оттоманской империи. (Прим, автора.)

 

 

Жизнь и душа (греч.). (Прим, автора.)

 

 

В сыром, необработанном виде (франц.).

 

 

Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура свой лагерь (лат.). (Перевод Г. Шмакова.)

 

 

Здесь — моего сердца (франц.).

 

 

Перевод М. Донского

 

 

Лаконичная формула развода у римлян. (Прим, автора.)

 

 

Что означает: «Внимание! Внимание! Эй, друзья, тут есть чем поживиться!» (Прим, автора.)

 

 

Если кто-либо из крестоносцев оказывался виновным в проступках против нравственности, его обмазывали смолой и вываливали в перьях. Это наказание ошибочно считается изобретением более поздних времен. (Прим, автора.)

 

 

Будь справедлив; над тобой и над всеми бодрствует мститель (лат.)

 

 

Действующих лиц (лат.).

 

 

Перевод Б. Пастернака

 

 

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

 

 

Под страхом обвинения в клятвопреступлении (лат.).

 

 

Перевод М. Зенкевича.

 

 

… это отродье Презирало богов и, стремясь к жестоким убийствам, Было буйно (лат.)(Перевод Л. Фета.)

 

 

Полное описание греческого огня см. у Гиббона, глава LIII. (Прим, автора.)

 

 

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

 

Перевод Н. Рыковой.

 

 

«Алексиада», глава III, книга XV

 

 

Гиббон, «Римская империя», т. IX, стр. 83, сноска

 

 

See more books in http://www.e-reading.link

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>