Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Prohibited anchorage

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА | Использование технических средств | Курса специальности 24.02 | Beacons. Buoys | Control of imported foodstuffs | Immigration Service | Special Discharging Clause Applicable to Brazil | Dangerous Cargo |


Anchorage is prohibited within an area, indicated by pecked lines on the chart, between Barachois creek, about 13/4 miles southward of Edward point, and Battery point.

А submarine cable crosses North Sydney roads between north-west and south-east bars, and another crosses it nearly 2 miles north-eastward of Sydney bar light; а submarine cable also crosses Sydney harbour between Shingle point and а position near the Yacht Club, east-north-eastward of it on the eastern shore. Vessels must not anchor in the vicinity of these cables.

 

II. Answer the questions:

1. What must be done on board before anchoring?

2. At what speed must ships approach а berth?

3. How do ships communicate in the course of towing?

4. In what cases may ships need towing in the open sea?

5. What can prevent vessels from reaching the port in time?

 

III. Translate the following sentences into English:

1. Эта якорная стоянка опасна при западных ветрах.

2. Мы не сможем подойти к причалу из-за недостаточной глубины.

3. При постановке судна на якорь третий помощник находится на носу вместе с боцманом и матросом.

4. После того как судно поставлено на якорь, вахтенный помощник отмечает положение судна на карте.

5. Нам необходимо заказать буксир для входа в порт.

 

IV. Translate the following business letter, into English:

Ливерпуль, 25 мая 20... г.

 

Капитану порта,

порт Ливерпуль

 

Настоящим сообщаю, что во время швартовки моего судна к причалу N 40 22-го числа сего месяца крану не было причинено никаких повреждений, кроме незначительных царапин. Портовый инспектор, которого я вызвал в тот же день, подтвердил это в своем акте.

Копия акта прилагается.

Искренне Ваш,

Капитан т/х «Академик Туполев»

ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ (III курс)

1. Перевести письменно деловое письмо с русского языка на английский.

2. Читать и переводить без словаря разделы лоции: «Огни», «Буи и береговые знаки», «Опасности», «Якорные стоянки».

3. Подавать команды, относящиеся к рулевому управлению, машинному отделению, отдаче якоря, швартовке, буксировке. Ведение диалога с преподавателем по заданной ситуации от имени вахтенного помощника.

4. Беседовать на темы «Лоцманская проводка»; «Прохождение узкостями», «Постановка судна на якорь», «Швартовка», «Буксировка».

5. Уметь использовать стандартные фразы для моряков.

 

IV КУРС

Задание

1. Проработайте устно темы: «Медицинский осмотр», «Таможенный досмотр», «Закупка провизии» по учебнику Бобровский В.И. Деловой английский язык для моряков, М,: Высш. школа; 1984. Письменно выполните упражнение к каждой теме.

2. Бобровский В.И. Судовая документация и переписка на английском языке. – М.: ЦРИА «Морфлот», 1981, урок 13.

3. Стандартные фразы для моряков стр. 176-183

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
This form is to be made in QUADRUPLICATE.| КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ К ЗАДАНИЮ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)