Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Г>}кізйлйя 6 страница

Г>}кізйлйя 1 страница | Г>}кізйлйя 2 страница | Г>}кізйлйя 3 страница | Г>}кізйлйя 4 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

История Бразилии

Подготовка оригинал-макета: СЛ. Глебов, sergejjl@mail.ru

Подписано к печати 14.07.2001. Формат 60x90Vie- Бумага офсетная. Объем 21,25 пл. Тираж 1000 экз. Заказ № 191.

Лицензия ЛР № 066700 от 23.06.99.

Издательство «Альтернатива»—«Евролинц», г. Москва. Тел. 197-35-97

Отпечатано в типографии ГУЛ "Облиздат", 248640, г. Калуга, пл. Старый торг, д. 5, тел. 57-40-70


[1] Лига — единица расстояния, равная 5 км. Морская лига равняется 5555 м. — Здесь и далее примечания редакции.

[2] Испании и Португалии.

[3] «Изумруд на карте Земли».

[4] Капитан-мор — старший капитан, военно-административное звание в средневековой Португалии.

[5] «Остров истинного креста».

[6] Символом колониального господства Португалии считался воздвигае­мый португальцами высокий каменный столб.

[7] Автор имеет в виду полуостров Юкатан в Центральной Америке и счи­тает полуостровом всю Южную Америку.

[8] Кичуа — индейское племя, жившее на территории Перу.

[9] Таба — индейское поселение.

[10] Ока — жилище в виде навеса из пальмовых листьев.

[11] Из такой трубки стрелок выдувал ртом стрелу, конец которой смазы­вался одним из растительных ядов; в приготовлении последних бразильские индейцы достигли большого искусства.

[12] Уба — лодка из коры, игара — небольшая лодка-однодеревка.

[13] Куйя — чаша из скорлупы плода куйя.

[14] Окара — вообще индейская хижина. Здесь — своего рода усыпальница.

[15] Франция всегда стремилась провести границы своей Гвианы по р. Ама­зонке; Бразилия же, со своей стороны, оспаривает эти границы, ссылаясь на Утрехтский договор (1713 г.), подтвержденный Венским (1815 г.) и Парижс­ким договором между Францией и Португалией (1817 г.).

[16] Гастон Орлеанский, граф д'Э (1842—1922) — французский принц, пред­ставитель одной из младших ветвей Орлеанского дома; внук короля Луи-Фи­липпа. В1864 г. женился на Изабелле Браганцской, старшей дочери Педро И, которая в отсутствие у императора наследников мужского пола (два его сына умерли в раннем детстве), являлась наследницей престола. Потомство графа д'Э и Изабеллы, получившее имя Орлеан-Браганца, существует и сейчас, в начале XXI в.

[17] Себастьян-Жозе де Карвальо Мелло, граф де Оэйрас, маркиз де Помбал (1699—1782) — знаменитый португальский министр; происходил из древнего, но мелкого дворянского рода. На посту главы правительства провел ряд бла­готворных реформ, укрепивших финансы и экономику Португалии. Деятель­ность Помбала, направленная на ограничение влияния католической церкви, в частности иезуитов, на жизнь общества и государства, вызвала ненависть к нему со стороны клерикалов, даже организовавших покушение на министра.

[18] Мария I (1777—92) — королева Португалии, из династии Браганца, дочь короля Жозе I. В связи с ее сумасшествием, с 1792 г. страной управлял ее сын дон Жуан; тот принял титул короля лишь после смерти матери (1816) и под именем Жуана VI царствовал 1826 г.

[19] Фазенда ~~ крупное земледельческое или скотоводческое хозяйство.

[20] В точности неизвестно, когда были завезены в Бразилию первые негры. Весьма правдоподобно, что это случилось уже при первой колонизаторской экспедиции в 1531 г. В Северную Америку первая партия африканских рабов была ввезена голландскими работорговцами в Джеймстаун (Виргиния) в 1619 г.

[21] Лига — старинная испано-португальская мера длины, около 6 км.

[22] Донатарии — люди, получающие что-либо в дар.

[23] Гуарда-морес — «блюстители нравов».

[24] Малые количества золотого песка, которых не хватило бы на слиток, можно было в тех же королевских плавильнях менять на специальные серти­фикаты. Определенное число таких сертификатов давало затем право на по­лучение по ним «кинтированного» золота.

[25] Дело шло не о действительной казни, а о лишении жителя округа всех прав, объявления его вне закона, — «как если бы человек перестал существо­вать», по формулировке закона той эпохи.

[26] Бразильский северо-восток находился в состоянии длительной засухи, продолжающейся и по настоящее время.

[27] Бразильский реал — очень мелкая денежная единица, поэтому расчеты велись обычно в тысячах реалов (мильрейсах). Курс бумажного мильрейса, как это в дальнейшем отмечает и автор, неуклонно падал на протяжении все| бразильской истории. В соответствии с денежной реформой 1 ноября 1942 г. j Бразилии вместо мильрейса была установлена новая денежная единица крусейро, курс которого также не оказался устойчивым. 14 июля 1948 г. Меж дународный валютный фонд установил для крусейро новый паритет: один крусейро был приравнен 5,40541 цента, или 18,5 крусейро за одинамериканс. кий доллар. (Прим. ред.)

[28] Койвара состояла в том, что на полях сжигались ветки и сучья, зола которых и служила удобрением.

[29] Эта разновидность тростника, происходящая с острова Таити (откуда и его название), была завезена сначала в Центральную Америку и в Гвиану, а оттуда между 1790 и 1803 гг. — в Бразилию.

[30] Первое из них Vilhena, NotHcias Soteropolitanos (1701 г.), второе — Antonil, Cultura е Opuhcncia do Brasil (1800 г.).

[31] Скотоводческие фазенды назывались эстансиями только в Рио-Гранде- до-Сул. Это слово взято из испанского языка.

[32] Шимарран — настой на траве мате, распространенный налиток на юге. Шурраско — жареное воловье мясо — основная пища в тех областях.

[33] Настой на листьях эрва-мате напоминает чай.

[34] Относительно сталелитейного дела известно, что многие африканские племена занимались им на своем родном континенте. Черные рабы явились в Бразилию, уже имея навыки, которые очень пригодились их хозяйствам-ко- лонистам.

[35] Речь идет не об обычных обожженных черепицах, которые в колонии совсем не использовались, а о комбинации глины с древесиной, употребляе­мой для покрытия крыш.

[36] Португальская администрация всегда славилась своей продажностью, а администрация колонии — в особенности.

[37] Mascate (порт.) — бродячий торговец, коробейник. Так жители Олинды презрительно называли жителей Ресифи.

[38] Bandeira {порт.) — знамя.

[39] Португалия и до того была феодальной монархией. Автор, как видно, в данном случае хочет сказать об ослаблении центральной королевской влас­ти. — Прим. ред.

[40] Дюге-Труэн, Рене (1673—1736) — французский моряк. Особенно отли­чился в ходе Войны за испанское наследство, в частности захватом Рио-де- Жанейро. Людовик XIV по достоинству оценил подвиги Дюге-Труэна, возведя его в дворянское достоинство и дав чин генерал-лейтенанта французского во­енного флота.

[41] Приведенные цитаты взяты из Costa, Rio in the Time of Viceroys, p. 6—7.

[42] К моменту заговора Жозе да Силва Шавьер был кавалерийским прапор­щиком. Его прозвище Тирадентес в переводе означает «зубодер». — Прим. ред.

[43] Автор допускает неточность. Одна из главных слабостей заговора Ти­радентеса заключалась именно в том, что его участники в силу ряда причин не поставили вопроса об отмене рабства. — Прим. ред.

12 Зак. 191

[44] Действительно, процесс смешения рас шел в Бразилии более активно, чем в других странах Америки. Но утверждение о расовом равноправии — явный вымысел. Расовая дискриминация существовала. Она усугублялась тем, что почти совпадала с классовыми различиями: белый — рабовладелец; инде­ец, а позже негр — рабы. Прим. ред.

[45] Луис Камоэнс (1524—1580) — величайший португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады», сюжетом которой являются открытия порту­гальцев в Индии, а главным героем — Васко да Гама.

[46] «Фаррапос» (farropo (порт.) — оборванец) — участники республиканс­кого восстания на юге Бразилии в 1835—1844 годах. Восставшие провозгласи­ли в 1836 году республику Риу-Гранди. — Прим. ред.

[47] 1 баррель нефти равняется 159 литрам. — Прим. ред.

[48] Оно не было послано, да и невозможно было его послать, но Лангсдорф напечатал его в своей книге.

[49] Река Куяба почти пересыхает в сухое время года, как, вероятно, Лангс­дорф сам убедился впоследствии. Название «большой реки» она заслужила лишь ввиду половодья.

[50] Такое утверждение в устах Г.И. Лангсдорфа имеет совсем особый вес, так как он лично видел много представителей и настоящей монгольской расы в Азии (Япония, Камчатка и вся Сибирь).


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Г>}кізйлйя 5 страница| Человек с конвертом

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)