Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

How to write a review

Translate the words in bold from the text. | Give the definitions to the words in bold from the text, read the words and their definitions for your partner to write down. | LESSON 4.ACTORSANDACTING | Translate the following sentences from Russian into English. | TEXT 16. ELIZABETHAN PLAYHOUSES, ACTORS, AND AUDIENCES | Write the summary of each paragraph. Mind the rules of summary writing. | Brainstorming | Translate the following sentences from English into Russian. | Translate the following sentences from Russian into English. | Underline the epithets used in the review, give their definitions. |


Читайте также:
  1. Exercise 3. Read paragraphs 2-5. Divide the text into three parts copy out the dominant noun for each part and write down a title for each part.
  2. Feel free to write your own.
  3. Give the definitions to the words in bold from the text, read the words and their definitions for your partner to write down.
  4. Rewrite using the possessive case.
  5. Underline the epithets used in the review, give their definitions.
  6. Write out the sentences in which they are used.

A formal analysis of a film requires that the viewer breaks the film down into its component parts and discusses how those parts contribute to the whole. These parts are as follows:

WRITING TIPS

1) Create an umbrella argument – some larger argument under which several observations and perspectives might stand;

2) Don’t simply summarize the film, keep in mind the use of camera angles or editing techniques;

3) Don’t limit yourself to a discussion of plot and characters;

4) Avoid the “I” but try to find a more objective way of beginning your sentences instead of sounding biased.

(http://dartmouth.edu/writing-speech/)


APPENDIX 4

PROGRESS TESTS “CINEMA”

QUIZ 1 «FILMMAKING AND ITS CONSTITUENTS»

Give a definition: script, final cut, stunt, credit titles, dub (v).

Use in a sentence: green screen, matte, shoot (a film), classical movie stars, film/movie score.

Translate into English: сценарий, субтитры, кинорецензия,киноплёнка, монтаж фильма.

Translate into Russian: incandescent lamp, film snippet, synchronous sound, cast, reel.

 

QUIZ 2 «PROFESSIONS AND EQUIPMENT»

Give a definition: gaffer, location manager, director, art director, director of photography.

Give a synonym: chain of sketches, trouble, future (adj.), essential, unnatural.

Use in a sentence: clapper, dolly, producer, props master, star (v).

Translate into English: сценарист, звукооператор, съёмочная группа, крупный план, прожектор.

Translate into Russian: exterior lighting, tripod,crowd scene, long shot, cameraman.

QUIZ 3 «FILM TYPES: GENRES AND AGE-RATING SYSTEMS»

Give a definition: fantasy film, blockbuster, thriller, musical, documentary film.

Use in a sentence: western, mute film, screen version (of the novel), colour film, art-house.

Translate into English: короткометражный фильм, фильм ужасов, художественный фильм, боевик, сериал.

Translate into Russian: full-length film, cartoon, science fiction film, adventure film, educational film.

QUIZ 4 «ANIMATION: BRIGHT FUTURE OR SINKING INTO OBLIVION?»

Give a definition: hand-drawn animation, chief creative officer, trend-setter, tax break.

Use in a sentence: trailer, voice actor, lip synchronization, computer-generated imagery.

Translate into English: покадровое рисование, набросок, ключевой кадр, раскадровка

Translate into Russian: tablet, cell animation, animator, independent film.

 

QUIZ 5 «THE WIZARD OF OZ» – AN AMERICAN NATIONAL TREASURE»

Give a synonym: pinnacle, portion, acknowledgment, modify, possible.

Use in a sentence: unequaled color quality, viable expression, 3D conversion, artificiality of the sets, mainly in colour.

Translate into English: передовые технические достижения, монтировать, зрелищный, показ фильма (кинопоказ), чёткость изображения.

Translate into Russian: digression, commitment to perfection, tribute, retain consistency, full scale.

 

PROGRESS TESTS “THEATRE”

QUIZ 1 «THEATRE AND DRAMA, TYPES OF PLAY»

Give a synonym: visit the theatre, theatre critic, troupe, produce (a play), new production.

Give a definition: private theatre, drama student, reincarnation, permanent company, financially worthwhile.

Use in a sentence: run (v), straightplay, lusty farce, storage, pejorative connotation.

TranslateintoEnglish: репертуар, государственный театр, быть в репертуаре, утренний спектакль, главная мужская роль.

Translate into Russian: theatregoer, playwright, cast list, take off the play, local authority.

QUIZ 2 «INSIDE THE THEATRE»

Give a synonym: hall, the theatre is packed, sold out, spectators, one of the audience.

Give a definition: standing ticket,stage fright, tapestry,bolt upright,dodgy.

Use in a sentence: stalls, backstage, the curtain went down, effigy, ticket touts.

TranslateintoEnglish: бельэтаж,оркестроваяяма,выгодный, жалкий, эргономичный.

Translate into Russian: complimentary ticket, legitimately, legroom, seating plan, fatigue, transactions.

QUIZ 3 «MEMBERS OF A COMPANY AND THEIR WORK»

Give a definition: backstage crew, box-office manager, summer fetes, overall responsibility, pre-booked groups.

Use in a sentence: house manager, fight director, ballet master, last minute changes, revolving platform.

TranslateintoEnglish: художественный руководитель, место встречи, cлужба работы со зрителями, художник по костюмам, помощник режиссёра.

Translate into Russian: prompter, conductor, light board operator, fly man, be very into.

QUIZ 4 «ACTORS AND ACTING»

Give a definition: the main part, insinuate oneself into a part, second nature, get inside the minds of his/her models,dissemination.

Use in a sentence: walking-on part, all-star cast, look the part, mishmash, dexterity.

TranslateintoEnglish: находитьобразывобыденнойжизни, поразительный магнетизм, сразу завоевал любовь публики, развиваться с удивительной (невероятной) скоростью, держать под контролем, светский человек (джентльмен, щеголь).

Translate into Russian: speaking part,inevitable, knowledge of technique, corporation, play the female lead.

QUIZ 5 «THE SUCCESS OR FAILURE OF A PRODUCTION OR PERFORMANCE»

 

Give a definition: curtain call,unresponsive, important landmark,

Use in a sentence: significant event, remarkable sincerity, miss one’s cues, penetrate into, box office success.

TranslateintoEnglish: трагическая развязка, красноречивый, убедительная игра, владеть искусством перевоплощения, известная актриса.

Translate into Russian: hardly comprehensible, at the turn of the century, social inequity, revolve around, slipshod performance.

 

 

Началоформы

 

APPENDIX 5

FINAL RENDERING “CINEMA”

СОВРЕМЕННОЕ КИНО – КОММЕРЦИЯ ИЛИ ИСКУССТВО?

…Как приятно тихим пятничным вечером посетить уютный кинотеатр и насладиться очередной новинкой голливудского производства… На всех языках мира, в различных жанрах каждые двадцать четыре часа на Земле выпускается в свет несколько десятков фильмов на любой вкус.

Киноиндустрия работает без перерыва на обед на радость любителям кино со всего мира. Драмы и фэнтези, боевики и триллеры, «ужастики» и приключенческие фильмы – выбор различных жанров современной киноиндустрии поражает многообразием.

Первый коммерческий киносеанс состоялся в декабре 1895 года и прошёл на ура: публика пребывала в экстазе от одного только вида «чудесного синематографа». С этого момента пошёл отсчёт эры становления современной киноиндустрии. Стремительно увеличивалось число и разнообразие сюжетов, на смену немому кино пришли фильмы со звуком. А в 70-х годах 20-го столетия началось постепенное распространение цветных фильмов. Чёрно-белая гамма киноплёнки канула в Лету, оставшись, тем не менее, неизменной особенностью голливудских детективов и триллеров 1940-х и 1950-х годов, построенных вокруг преступлений, темных заговоров, роковых женщин с лицами, скрытыми вуалью, и обеспокоенных главных героев в белых рубашках… Голливуд, ставший центром мировой киноиндустрии, поставил производство фильмов на поток…

В наше время все фильмы можно разделить на кино, приносящее коммерческую прибыль, и независимое, некоммерческое авторское кино. Фильмы, приносящие доход имеют массовый характер. Но есть и такие режиссеры, которые считают себя «независимыми от независимых». Они полагают, что получать прибыль от своих картин это неправильно и зазорно.

Кино – это сложный и трудоемкий вид искусства. Требуется привлечение актеров, специалистов по звуку и свету, монтажеров, операторов. Также необходим сценарий, помещение для съемок, костюмы и многое другое.

Можно снять фильм тремя способами: первый, наиболее распространенный — получение денег на съемку от инвесторов, которые рассчитывают на прибыль. Это официальный способ, «мейнстрим» снимается именно так. Вторым способом является получение денег от спонсора, либо субсидирование, но уже не на условиях прибыли или возврата, это либо чистое меценатство, либо реклама. Именно по этому пути идут режиссеры авторского кино. Ну, а последний вариант, который могут позволить себе, в основном, лишь новоиспеченные авторы, это поиск возможностей снять фильм с очень небольшим бюджетом, как говорится, с использованием подручных средств.

Большинство киноведов признают, что коммерческое кино не может существовать без авторского, оно питается находками независимых режиссеров. Сейчас можно с уверенностью говорить, что нынешние знаменитости Голливуда, признанные актеры и авторы кино, начали осваивать киноиндустрию с некоммерческих фильмов, работая за небольшую плату или даже совсем без гонорара.

Современное кино – это быстрая смена цветных картинок, доведенная до абсолюта попыткой донести реальность показываемого фильма. Но из-за этого фильмы принимают документальный характер, и утрачивают свою изюминку, которая, пожалуй, есть только в индийском кино. Кино становится однообразным, пропадает всякий интерес к новым картинам. Посмотрев его один раз, понимаешь, что зря потратил время на просмотр, и деньги на билет. Большинство старых фильмов хочется просматривать не один раз, а новые, в которых нет этой изюминки, забываются очень быстро. На несколько сотен новых фильмов из них малое количество можно назвать искусством, хотя такие картины затрачивают на рекламу очень много.

В старых фильмах присутствует иллюзия игры, театральность, которая придает картине душевности, а в этом и заключается искусство. В большинстве современного кино душа отсутствует вовсе.

Из-за чего же это происходит?

На заре своего становления кино было немым, поэтому актёрам приходилось как можно ярче изображать эмоции, компенсировать отсутствие звука мимикой и жестами, чтобы донести до зрителя суть своего образа и послание режиссёра. Когда же кино стало звуковым, эмоции на экране изрядно померкли, уступив место словам, написанным в сценарии.

Теперь и цифровое кино уже не новинка. В последние годы цифровые технологии позволили значительно удешевить процесс монтажа, снять фильм стало проще. Целая армия специалистов неустанно трудится над созданием всё новых и новых спецэффектов, чтобы сделать фильмы ещё более зрелищными. Но ведь простому зрителю всё равно как снимался фильм, его совсем не интересует, какие суммы денег были затрачены на его производство. Гораздо важнее, затронула ли картина сердце…

Самые последние нововведения в кинематографе, затрагивающие как создателей кино, так и зрителей, связаны с появлением виртуальной реальности. Практически каждый владелец цифровой камеры и компьютера может снять фильм и смонтировать его, а потом разместить в Интернете, сделав доступным для широкой аудитории. Зрителю же, для того, чтобы посмотреть кинопремьеры, не нужно даже выходить из дома. Неважно, вестерн это или комедия — все новинки можно посмотреть онлайн!

Жаль только, что передовые технические достижения, широкая распространённость и погоня режиссёров и продюсеров за доходами и рейтингами превратили кино из высокого искусства в обыденное ремесло, из изысканного удовольствия — в товар массового потребления…

 

FINALRENDERING “THEATRE”

ТЕАТРАЛЬНАЯ ТЕХНИКА В ЭПОХУ ШЕКСПИРА

Театральная техника в эпоху Шекспира — шекспировскому театру несомненно соответствует система спектакля, первоначально устраивавшегося труппами бродячих комедиантов на постоялых и гостиничных дворах; эти гостиничные дворы обычно представляли собой здание, обнесенное по второму этажу открытым ярусом-балконом, по которому располагались комнаты и входы в них. Бродячая труппа, въехав в такой двор, у одного из прямоугольников стен его устраивала сцену; во дворе и на балконе располагались зрители.

Сцена устраивалась в виде дощатого помоста на козлах, часть которого выходила на открытый двор, а другая, задняя, оставалась под балконом. С балкона опускалась завеса. Таким образом сразу образовались три площадки: передняя — впереди балкона, задняя — под балконом за завесой и верхняя — самый балкон над сценой. Этот же принцип положен и в основу переходной формы английского театра XVI, начала XVII веков.

Первый публичный стационарный театр был сооружен в Лондоне (вернее за Лондоном, вне городской черты, так как в черте города устройство театров не разрешалось) в 1576 актёрской семьей Бэрбеджей. Театр Бэрбеджей, — будем его называть шекспировским или елизаветинским театром, — не знает ещё зрительного зала, а знает зрительный двор (yard), как реминисценцию гостиничных дворов. Такой открытый, не имеющий крыши зрительный двор, обносился галереей или двумя галереями. Сцена покрывалась крышей и представляла собой те же три площадки гостиничного двора.

Передняя часть сцены вклинялась почти на треть в зрительный двор — стоячий партер (осуществлявший таким образом буквально свое название «parterre» — на земле). Наполнявшая партер демократическая часть публики густым кольцом окружала и подмостки сцены. Более привилегированная, аристократическая часть публики располагалась, — лежа и на табуретках, — на самой сценической площадке по краям её. История театра этого времени отмечает постоянную вражду и перебранку, иногда переходившую даже в драку, этих двух групп зрителей. Классовая вражда ремесленного и рабочего партера к аристократии сказывалась здесь довольно шумно. Вообще, той тишины, какую знает наш зрительный зал, в театре Шекспира не было.

Задняя часть сцены отделялась раздвижным занавесом. Там обычно исполнялись интимные сцены (например, в спальне Дездемоны), там же играли, когда нужно было сразу быстро перенести действие в другое место и показать действующее лицо в новом положении (например, в драме Марло «Тамерлан» есть ремарка: «занавес отдернут, и Зенократа лежит в постели, Тамерлан, сидящий возле неё», или в «Зимней сказке» Шекспира:«Полина отдергивает занавес и открывает Гермиону, стоящую в виде статуи»).

Передняя площадка была главной сценой, ей же пользовались для излюбленных тогда в театре шествий, процессий, для показа чрезвычайно популярного тогда фехтования (сцена в последнем акте «Гамлета»). Здесь же выступали клоуны, жонглеры, акробаты, развлекавшие публику между сценами основной пьесы (антрактов в шекспировском театре не было). Впоследствии при позднейшей литературной обработке шекспировских драм часть этих клоунад-интермедий и шутовских реплик была включена в печатный текст.

Каждый спектакль заканчивался обязательно «джигой» — особого рода песенкой с пляской, исполняемой клоуном; сцена могильщиков в «Гамлете» во времена Шекспира была клоунадой, патетикой её наполнили потом. В шекспировском театре ещё нет резкой разницы между драматическим актёром и акробатом, шутом. Правда, эта разница уже вырабатывается, ощущается, она в становлении. Но грани ещё не стерты. Связь, соединяющая шекспировского актёра с скоморохом, гистрионом, жонглёром, шутовским «чёртом» средневековой мистерии, с фарсовым буффоном, ещё не порвана. Вполне понятно, почему котельщик из «Укрощения строптивой» при слове «комедия» прежде всего вспоминает фокусы жонглера.

Верхняя сцена употреблялась, когда действие должно было изображаться логикой событий наверху, например, на стенах крепости («Кориолан»), на балконе Джульетты («Ромео и Джульетта»). В таких случаях в сценарии имеется ремарка «наверху». Практиковалась, например, такая планировка — верх изображал крепостную стену, а отдернутый внизу занавес задней площадки означал одновременно городские ворота, открываемые перед победителем.

Такой системой театра объясняется и структура шекспировских драм, не знающих ещё ни деления на акты (деление это было проделано уже после смерти Шекспира, в изд. 1623), ни точного историзма, ни изобразительного реализма. Столь характерный для елизаветинских драматургов параллелизм фабул в одной и той же пьесе объясняется в последнее время своеобразным устройством сцены, открытой для зрителей с трёх сторон. На этой сцене господствует так называемый закон «временной непрерывности».

Развитие одной фабулы давало возможность другой как бы продолжаться «за кулисами», чем заполнялся соответствующий промежуток «театрального времени» между отрезками данной фабулы. Построенное на коротких активно-игровых эпизодах действие с условной быстротой переносится с места на место. В этом сказывается ещё традиция мистериальных сцен.

Так новый выход того же лица, а то и просто несколько шагов по сцене с соответствующим текстовым объяснением обозначали уже новое место. Например в «Много шуму из ничего» Бенедикт говорит мальчику: «у меня в комнате на окне лежит книга, принеси её сюда, в сад» — это обозначает, что действие происходит в саду. Иногда в произведениях Шекспира место или время указано не столь упрощенно, а целым поэтическим описанием его. Это один из его излюбленных приемов.

Несколько шагов Ромео с друзьями обозначали, что он перешёл с улицы в дом. Для обозначения места употреблялись также «титлы» — дощечки с надписью. Иногда сцена изображала сразу несколько городов, и достаточно было надписей с названием их, чтобы зритель ориентировался в действии. С окончанием сцены действующие лица уходили с площадки, иногда даже оставались — так, например, замаскированные гости, идущие по улице в дом Капулетти («Ромео и Джульетта»), не уходили со сцены, а появление лакеев с салфетками означало, что они уже пришли и находятся в покоях Капулетти.

Драма в это время не рассматривалась как «литература». Драматург за авторством не гнался, да и не всегда это было возможно. Традиция анонимной драмы шла от средневековья чрез бродячие труппы и продолжала ещё действовать. Так имя Шекспира появляется под названиями его пьес только в 1593. То, что писал театральный драматург, он не предназначал для печати, а имел в виду исключительно театр. Значительная часть драматургов елизаветинской эпохи была прикреплена к определенному театру и брала на себя обязательство доставлять этому театру репертуар. Конкуренция трупп требовала огромного количества пьес. За период с 1558 по 1643 количество их исчисляют в Англии цифрой свыше 2 000 названий.Очень часто одну и ту же пьесу пользует ряд трупп, переделывая каждую на свой лад, приспособляя её к труппе. Анонимное авторство исключало литературный плагиат, и речь могла идти только о «пиратских» способах конкуренции, когда пьесу крадут на слух, по приблизительной записи и т. п. И в шекспировском творчестве мы знаем ряд пьес, являвшихся использованием сюжетов ранее существовавших драм. Таковы, например, «Гамлет», «Король Лир» и другие. Публика имени автора пьесы и не требовала. Это в свою очередь вело к тому, что написанная пьеса являлась только «основой» для спектакля, авторский текст во время репетиций переделывался как угодно. Выступления шутов авторы часто обозначают ремаркой «говорит шут», предоставляя содержание шутовской сцены театру или импровизации самого шута. Автор продавал свою рукопись театру и в дальнейшем уже никаких авторских претензий и прав на неё не заявлял. Весьма распространена была совместная и тем самым очень быстрая работа нескольких авторов над одной пьесой, например, одни разрабатывали драматическую интригу, другие — комическую часть, выходки шутов, третьи изображали всякого рода «страшные» эффекты, которые были тогда очень в ходу, и т. д. К концу эпохи, в начале XVII века, уже начинает пробиваться на сцену литературная драма. Отчужденность между «учёными» авторами, светскими «дилетантами» и профессиональными драматургами становится все меньше. Литературные авторы (например, Бен Джонсон) начинают работать для театра, театральные драматурги в свою очередь все чаще начинают печататься.

 

APPENDIX 6


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
FOLLOW THE STRATEGIES| FINAL PROJECT

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)