Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

14 страница. [122]«Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально-нравоучительный роман французского

3 страница | 7 страница | 9 страница | 10 страница | 11 страница | 12 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

[122] «Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.

 

[123] Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.

 

[124] «…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав». – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество «счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.

 

[125]Бесплатно (лат.).

 

[126]Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).

 

[127]Новый человек (лат.).

 

[128]Дружище (лат.).

 

[129] «На бой, на бой, за честь России». – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.

 

[130] Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.

 

[131] Владимир – в данном случае: один из царских орденов.

 

[132] Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.

 

[133] Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.

 

[134]Спокойно, спокойно (фр.).

 

[135] «по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян». – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.

 

[136] Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.

 

[137]Как подобает ( фр. comme il faut).

 

[138]Имеющий уши да слышит! (фр.).

 

[139]Полезное с приятным (лат.).

 

[140]Головокружение (фр.).

 

[141] Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.

 

[142] Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.

 

[143]Ложитесь (фр.).

 

[144]В том же роде (фр.).

 

[145]Свояченицей (фр.).

 

[146]В девятнадцатом веке (фр.).

 

[147]Что за мысль! (фр.).

 

[148]Где больной? (нем.).

 

[149]Уважаемый коллега (нем.).

 

[150]Уже умирает (лат.).

 

[151]Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).

 

[152]Я… имею… (нем. ich habe ).

 

[153]Прощайте! (англ.).

 

[154]Весьма почтенным (фр.).

 

[155]Господин барон фон Кирсанов (нем.).

 


Дата добавления: 2015-11-03; просмотров: 210 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
13 страница| Уважаемые жители Ульянки!

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)