Читайте также: |
|
изловчившись, выбил Ван Чжэня из седла. На выручку другу бросился Ли Пэн.
Фу Цянь нарочно придержал коня, пока противник не приблизился, потом с силой
бросил Ван Чжэня на землю и потихоньку вытащил из-за пояса острый клинок.
Ли Пэн уже занес меч над его головой, но Фу Цянь наотмашь ударил его в лицо
с такой силой, что у Ли Пэна глаза выскочили из орбит и он замертво рухнул
с коня. Ван Чжэня, который все еще без памяти лежал на земле, копьями
прикончили воины.
Армия Цзян Вэя перешла в наступление. Сыма Ван бросил лагерь и заперся в
городе. Цзян Вэй объявил приказ: "Нынче ночью всем воинам отдыхать и
набираться сил. Завтра Чанчэн должен быть взят!"
На рассвете войско Цзян Вэя бросилось к городским стенам. В город полетели
огненные стрелы, от которых загорались соломенные строения. Обороняющиеся
пришли в смятение.
Цзян Вэй приказал навалить под городскими стенами огромные кучи хвороста и
поджечь его. В самом городе тоже бушевало пламя, слышались стоны и вопли
погибающих людей. Город, казалось, был на краю гибели. Но в этот момент
издали донесся оглушительный шум. Цзян Вэй обернулся и увидал, что со
стороны поля, как разлившийся поток, несутся вэйские войска под грохот
барабанов, со знаменами, развевающимися на ветру.
Цзян Вэй развернул часть своих войск лицом к приближающемуся врагу и стал
ждать. Он увидел, как вперед вырвался молодой, лет двадцати, военачальник
в полном вооружении. У него было бледное, будто набеленное, лицо и
ярко-алые губы.
-- Эй, ты! -- загремел его сильный голос. -- Военачальник Дэн пришел!
Узнаешь?
"Должно быть, это Дэн Ай!" -- подумал Цзян Вэй и, взяв копье наперевес,
поскакал ему навстречу.
Оба противника были преисполнены одинаковой решимости и дрались с
ожесточением. Сорок схваток не принесли победы ни тому, ни другому. Тогда
Цзян Вэй пустился на хитрость: понимая, что ему не одолеть врага, он решил
завлечь его в ловушку. Повернув коня, Цзян Вэй во весь опор помчался налево
к горам. Молодой военачальник поскакал за ним.
Забросив копье за спину и вытащив резной лук, Цзян Вэй обернулся и выпустил
на всем скаку в преследователя оперенную стрелу. У молодого военачальника
был острый слух. Услыхав звон тетивы, он припал к шее коня, и стрела
пронеслась над ним. Цзян Вэй снова оглянулся -- противник нагонял его и уже
занес копье. Цзян Вэй метнулся в сторону, копье скользнуло у него по боку, и
он зажал его подмышкой. Враг выпустил копье из рук и ускакал к своему
войску.
-- Досадно! Досадно! -- вздохнул Цзян Вэй.
В это мгновение перед ним появился другой военачальник.
-- Цзян Вэй, деревенщина! -- закричал он, вращая над головой меч. -- Что ты
гоняешься за моим сыном? Я -- Дэн Ай!
Цзян Вэй был поражен. Оказывается, он дрался с Дэном Чжуном, сыном Дэн Ая!
Цзян Вэю не терпелось сразиться с самим Дэн Аем, но конь его слишком устал,
и, притворившись равнодушным, он сказал:
-- Сегодня я познакомился с твоим сыном. Не перенести ли нам решающий бой
на завтра?
-- Что ж, согласен! -- отозвался Дэн Ай, не желавший сражаться в невыгодных
для себя условиях. -- Только уговор: кто нарушит слово, тот не доблестный
муж, а трус!
Противники разошлись. Дэн Ай разбил лагерь на берегу реки Вэйшуй, а Цзян Вэй
расположился в седловине между двух гор.
Дэн Ай внимательно обследовал местность, на которой расположился противник,
и написал Сыма Вану:
"Вступать в открытый бой с врагом нам невыгодно. Будем обороняться до
подхода войск из Гуаньчжуна. Как только у Цзян Вэя выйдет весь провиант, мы
перейдем в наступление с трех сторон, и победа будет наша. Посылаю вам в
помощь моего сына Дэн Чжуна и одновременно буду просить подкреплений у Сыма
Чжао".
На другой день в лагерь Дэн Ая прибыл гонец Цзян Вэя с вызовом на бой. Дэн
Ай ответил согласием на поединок. Едва забрезжил рассвет, войско Цзян Вэя
построилось в боевые порядки. Но в расположении войск Дэн Ая царила тишина,
не видно было знамен, молчали барабаны. Вечером Цзян Вэй возвратился в
лагерь ни с чем.
На следующий день он послал второй вызов. Дэн Ай радушно встретил гонца,
угостил его и на прощание заверил:
-- Я немного прихворнул, и вышла заминка. Завтра будем драться!
Цзян Вэй опять привел войско в боевую готовность, но Дэн Ай снова уклонился
от встречи. Так повторялось раз пять-шесть.
-- Дэн Ай хитрит! -- предостерег Цзян Вэя военачальник Фу Цянь. -- Надо
быть осторожнее!
-- Скорее всего Дэн Ай ждет подкреплений из Гуаньчжуна! -- догадался Цзян
Вэй. -- Они собираются напасть на нас с трех сторон. Но я их перехитрю!
Я уже написал письмо Сунь Линю и предложил ему союз в войне против царства
Вэй.
В это время конные разведчики донесли, что Сыма Чжао взял Шоучунь и убил
Чжугэ Даня, а теперь собирается из Лояна идти на выручку Чанчэну.
-- Опять из нашего похода ничего не вышло! -- досадовал Цзян Вэй. --
Придется уходить, пока не поздно.
Поистине:
Четырежды не удалось ему послать победной вести,
И пятый кончился поход -- и вновь без славы и без чести.
О том, как Цзянь Вэй отступал, вы узнаете в следующей главе.
¶ГЛАВА СТО ТРИНАДЦАТАЯ§
в которой рассказывается о том, как Дин Фын отрубил голову Сунь Линю,
и о том,
как Цзян Вэй разгромил Дэн Ая в бою
Опасаясь нападения противника, Цзян Вэй приказал пехоте с обозом отступить,
а сам во главе конницы прикрывал тыл. Дэн Аю сообщили об этом лазутчики.
-- Почуял-таки, что Сыма Чжао близко! -- улыбнулся он. -- Преследовать не
будем -- возможно, врагом подготовлены западни.
Разведчики донесли, что у входа в ущелье Логу действительно сложены большие
кучи сухого хвороста, который Цзян Вэй рассчитывал поджечь при появлении
противника.
-- Вы мудро предвидели опасность! -- говорили Дэн Аю военачальники,
восхищенные его проницательностью.
Дэн Ай послал гонца к Сыма Чжао с донесением об отступлении Цзян Вэя. Это
очень обрадовало Сыма Чжао, и он представил Дэн Ая к награде.
Известие о переходе военачальников Цюань Дуаня и Тан Цзы на сторону вэйцев
привело в ярость полководца Сунь Линя, и он приказал предать смерти всю
родню перебежчиков.
Государю царства У Сунь Ляну было в то время семнадцать лет. Он был
человеком мягким и не оправдывал жестокости Сунь Линя.
Однажды Сунь Лян, прогуливаясь по парку, увидел сливовое дерево и пошел
отведать плодов. Но сливы были еще кислые, и он приказал евнуху принести
меду. Мед принесли, но в нем оказалось немного мышиного помета. Сунь Лян
вызвал смотрителя кладовых и сделал ему выговор.
-- Государь, я плотно закрывал мед и не могу понять, как туда мог попасть
помет! -- оправдывался смотритель, стоя на коленях перед Сунь Ляном.
-- Евнух когда-нибудь просил у тебя меду? -- задал ему вопрос Сунь Лян,
-- Несколько дней назад, но я не посмел ему дать.
-- Сознайся, -- обратился Сунь Лян к евнуху, -- это ты подбросил мышиный
помет, чтобы отомстить смотрителю кладовых?
Евнух не признавался.
-- Мы сейчас установим истину, -- продолжал Сунь Лян. -- Если помет долго
лежит в меду, он влажный насквозь, а если он попал туда недавно, внутри он
сухой. Проверьте!
Оказалось, что мышиный помет действительно был сухой. Припертый к стене,
евнух вынужден был сознаться.
Вот как умен был Сунь Лян! И все же Сунь Линь держал его в руках, лишая
государя возможности действовать самостоятельно. Этому помогало и то, что
все главные должности в армии занимали братья и родственники Сунь Линя.
Однажды Сунь Лян находился в своих покоях. С ним был только один Цюань Цзи
-- его дядя по материнской линии. Очнувшись от невеселых дум, Сунь Лян со
слезами обратился к нему:
-- Сунь Линь, пользуясь исключительной властью, в последнее время
безрассудно губит людей. Он обижает даже нас! Если не убрать его, он доведет
нас до беды.
-- Положитесь на меня, государь! -- воскликнул Цюань Цзи. -- Я готов ради
вас пожертвовать жизнью!
-- Подберите надежных воинов из дворцовой стражи и поставьте их у городских
ворот. Начальником назначьте Лю Чэна. Мы сами справимся с Сунь Линем. Но
ничего не говорите своей матушке -- она младшая сестра Сунь Линя и может нас
выдать.
-- Вы бы, государь, прежде чем мы начнем действовать, написали указ, --
посоветовал Цюань Цзи. -- Возможно, кто-нибудь из подчиненных Сунь Линя
вздумает противиться мне, как я иначе смогу доказать, что это делается по
вашей воле.
Сунь Лян написал указ; Цюань Цзи спрятал его под одежду и вернулся домой.
Дома он обо всем рассказал своему отцу Цюань Шану, а тот -- жене:
-- Через три дня Сунь Линь будет убит.
-- Правильно, его давно надо было умертвить! -- сказала жена.
Но согласилась с мужем она только на словах, а сама поспешила предупредить
Сунь Линя о грозящей ему опасности.
Сунь Линь, узнав об указе, пришел в бешенство. Ночью он вызвал к себе
братьев, поднял войско и окружил большой дворец. Цюань Шан и военачальник Лю
Чэн вместе с их семьями были взяты под стражу. На рассвете государь Сунь Лян
услышал у ворот дворца барабанный бой. В покои вбежал дворцовый ши-лан:
-- Сунь Линь ввел войско в дворцовый сад!
-- Твой дядюшка испортил мне великое дело! -- закричал Сунь Лян своей жене,
императрице Цюань.
Сунь Лян выхватил меч и бросился к воротам. Но Цюань Хоу и другие сановники
вцепились в полы его одежды и удержали его.
Между тем Сунь Линь казнил Цюань Шана и Лю Чэна, потом созвал во дворец
военных и гражданских чиновников и объявил им:
-- Наш государь заболел от чрезмерной распущенности. Он сбился с пути
справедливости и недостоин быть продолжателем дела своих предков. Я низлагаю
его, и если кто-нибудь из вас вздумает противиться этому, я буду судить
виновного как изменника!
Чиновники молчали. Только шан-шу Хуань И, который не в силах был сдержать
бушевавшего в нем гнева, смело вышел вперед и осыпал Сунь Линя бранью:
-- Наш государь мудр! Как смеешь ты произносить крамольные речи? Убей меня!
Лучше умереть, чем повиноваться такому разбойнику, как ты!
Не владея собой, Сунь Линь выхватил меч и снес Хуань И голову.
Затем Сунь Линь прошел в покои государя и стал осыпать его упреками:
-- Ты безумный, глупый правитель! Тебя следовало бы казнить, чтобы
оправдаться перед Поднебесной. Призывая в свидетели духов усопших
императоров, я отстраняю тебя от управления и понижаю до звания вана
Хуэйцзи. Я возведу на трон более достойного и добродетельного!
Чжун-шу-лан Ли Чун отобрал у Сунь Ляна пояс с печатью и передал их Дэн Чэну.
Сунь Лян громко зарыдал и выбежал из покоев.
Потомки об этом сложили такие стихи:
Крамольник гнусный И Инем притворился,
Изменник подлый назвался Хо Гуаном.
В дворцовом зале уже не заседает
Правитель умный, что свергнут был обманом.
По приказу Сунь Линя отправились в Хулинь к Ланъескому вану Сунь Сю
цзун-чжэн Сунь Цзе и чжун-шу-лан Дун Чао.
Сунь Сю был шестым сыном Сунь Цюаня и жил в Хулине. Однажды ему приснился
сон, будто он верхом на драконе подымается на небо, но когда он оглянулся,
то заметил, что у дракона нет хвоста. Сунь Сю проснулся в холодном поту.
А наутро к нему с поклоном явились Сунь Цзе и Дун Чао и просили без
промедления выехать в столицу. Сунь Сю быстро собрался в дорогу, и они
отправились.
Когда они проезжали через Цюйа, какой-то старик, назвавший себя Юй Сю,
поклонился Сунь Сю и промолвил:
-- Торопитесь, государь! Иначе дела могут принять плохой оборот.
Сунь Сю поблагодарил старца за совет.
В Бусайтине нового правителя встречал Сунь Сы, брат Сунь Линя, с
императорской колесницей. Сунь Сю побоялся сесть в колесницу и въехал в
столицу в своей маленькой коляске. По обочинам дороги стояли чиновники и
низко кланялись. Сунь Сю выскочил из коляски и стал отвечать на приветствия.
Но сановники подхватили его под руки и проводили в зал, где должна была
совершиться церемония возведения на трон и присвоение государю титула Сына
неба.
Сунь Сю отказывался принять императорскую печать и согласился лишь после
настойчивых уговоров.
Церемония окончилась, чиновники поздравляли нового императора. Первый период
его правления был назван Юн-ань -- Вечное спокойствие [258 г.]. Многие
преступники в Поднебесной были прощены в этот день.
Государь Сунь Сю пожаловал Сунь Линю звание чэн-сяна и правителя округа
Цзинчжоу; своему старшему брату Сунь Хао -- титул Учэнского хоу. Немало
чиновников получило повышения и награды. Так в роду Сунь Линя появилось пять
хоу; им подчинялись войска императорской охраны, и они оказывали огромное
влияние на государя. Сунь Сю, опасаясь дворцового переворота, был к ним
очень милостив, но старался держаться от них подальше. Сунь Линь еще больше
возгордился.
Зимой, в двенадцатом месяце, по случаю дня рождения Сунь Сю чэн-сян Сунь
Линь прислал во дворец вино и мясо. Но государь подарков не принял.
Оскорбленный Сунь Линь приказал военачальнику левой руки Чжан Бу отослать
вино к себе домой. Когда Чжан Бу пришел к нему, Сунь Линь усадил его за стол
и стал угощать вином. Они выпили немало вина, и Сунь Линь захмелел.
Наклонившись к уху Чжан Бу, он доверительно сказал:
-- Когда я сверг Сунь Ляна, сановники уговаривали меня занять престол. Но я
не сделал этого и пригласил Сунь Сю, потому что он мудр. Хотел я сделать ему
подарок ко дню рождения, а он не пожелал принять! Он меня в грош не ставит!
Но я ему докажу, кто я!
Чжан Бу слушал Сунь Линя и с готовностью поддакивал. Однако на другой день
он вошел в покои императора и обо всем рассказал ему. С той поры Сунь Сю
лишился покоя.
Через несколько дней Сунь Линь отправил в Учан пятнадцать тысяч лучших
воинов во главе с чжун-шу-ланом Мын Цзуном. Туда же перенесли все склады
оружия.
К государю явились военачальник Вэй Мао и воин из охраны по имени Ши Шо и
тайно доложили ему:
-- Сунь Линь вывел из столицы войска и перенес военные склады в Учан.
Берегитесь, государь, ваш чэн-сян замышляет измену!
Взволнованный Сунь Сю позвал на совет военачальника Чжан Бу.
-- Государь, лучше вам посоветоваться с Дин Фыном, -- промолвил Чжан Бу. --
Он человек хитрый и многоопытный.
Сунь Сю послал за Дин Фыном, и когда тот явился, рассказал ему о своих
тревогах.
-- Не беспокойтесь, государь, я знаю, что делать! -- заверил тот.
Сунь Сю попросил его рассказать, что он собирается предпринять. Дин Фын
отвечал:
-- Завтра канун нового года. Устройте празднество во дворце и пригласите
Сунь Линя. Остальное доверьте мне.
Сунь Сю предоставил ему полную свободу действий. Дин Фын призвал на помощь
Вэй Мао, Ши Шо и Чжан Бу.
Ночью разбушевался ураган, вырвавший с корнями старые деревья. Но к рассвету
ветер утих.
Когда посланный явился к Сунь Линю с приглашением во дворец, тот был сильно
не в духе: он только что встал с постели и упал на пол, будто кто-то его
толкнул. Домашние были встревожены тем, что Сунь Линь собирается во дворец,
и предостерегали его:
-- Ночью был ураган, а утром вы упали без всякой причины. Это не к добру.
Не ходите во дворец!
-- Кто посмеет приблизиться ко мне, когда мои братья начальники дворцовой
охраны? Ну а если что-нибудь случится, мы дадим об этом знать.
Он сел в коляску и отправился на празднество.
Правитель Сунь Сю сошел с трона и стоя встретил Сунь Линя. Тот занял
почетное место за столом. Когда вино обошло несколько кругов, гости
императора с испугом зашептали друг другу:
-- Около дворца начался пожар!
Сунь Линь вскочил с места, но Сунь Сю удержал его.
-- Не беспокойтесь, чэн-сян, во дворце много воинов, они сделают все, что
необходимо. Почему вы так испугались?
Не успел он это сказать, как в зал ворвался военачальник Чжан Бу с тридцатью
вооруженными воинами.
-- Есть повеление схватить мятежника Сунь Линя! -- закричал он, обнажая
меч.
Сунь Линь хотел бежать, но его задержала стража.
-- Пощадите! -- взмолился он, упав на колени. -- Я сложу с себя власть и
уеду в деревню!
-- А ты пощадил Тэн Иня, Люй Цзюя, Ван Дуня? -- вскричал Сунь Сю.
Чжан Бу выволок Сунь Линя из зала и отрубил ему голову. Никто из подчиненных
Сунь Линя не шелохнулся.
-- Виновен только Сунь Линь -- остальные присутствующие здесь могут не
волноваться! -- объявил Чжан Бу.
Все с облегчением вздохнули.
Чжан Бу попросил государя подняться на башню Пяти фениксов. Военачальники
Дин Фын, Вэй Мао и Ши Шо привели туда братьев Сунь Линя. Государь приказал
казнить братьев на базарной площади и покарать их семьи вместе с
приспешниками. Затем Сунь Сю повелел выкопать из могилы труп Сунь Цзюня и
отрубить ему голову, а над останками сановников, которых он погубил, --
Чжугэ Кэ, Тэн Иня, Люй Цзюя, Ван Дуня устроить торжественную похоронную
церемонию. Все изгнанные и сосланные Сунь Линем возвратились на родину.
Дин Фын и его помощники, расправившись с Сунь Линем, получили титулы и
награды.
Сунь Сю отправил посла в царство Шу с сообщением о происшедших в царстве У
переменах. Хоу-чжу в свою очередь отправил в царство У посла с
поздравлениями. Затем в царство Шу поехал Се Сюй передать Хоу-чжу
благодарность Сунь Сю за поздравления.
Когда Се Сюй возвратился из своей поездки, государь поинтересовался, что
сейчас делается в царстве Шу. Се Сюй рассказал:
-- В последнее время там вошел в силу дворцовый евнух Хуан Хао. Сановники
безмерно льстят ему, и при дворе невозможно услышать откровенного разговора.
На полях, принадлежащих евнуху, работают изможденные люди. Правильно говорит
пословица: "Птицы вьют гнезда под кровлей, не ожидая, что дом сгорит"!
-- Будь жив Чжугэ Лян, он не допустил бы такого позора! -- печально
вздохнул Сунь Сю и написал Хоу-чжу, что Сыма Чжао собирается незаконно сесть
на трон вэйских государей, а для того чтобы еще раз показать свое
могущество, он постарается начать войну против царств Шу и У.
Полководец Цзян Вэй весьма обрадовался, когда узнал о письме Сунь Сю, и
вновь стал подумывать о походе против вэйцев. Это было зимой, в первом году
периода Цзин-яо по шу-ханьскому исчислению [258 г.].
Цзян Вэй назначил Ляо Хуа и Чжан И начальниками передовых отрядов; Ван Шэ и
Цзян Биня -- отрядов левой руки; Цзян Шу и Фу Цяня -- отрядов правой руки, а
начальником тылового отряда -- Ху Цзи. Сам Цзян Вэй возглавил главные силы
армии и выступил в Ханьчжун. Сяхоу Ба состоял при Цзян Вэе советником.
-- Нам надо идти к Цишаню, -- говорил он, -- это самое подходящее место для
военных действий. Недаром Чжугэ Лян был там шесть раз!
Войско Цзян Вэя подошло к Цишаню и у входа в ущелье расположилось лагерем.
В это время Дэн Ай стоял недалеко от этих мест и обучал воинов, набранных в
Лунъю. К нему примчался всадник с известием, что войска Цзян Вэя раскинули
лагерь у входа в ущелье. Дэн Ай поднялся на гору и долго наблюдал за
противником. Вернувшись в шатер, он сказал военачальникам:
-- Вот видите, так все и получилось, как я говорил!
Оказалось, что Дэн Ай измерил расстояние до того места, где во время прежних
походов шуские войска строили лагеря, и приказал прорыть туда подземный ход.
Он был уверен, что Цзян Вэй опять придет на старое место.
Подземный ход подводил к тому месту, где стояли шуские военачальники Ван Шэ
и Цзян Бинь. Дэн Ай приказал военачальникам Дэн Чжуну и Ши Цзуаню напасть на
врага с двух сторон, а военачальнику Чжэн Луню -- провести пятьсот воинов
через подземный ход и пробраться во вражеский лагерь позади шатра
военачальников.
Ван Шэ и Цзян Бинь еще не достроили свой лагерь и, опасаясь нападения
противника, не разрешали воинам снимать латы. Ночью в лагере поднялся
переполох, вызванный нападением Дэн Чжуна и появлением из подземного хода
воинов Чжэн Луня. Военачальники Ван Шэ и Цзян Бинь бросили лагерь и бежали.
Цзян Вэй, услышав крики, доносившиеся из соседнего лагеря, понял, что враг
совершил нападение, и приказал своим воинам:
-- С места не двигаться! Если противник подойдет, стрелять из луков!
Вэйские войска упорно пытались приблизиться к лагерю Цзян Вэя, но были
отбиты тучами стрел. Битва продолжалась до самого рассвета, и вэйцы
вынуждены были уйти ни с чем.
"Цзян Вэй глубоко изучил военное искусство Чжугэ Ляна, -- думал Дэн Ай. --
Если его воины не боятся неожиданного нападения -- в этом заслуга
полководца!"
А Ван Шэ и Цзян Бинь собрали остатки своего разбитого войска и пришли
к Цзян Вэю с повинной.
-- Вы ни в чем не виноваты, -- успокоил их Цзян Вэй. -- Виноват я, что не
сумел все предусмотреть.
Он приказал военачальникам расположиться на прежнем месте, собрать трупы
убитых и похоронить в подземном проходе, а вход засыпать землей. Затем он
послал Дэн Аю вызов на бой. Дэн Ай ответил согласием.
На следующий день противники выстроились в боевом порядке у подножья горы
Цишань. Цзянь Вэй прибегнул к изобретенному Чжугэ Ляном способу восьми
расположений. Эти расположения соответствовали знакам: Небо, Земля, Ветер,
Облака, Птица, Змея, Дракон и Тигр. Дэн Ай выехал вперед, окинул взглядом
построение противника и по его подобию создал свое, оставив только проходы
между отрядами справа и слева, впереди и позади.
-- Ты тоже использовал план восьми расположений! -- крикнул ему Цзян Вэй.
-- А можешь ли ты изменить расположение своих войск?
Дэн Ай скрылся среди своих воинов и взмахнул флагом; все войско пришло в
движение, и создалось новое построение, в котором было уже шестьдесят четыре
прохода.
-- Ну как? Нравится тебе мой способ построений? -- спросил Дэн Ай, снова
выезжая вперед.
-- Неплохо! -- одобрил Цзян Вэй. -- Но можешь ли ты проникнуть в мое
расположение и окружить войско?
-- Могу!
Дэн Ай перешел в наступление, но ему не удалось поколебать ряды противника.
Тогда Цзян Вэй взмахнул флагом, и его войска, вытянувшись длинной змеей,
охватили войско Дэн Ая.
Дэн Аю это построение было не известно, и он не знал, что делать.
А противник все туже сжимал кольцо. Дэн Ай метался из стороны в сторону,
но вырваться не мог. Шуские воины закричали:
-- Сдавайся!
Дэн Ай поднял голову к небу и вздохнул:
-- Один раз похвастался своим умением -- и то попался в ловушку!
К счастью для него, с северо-запада ударил на Цзян Вэя другой отряд вэйских
войск, и Дэн Ай успел вырваться из окружения. Спасителем Дэн Ая был
военачальник Сыма Ван.
Но все девять укрепленных лагерей вэйцев оказались в руках Цзян Вэя. Дэн Ай
отступил на южный берег реки Вэйшуй. Здесь он обратился к Сыма Вану с
вопросом:
-- Как вы распознали построение шуских войск?
-- Я знаком с ним давно, -- отвечал Сыма Ван. -- Еще в молодости, когда я
учился в Циннане, мне приходилось слышать о нем от мудрецов Цуй Чжоу-пина и
Ши Гуан-юаня. Цзян Вэй применил способ "извивающейся змеи". Это построение
можно нарушить лишь в том случае, если нанести удар с головы. Я это и
сделал.
Дэн Ай поблагодарил Сыма Вана.
-- Мной изучены многие способы построения войск, но такого способа я не
знаю. Не поможете ли вы мне вновь овладеть цишаньскими лагерями?
-- Не знаю. Пожалуй, мне не перехитрить Цзян Вэя, -- произнес Сыма Ван.
-- Хорошо, делайте что угодно, только отвлеките внимание противника на
себя, а я выйду ему в тыл и захвачу лагеря, -- сказал Дэн Ай.
Приказав Чжэн Луню устроить засаду в горах в тылу противника, Дэн Ай послал
Цзян Вэю вызов, предлагая еще раз сразиться способом построений. Цзян Вэй
вызов принял, но, когда гонец уехал, он, обратившись к военачальникам,
сказал:
-- Чжугэ Лян оставил мне книгу, в которой описано триста шестьдесят пять
превращений восьми расположений войск, -- столько же, сколько дней в году.
Мы воспользуемся способом "Бань Мынь, играющий с топором". Вы знаете секрет
этого способа?
-- Конечно, знаем, -- за всех ответил Ляо Хуа. -- Но пока мы будем
заниматься построениями, Дэн Ай нападет на нас с тыла!
-- Совершенно верно! -- согласился Цзян Вэй. -- Поэтому вы и Чжан И
устроите засаду в горах.
На следующий день войска Цзян Вэя приготовились к бою. Переправившись на
северный берег реки Вэйшуй, вэйские воины построились в боевые порядки. Сыма
Ван выехал на переговоры с Цзян Вэем.
-- Дэн Ай изъявил желание бороться способом построений! -- закричал Цзян
Вэй. -- Ну, строй свое войско, а я посмотрю.
Сыма Ван создал построение восьми триграмм.
-- Это же мой способ! -- рассмеялся Цзян Вэй. -- Ты его украл у меня!
-- А ты украл у других! -- отвечал Сыма Ван.
-- Тогда скажи мне, сколько превращений имеет такое построение?
-- Восемьдесят одно превращение! Если желаешь, могу тебе показать!
-- Покажи! -- усмехнулся Цзян Вэй.
Сыма Ван скрылся среди воинов, перестроил их и снова выехал вперед.
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
наступлению Цюй И не давал, приказав лучникам укрыться от стрел за щитами. 104 страница | | | наступлению Цюй И не давал, приказав лучникам укрыться от стрел за щитами. 106 страница |