Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава пятьдесят седьмая

ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ | ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ | ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ | ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ | ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ | ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ | ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ | ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ | ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ | ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ |


Читайте также:
  1. БЕСЕДА СЕДЬМАЯ
  2. ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ
  3. Глава восемьдесят седьмая
  4. Глава двадцать седьмая
  5. Глава двадцать седьмая
  6. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  7. Глава двадцать седьмая

 

 

в которой повествуется о том, как Чжугэ Лян плакал на похоронах в Чайсане,

и о том,

как Пан Тун управлял уездом Лайян

 

 

Приближенные унесли Чжоу Юя на корабль. Воины говорили ему, что Лю Бэй с

Чжугэ Ляном, расположившись на вершине горы, пьют вино и наслаждаются

музыкой. Чжоу Юй в ярости скрежетал зубами:

 

-- А, так вы думаете, что я не могу взять Сычуань? Клянусь, что я возьму

ee!

 

В это время ему доложили, что от Сунь Цюаня прибыл Сунь Юй. Чжоу Юй принял

его и рассказал о случившемся.

 

-- Мой брат Сунь Цюань приказал помочь вам, -- сказал Сунь Юй.

 

Суда двинулись вперед. Когда приближались к Бацю, Чжоу Юю доложили, что выше

по течению реки путь преграждают Лю Фын и Гуань Пин. В это время доставили

письмо от Чжугэ Ляна. Чжоу Юй прочитал:

 

"Ханьский чжун-лан-цзян и цзюнь-ши Чжугэ Лян обращается к господину Чжоу Юю,

ду-ду княжества Восточного У.

 

С тех пор, как мы с вами расстались в Чайсане, я все время думаю о вас.

Слышал я, что вы собираетесь брать Сычуань, но мне, глупому, кажется, что

это невыполнимо. Правитель Лю Чжан совсем не так слаб, каким представляется,

у него хватит сил обороняться, особенно на такой неприступной земле, как

округ Ичжоу. И никто, даже У Ци и Сунь У, не могли бы предугадать, ждет ли

вас там победа. Ведь вы не забыли, что Цао Цао после поражения у Красной

скалы ни на миг не оставляет мысли о мести? Стоит вам уйти в дальний поход,

как он нападет на Цзяннань и сотрет его с лица земли. Этого нельзя

допускать! И я пишу вам в надежде, что вы примете мой совет во внимание".

 

Чжоу Юй глубоко вздохнул и попросил принести ему кисть и бумагу. Он

приготовил письмо Сунь Цюаню, затем призвал к себе военачальников.

 

-- Всю свою жизнь, -- начал он, -- стремился я служить государству, но

сейчас близится мой конец... Верно служите нашему правителю и вместе с ним

завершите великое дело... Не договорив, Чжоу Юй потерял сознание, но вскоре

пришел в себя, взглянул на небо и тяжко вздохнул:

 

-- О небо! Зачем ты в одно время со мной послало на землю и Чжугэ Ляна?

 

Это были последние слова Чжоу Юя; он несколько раз громко вскрикнул и умер.

Было ему только тридцать шесть лет.

 

Потомки сложили стихи, в которых оплакивают безвременную кончину Чжоу Юя:

 

Покрыл себя славой он в битве у Красной скалы.

Но славное имя носил он достойно и ране.

Наполненным кубком он другу хотел отплатить

И к музыке с пеньем питал и любовь и призванье.

Когда-то в подарок он принял зерно от Лу Су,

Стотысячным войском командовал он превосходно.

В Бацю неожиданно встретил кончину свою,

Которая скорбью в душе отозвалась народной.

 

Предсмертное письмо Чжоу Юя военачальники отправили Сунь Цюаню. Тот горько

заплакал и потом прочитал письмо: Чжоу Юй просил назначить на его место Лу

Су.

 

"Я обладал заурядными способностями и недостоин был вашей благосклонности,

-- говорилось далее в письме. -- Но вы доверили мне свое войско, и я отдавал

все свои силы, чтобы достойно служить вам. Жизнь и смерть наши

предопределены судьбою! Я умираю, не успев совершить всего, о чем мечтал.

Как тяжко! Сейчас, когда Цао Цао находится на севере, когда на границах

ваших неспокойно, держать в своей семье Лю Бэя -- все равно, что

вскармливать тигра. Неизвестно, что это принесет Поднебесной! Во время смут

и разорения чиновники только и помышляют о своих собственных выгодах, но Лу

Су предан вам и честен в делах. Мне кажется, что он с успехом может заменить

меня. Ведь вы знаете, что перед смертью человек говорит о добре. Если вы

поверите мне, я и после смерти буду счастлив".

 

Сунь Цюань прочитал письмо и опять заплакал.

 

-- Чжоу Юй, зачем ты умер так рано, зачем ты оставил меня одного? --

причитал он. -- Ты был достоин помогать вану, но ты ушел от меня! Если ты

хочешь, чтобы на твоем месте был Лу Су, я исполню твое желание...

 

В тот же день Сунь Цюань назначил Лу Су на должность ду-ду и приказал

доставить тело Чжоу Юя в Чайсан для погребения.

 

Однажды ночью в Цзинчжоу Чжугэ Лян наблюдал небесные знамения. Он заметил

падающую звезду и воскликнул:

 

-- Чжоу Юй умер!

 

Утром Чжугэ Лян сказал об этом Лю Бэю. Тот послал людей разузнать, так ли

это, и ему сообщили, что Чжоу Юй действительно скончался.

 

-- Что делать теперь, когда Чжоу Юя нет в живых? Отдавать ли Цзинчжоу Сунь

Цюаню? -- спросил Лю Бэй.

 

-- Наблюдая небесные знамения, я заметил, что звезды скапливаются на

востоке, а это значит, что умершего заменит Лу Су, -- ответил Чжугэ Лян. --

Я сам отправлюсь в Цзяндун, якобы оплакивать Чжоу Юя, и разыщу мудреца,

который будет помогать вам.

 

-- Но ведь там могут вас убить, -- возразил Лю Бэй.

 

-- Я не боялся ездить туда и при жизни Чжоу Юя! А сейчас, когда его нет,

чего мне бояться?

 

Чжугэ Лян в сопровождении Чжао Юня, под охраной пятисот воинов, с

жертвенными дарами отправился в Бацю. В пути он узнал, что Сунь Цюань

назначил Лу Су на должность ду-ду, а гроб с телом Чжоу Юя распорядился

отвезти в Чайсан.

 

Чжугэ Лян поехал прямо в Чайсан, где его с почетом встретил Лу Су. Правда,

военачальники, служившие у Чжоу Юя, косо смотрели на незваного гостя и

не прочь были бы его убить, но их останавливал грозный вид Чжао Юня, повсюду

следовавшего за Чжугэ Ляном с обнаженным мечом.

 

Чжугэ Лян приказал поставить перед гробом Чжоу Юя все необходимое для

жертвоприношения, сам совершил возлияние жертвенного вина и, опустившись на

колени, стал оплакивать умершего:

 

"Увы, Чжоу Юй! Как горько мне, что ты безвременно умер! Дни нашей жизни

предопределены судьбою, но я не могу не скорбеть о тебе! О, как болит мое

сердце! Кубком вина я хочу облегчить свою скорбь! Пусть душа твоя насладится

моим жертвоприношением!

 

Я оплакиваю твою юность, когда ты дружил с Сунь Цэ! Ты следовал только

велению долга, пренебрегал богатством и жил в убогой хижине!

 

Я оплакиваю твою молодость, когда ты, как орел, взмыл ввысь на десять тысяч

ли: добился высочайших почестей, укрепил владения своего господина и отторг

Цзяннань!

 

Я оплакиваю те дни, когда ты, в расцвете сил, пошел в далекий поход, чтобы

покорить Бацю, и доставил немало тревог Лю Бяо!

 

Я оплакиваю те дни, когда твоя слава достигла зенита! Сочетавшись браком с

красавицей Сяо Цяо, ты стал зятем ханьского сановника и мог бы занять

высокое положение при дворе!

 

Я оплакиваю твердость твоего духа! Ты никогда не опускал крылья и всегда был

готов широко расправить их!

 

Я оплакиваю то время, когда ты был на озере Поянху и к тебе пришел Цзян

Гань. Во время пира ты сумел перехитрить его -- ты все сделал так, как

хотел! Тебе помогали твои большие таланты и способности!

 

Я оплакиваю твою высокую одаренность правителя и воина. Ты сжег флот Цао Цао

у Красной скалы и превратил сильного врага в слабого!

 

Я вспоминаю, каким ты был в те годы! Я вижу твою мужественную красоту, я не

забыл твоего блестящего ума!

 

Я лью слезы о том, что ты так рано покинул этот мир, что ты поник к земле и

пролил свою кровь!

 

О преданная и справедливая душа! О благородный и глубокий дух! Жизнь твоя

оборвалась на четвертом десятке лет, но имя твое сохранится в столетиях!

 

Я скорблю до глубины души! Сердце мое пронизывает невыразимая печаль!

Кажется, что само небо померкло! Три твои армии потрясены горем! Сам Сунь

Цюань плачет по тебе! У друзей твоих слезы льются ручьями!

 

Ты просил у меня, бесталанного, советов! Просил меня помочь Восточному У

отразить нападение Цао Цао и восстановить власть династии Хань! Ты был

мастером в построении войск "бычьими рогами", у твоих армий голова и хвост

были одинаково сильны! Когда ты был жив, у нас не было никаких забот, но

какое горе пришло, когда ты умер!

 

О Чжоу Юй!.. Мертвые навеки расстаются с живыми!

 

Я всегда буду охранять твою честь, пока сам не уйду в мир теней! Если душа

твоя проницательна, она узнает, что у меня на сердце! Я потерял лучшего

друга во всей Поднебесной! О, как мне больно!

 

Я падаю на колени и прошу тебя принять мое жертвоприношение!"

 

Закончив обряд, Чжугэ Лян пал ниц, и слезы ручьем хлынули у него из глаз.

Беспредельным казалось его горе. Военачальники, наблюдавшие за ним, шептали

друг другу:

 

-- А еще говорили, будто Чжоу Юй и Чжугэ Лян не любят друг друга! Стоит

лишь взглянуть на него, чтобы убедиться, какая это ложь!

 

Лу Су тоже был глубоко тронут печалью Чжугэ Ляна и про себя думал: "Должно

быть, Чжугэ Лян любил Чжоу Юя, а тот был настолько слеп, что хотел его

убить!"

 

Потомки сложили об этом такие стихи:

 

Когда Чжугэ Лян дремал беззаботно в Наньяне,

Премудрых людей в Шучжэне явилось немало.

О небо, ответь: зачем, породив Чжоу Юя,

Ты в бренный сей мир еще Чжугэ Ляна послало?

 

Лу Су устроил пир в честь Чжугэ Ляна. После пиршества тот попрощался и

направился к своему судну. Здесь он увидел человека в даосской одежде, в

простых башмаках и в бамбуковой шляпе. Этот человек рукой остановил Чжугэ

Ляна и сказал:

 

-- Мне кажется, что вы приехали оплакивать Чжоу Юя с целью нанести

оскорбление Восточному У. Уж не хотите ли вы этим сказать, что у них больше

нет способных людей?

 

Чжугэ Лян узнал Пан Туна, или, как его еще называли, господина Фын-чу, и

рассмеялся. Они взялись за руки и начали беседу о жизни. Затем Чжугэ Лян дал

Пан Туну письмо и сказал:

 

-- Я знаю, что Сунь Цюань не допускает вас к большим делам. Приезжайте

лучше в Цзинчжоу, и мы с вами вместе будем служить Лю Бэю. Это человек

благородный, высокой гуманности, он по достоинству оценит вашу ученость, на

приобретение которой вы потратили всю свою жизнь.

 

Пан Тун пообещал приехать, и Чжугэ Лян возвратился в Цзинчжоу.

 

Лу Су перевез гроб с телом Чжоу Юя в Уху, где его встретил Сунь Цюань.

После торжественных жертвоприношений Чжоу Юя с почетом похоронили на родной

земле.

 

У покойного остались два сына и одна дочь. Старшего сына звали Чжоу Сюнь,

младшего -- Чжоу Ин. Сунь Цюань был очень милостив к ним.

 

В беседе с Сунь Цюанем Лу Су сказал:

 

-- Мои таланты слишком ничтожны, и Чжоу Юй напрасно советовал назначить

меня на его место. Поверьте, не гожусь я для этой должности! Если хотите, я

представлю вам человека, который прекрасно разбирается в знамениях неба и

законах земли, умом своим он не уступает Гуань Чжуну и Ио И, а в

государственных делах разбирается не хуже Сунь У и У Ци. Покойный Чжоу Юй

часто пользовался советами этого человека, Чжугэ Лян тоже его уважает.

Он здесь, в Цзяннани, пригласите его.

 

-- Как зовут этого человека? -- спросил Сунь Цюань.

 

-- Пан Тун из Сянъяна, -- сказал Лу Су. -- Его еще называют господином

Фын-чу.

 

-- О, это имя я давно слышал! -- воскликнул Сунь Цюань. -- Если он здесь,

я хотел бы его повидать.

 

Лу Су привел Пан Туна. Но его странная наружность, густые брови, слегка

вздернутый нос, смуглое лицо и коротко подрезанные волосы произвели на Сунь

Цюаня неблагоприятное впечатление.

 

-- Вы, кажется, всю жизнь посвятили науке? -- спросил он. -- Чему же вы

научились?

 

-- На этот вопрос мне трудно ответить... Я не ограничиваю себя и всегда

стараюсь применить свои знания в соответствии с обстановкой, -- промолвил

Пан Тун.

 

-- Ну, а какими талантами и знаниями вы обладаете в сравнении с Чжоу Юем?

-- продолжал Сунь Цюань.

 

-- Видите ли, я учился совсем не тому, чему учился Чжоу Юй, -- ответил Пан

Тун.

 

Сунь Цюань счел эти слова за неуважение к памяти Чжоу Юя, которого он очень

любил, и холодно сказал:

 

-- Сейчас я не могу найти для вас подходящего дела. Придется подождать...

Я вас извещу.

 

Пан Тун вздохнул и вышел.

 

-- Почему вы, господин мой, так нелюбезно обошлись с Пан Туном? -- спросил

Лу Су.

 

-- Он показался мне чудаком, -- ответил Сунь Цюань. -- Не знаю, какую

пользу он может принести...

 

-- Да ведь это он предложил замечательный план "цепи" во время битвы

у Красной скалы! Об этом не следует забывать.

 

-- При чем здесь Пан Тун? Цао Цао сам решил сковать свои суда цепью.

Как хотите, а мне не нужен Пан Тун!

 

Лу Су вышел к Пан Туну и сказал:

 

-- Я вас представил Сунь Цюаню; не моя вина, что он не находит для вас

дела. Подождите...

 

Пан Тун опустил голову и промолчал.

 

-- Вы, наверно, разочарованы? -- спросил Лу Су.

 

Пан Тун, потупясь, молчал.

 

-- Я уверен, что с вашими талантами вы многого можете добиться, --

продолжал Лу Су. -- К кому вы теперь пойдете?

 

-- Пожалуй, направлюсь к Цао Цао, -- ответил, наконец, Пан Тун.

 

-- Но ведь это все равно, что драгоценную жемчужину бросить в грязь! Нет,

уж лучше поезжайте к Лю Бэю в Цзинчжоу. Он-то оценит вас по заслугам!

 

-- Я пошутил! -- улыбнулся Пан Тун. -- На самом деле я поеду к Лю Бэю.

 

-- Тогда я ему напишу о вас! -- обрадовался Лу Су. -- Добейтесь, чтобы Лю

Бэй и Сунь Цюань не враждовали, а объединили свои силы и разбили Цао Цао.

 

-- Это и есть цель всей моей жизни! -- ответил Пан Тун.

 

Лу Су дал ему письмо, и Пан Тун отправился в Цзинчжоу. Когда он приехал,

Чжугэ Ляна не было -- он в это время совершал поездку по области. Привратник

доложил Лю Бэю, что прибыл знаменитый ученый из Цзяндуна.

 

Лю Бэй много слышал о Пан Туне и приказал немедленно просить его. Пан Тун

вошел в зал и остановился, сложив руки в знак приветствия, но не кланяясь.

Лю Бэю не понравились грубые манеры Пан Туна, и он сдержанно спросил:

 

-- Вам трудно было издалека добираться сюда?

 

Пан Тун, ни словом не упомянув о письмах Чжугэ Ляна и Лу Су, ответил:

 

-- Я пришел к вам потому, что вы призываете к себе людей мудрых и берете на

службу ученых...

 

-- В стране сейчас неспокойно, и мне очень жаль, что я не могу предложить

вам хорошую должность, -- произнес Лю Бэй. -- Правда, в двухстах тридцати ли

отсюда есть уезд Лайян, там сейчас нет начальника. Если желаете, я могу

предоставить вам эту должность, а позже, может быть, найду для вас более

подходящее место.

 

"Лю Бэй слишком недооценивает мои способности!" -- с возмущением подумал Пан

Тун.

 

Но Чжугэ Ляна здесь не было, и Пан Тун согласился поехать в Лайян. Вступив в

должность, он не стал заниматься делами управления, а по целым дням

пьянствовал. Налоги перестали поступать, судебные дела не разбирались. Об

этих непорядках кто-то сообщил Лю Бэю.

 

-- Как смеет этот проходимец не выполнять установленные мной законы? --

разгневался Лю Бэй.

 

Он вызвал к себе Чжан Фэя и сказал, чтобы он поехал в южные уезды округа

Цзинчжоу и проверил, какие там творятся беззакония и беспорядки. Но,

опасаясь, что Чжан Фэй сам не сможет во всем правильно разобраться, Лю Бэй

послал с ним Сунь Цяня.

 

Чжан Фэй и Сунь Цянь приехали в Лайян. В пригороде их встретили жители,

воины и чиновники. Не явился только Пан Тун.

 

-- А где начальник уезда? -- нахмурившись, спросил Чжан Фэй.

 

-- Уж сто дней прошло, как вступил в должность новый начальник, -- сказали

чиновники, -- но он совершенно не занимается делами, все время пьянствует и

бездельничает. Сейчас он отсыпается после вчерашней попойки.

 

Разгневанный Чжан Фэй хотел тут же привлечь к ответу Пан Туна, но Сунь Цянь

остановил его:

 

-- Пан Тун -- человек высокого ума, и относиться к нему с пренебрежением не

следует. Давайте-ка поедем к нему в ямынь да побеседуем с ним. Если он

действительно запустил дела, так мы с него взыщем.

 

Чжан Фэй пришел в ямынь и приказал позвать Пан Туна. Тот еще не успел

отрезвиться и вышел к Чжан Фэю растрепанный.

 

-- Мой брат считал тебя порядочным человеком и назначил на должность

начальника уезда, -- напустился на него Чжан Фэй, -- а ты все дела запутал!

 

-- Какие дела я запутал? -- недоумевал Пан Тун.

 

-- И ты еще спрашиваешь? -- вскричал Чжан Фэй. -- Сто дней уже минуло, как

ты вступил в должность, а ты только и знаешь, что пьянствовать!

 

-- Чего вы беспокоитесь? Какие могут быть необыкновенные дела в этом

ничтожном уездишке, который не достигает и ста ли в окружности? Посидите

немного, и я на ваших глазах управлюсь со всеми здешними делами.

 

Пан Тун вызвал писцов и велел им принести все дела, накопившиеся за сто

дней. Вскоре явились чиновники с кипами бумаг. Жалобщики и ответчики

полукругом встали на колени у ступеней возвышения, где сидел Пан Тун.

Начальник уезда в одно и то же время писал решения, выслушивал жалобы и

выносил приговоры. Еще и полдень не наступил, как со всеми делами было

покончено, все жалобы разобраны, правда и неправда выявлены, и при этом не

было допущено ни малейшей ошибки. Бросив кисть на пол, Пан Тун сказал:

 

-- Все мои дела в порядке! Зачем мне уделять много времени этому ничтожному

уезду, если я с такой же легкостью, как только что читал эти бумаги, мог бы

поучать Цао Цао и Сунь Цюаня?

 

Изумленный Чжан Фэй поднялся со своей цыновки и с восхищением воскликнул:

 

-- Да, вы действительно мудрый человек! Извините меня, что я раньше не

проявил к вам должного уважения! Теперь я расскажу о вас моему брату!

 

Тогда Пан Тун дал Чжан Фэю письмо Лу Су.

 

-- Почему же вы прежде не вручили это письмо моему брату? -- спросил Чжан

Фэй.

 

-- А разве удобно, обращаясь к кому-нибудь с просьбой, первым делом совать

такое письмо? -- в свою очередь спросил Пан Тун.

 

Тут Чжан Фэй, обращаясь к Сунь Цяню, сказал:

 

-- Спасибо вам, что вы остановили меня, когда я был в гневе, а то мы

лишились бы мудрого человека!

 

Распрощавшись с Пан Туном, Чжан Фэй вернулся в Цзинчжоу и рассказал Лю Бэю о

том, что он видел и слышал.

 

-- О, как я виноват, что несправедливо обошелся с мудрым человеком! --

воскликнул обеспокоенный Лю Бэй.

 

Чжан Фэй отдал брату письмо Лу Су, переданное ему Пан Туном. В этом письме

говорилось:

 

"Пан Тун -- такой человек, каких не часто встретишь. Но ум и способности его

проявятся только в том случае, если вы найдете для него достойное дело. Не

судите о нем по его внешности, ибо это вызовет у вас сомнения в его

учености. Будет поистине жаль, если Пан Тун перейдет к кому-нибудь другому".

 

Прочитав письмо, Лю Бэй горестно вздохнул. В это время ему доложили, что из

поездки вернулся Чжугэ Лян. Лю Бэй поспешил ему навстречу.

 

-- Надеюсь, что Пан Тун в добром здравии? -- спросил Чжугэ Лян, едва

совершив приветственные церемонии.

 

-- Пан Тун управляет уездом Лайян, -- ответил Лю Бэй. -- Но, говорят, что

он все время пьянствует и совсем забросил дела.

 

-- Не много найдется таких талантливых людей, как Пан Тун, -- сказал Чжугэ

Лян. -- Ученостью своей он в десять раз превосходит меня. А он отдал вам мое

письмо?

 

-- Сегодня я получил от него письмо Лу Су, а вашего он мне не передавал, --

ответил Лю Бэй.

 

-- Вообще говоря, в его поведении нет ничего удивительного, -- произнес

Чжугэ Лян. -- Когда великий мудрец занимается незначительным делом, он

обычно обращается к вину и тяготится своими обязанностями.

 

-- Вы правы, -- согласился Лю Бэй. -- Спасибо еще Чжан Фэю, если бы не он,

я упустил бы мудрого человека.

 

Лю Бэй снова послал Чжан Фэя в Лайян пригласить Пан Туна. Когда Пан Тун

приехал, Лю Бэй сошел с крыльца ему навстречу и попросил прощения. Лишь

после этого Пан Тун отдал Лю Бэю письмо Чжугэ Ляна. В том письме тоже

говорилось, что Пан Туна сразу следует назначить на высокую должность.

 

-- Когда-то Сыма Хуэй сказал мне, что если я привлеку к себе на службу

Во-луна и Фын-чу, я смогу навести порядок в Поднебесной! -- воскликнул

обрадованный Лю Бэй. -- Теперь, когда оба они у меня, я восстановлю Ханьскую

династию!

 

Лю Бэй назначил Пан Туна на должность помощника Чжугэ Ляна, и в ожидании

похода совместно с Чжугэ Ляном они стали разрабатывать военные планы и

обучать войска.

 

В Сюйчане уже знали о том, что Лю Бэй, которому помогают Пан Тун и Чжугэ

Лян, собирает войско и делает большие запасы провианта, намереваясь рано или

поздно соединиться с Восточным У и предпринять поход на север. Цао Цао в

свою очередь решил предпринять новый поход на юг и с этой целью созвал на

совет своих приближенных.

 

-- По-моему, -- сказал советник Сюнь Ю, -- надо воспользоваться тем, что

умер Чжоу Юй, и сперва напасть на Сунь Цюаня. Потом мы сможем заняться и Лю

Бэем.

 

-- Отправляясь в такой далекий поход, я боюсь, как бы Ма Тэн действительно

не напал на Сюйчан, -- сказал Цао Цао. -- Ведь еще во время битвы у Красной

скалы среди моих воинов ходили такие слухи. Сейчас надо действовать,

осторожно.

 

-- А я, неразумный, думаю, что лучше было бы пожаловать Ма Тэну титул

полководца Покорителя юга и направить его против Сунь Цюаня, -- возразил

Сюнь Ю. -- В крайнем случае под этим предлогом его можно вызвать в Сюйчан и,

если вам угодно, убить его здесь. Тогда поход на юг можно предпринимать без

всяких опасений!

 

Цао Цао одобрил этот совет и в тот же день отправил в Силян гонца с указом о

пожаловании Ма Тэну титула.

 

Ма Тэн, по прозванию Шоу-чэн, был потомком знаменитого ханьского полководца

Ма Юаня. Отец его Ма Су во времена императора Хуань-ди был правителем уезда

Ланьгань. Впоследствии он лишился должности и уехал в Лунси, где женился на

женщине из племени тангутов, от которой и родился Ма Тэн.

 

Высокий ростом, с величественной внешностью, Ма Тэн обладал прекрасным

характером; все относились к нему с уважением.

 

При императоре Лин-ди тангуты подняли мятеж, и Ма Тэн со своим войском

разгромил их. За это ему был пожалован титул полководца Покорителя запада.

В то время он побратался с Хань Суем, тоже носившим этот титул.

 

Получив указ Цао Цао, Ма Тэн позвал на совет своего сына Ма Чао.

 

-- Когда-то мы с Дун Чэном получили указ Сына неба, зашитый в пояс, --

сказал Ма Тэн, -- и вместе с Лю Бэем дали клятву покарать злодеев.

К несчастью, Дун Чэн погиб, а Лю Бэй потерпел несколько поражений, и я,

находясь в Силяне, не мог ему помочь. Теперь же, когда Лю Бэю удалось занять

Цзинчжоу, у меня появилось желание довести до конца раз начатое дело.

Но указ Цао Цао поставил меня в тупик, и я не знаю, как теперь быть.

 

-- Отец мой, -- сказал Ма Чао, -- ведь указ, присланный вам Цао Цао,

исходит от Сына неба, и если вы не поедете, то Цао Цао сочтет это за

неповиновение. Лучше поезжайте в столицу, чтобы избежать наказания,

а там, быть может, вам удастся выполнить свой прежний план.

 

-- Мысли Цао Цао разгадать трудно, -- вмешался Ма Дай, племянник Ма Тэна.

-- Поезжайте, дядюшка, а то как бы не было беды.

 

-- А я, батюшка, -- сказал Ма Чао, -- подыму все силянские войска и пойду

следом за вами. Мы ворвемся в Сюйчан и освободим Поднебесную от зла! Брата

моего мы оставим охранять Силян.

 

-- Нет, ты сам будешь охранять Силян, -- возразил Ма Тэн. -- С собой я

возьму младших сыновей Ма Сю и Ма Те да племянника Ма Дая. Если ты

останешься в Силяне и тебе будет помогать Хань Суй, Цао Цао не посмеет

причинить мне вреда.

 

-- Что ж, батюшка, -- сказал Ма Чао, -- если вы хотите ехать, поезжайте.

Только, прошу вас, сразу не входите в столицу, а сначала разузнайте, что там

происходит, и действуйте осторожно...

 

-- Не беспокойся, мой сын, -- ответил Ма Тэн, -- я и сам знаю, что мне

делать.

 

Ма Тэн с пятью тысячами силянских воинов, которых возглавляли его сыновья и

племянник, выступил в Сюйчан. Не доходя двадцати ли до города, он

расположился лагерем.

 

Цао Цао, узнав о прибытии Ма Тэна, вызвал к себе своего чиновника Хуан Куя и

сказал:

 

-- Я отправляю Ма Тэна в поход на юг, а тебя назначаю при нем советником.

Поезжай в лагерь Ма Тэна и награди его воинов, а ему скажи, чтоб он не брал

с собой много войск. Силян, мол, далеко и подвозить провиант оттуда трудно.

Я сам дам ему большое войско и буду снабжать его провиантом. Передай ему

также, что завтра я вызову его в город и представлю императору.

 

Получив указания, Хуан Куй отправился к Ма Тэну. Тот угостил его вином.

Вскоре у опьяневшего Хуан Куя развязался язык.

 

-- Мой батюшка, Хуан Юань, погиб от рук Ли Цзюэ и Го Сы, -- завязал он

разговор. -- Но не ожидал я, что появится новый злодей, который, как и те

преступники, будет оскорблять Сына неба...

 

-- Кто смеет оскорблять Сына неба? -- спросил Ма Тэн, притворяясь

удивленным.

 

-- Злодей Цао Цао! -- ответил Хуан Куй. -- Зачем вы меня спрашиваете? Разве

вы сами не знаете?

 

Опасаясь, что Хуан Куя подослал Цао Цао, Ма Тэн поспешно оборвал его:

 

-- Молчите! Здесь могут быть шпионы!

 

-- Эх! Значит, и вы тоже забыли указ Сына неба, зашитый в пояс! -- горестно

воскликнул Хуан Куй.

 

Убедившись, что Хуан Куй говорит искренне, Ма Тэн стал с ним откровенен.

 

-- Цао Цао завтра хочет представить вас императору, -- сказал Хуан Куй,

выслушав Ма Тэна. -- Но я не советую вам входить в город, ибо это ни к чему

хорошему не приведет! Лучше вы сами во время смотра, который Цао Цао будет

делать вашим войскам, убейте этого злодея, и великое дело совершится!

 

Договорившись с Ма Тэном, Хуан Куй возвратился домой. Настроение у него было

отвратительное. Жена пыталась его расспрашивать, но он ничего ей не сказал.

 

Хуан Куй не знал, что его наложница Ли Чун-сян в близких отношениях с Мяо

Цзэ -- младшим братом его жены. И вот наложница, увидев Хуан Куя гневным и

раздраженным, потом сказала Мяо Цзэ:

 

-- Сегодня Хуан Куй был на военном совете и вернулся домой очень злой. На

кого он злится, не знаю.

 

Мяо Цзэ, давно лелеявший мечту как-нибудь избавиться от Хуан Куя и взять Ли

Чун-сян в жены, посоветовал ей:

 

-- А ты постарайся вызвать Хуан Куя на разговор. Скажи ему, будто ты

слышала, что Лю Бэй добр и гуманен, а Цао Цао, мол, коварный и жестокий

злодей. Хорошенько запомни, что он ответит.

 

Ночью, когда Хуан Куй пришел к ней в спальню, Ли Чун-сян слово в слово

повторила ему то, что сказал Мяо Цзэ. Хуан Куй был пьян и неосторожно

сболтнул:

 

-- Ну, где тебе, женщине, понимать, что хорошо, а что плохо! Да и какое

тебе дело до меня! Я ненавижу Цао Цао и не могу дождаться дня, когда его

убьют!

 

-- И это собираетесь сделать вы? -- спросила наложница.

 

-- Нет, я договорился с полководцем Ма Тэном: завтра во время смотра войск

он убьет Цао Цао! -- ответил Хуан Куй.

 

Наложница рассказала об этом Мяо Цзэ, а тот поспешил донести Цао Цао. Вызвав

к себе Цао Хуна и Сюй Чу, Цао Цао объяснил им, что они должны делать, а

потом позвал Сяхоу Юаня и Сюй Хуана и тоже дал им указания.

 

В тот же день они арестовали всю семью Хуан Куя.

 

На следующий день, оставив своего племянника Ма Дая с войском в лагере, Ма

Тэн в сопровождении сыновей и лучших воинов отправился в город. Еще издали

заметил он знамена Цао Цао и решил, что тот сам собирается делать смотр его

войскам. Ма Тэн подхлестнул своего коня и поскакал вперед. Тут внезапно

раздался треск хлопушек и расступились красные знамена отряда телохранителей

Цао Цао. Вперед вышли лучники во главе с военачальником Цао Хуном.

 

Ма Тэн повернул своего коня, пытаясь бежать, но путь ему отрезал Сюй Хуан, а

справа и слева напали Сюй Чу и Сяхоу Юань. Ма Тэн и его два сына попали в

окружение. Ма Тэн с ожесточением бился с врагами.

 

Вот пал от стрелы его сын Ма Те. Второй сын Ма Сю неотступно следовал за

отцом. Он разил направо и налево, но вырваться из кольца им не удалось. Они

были тяжело ранены, кони их пали. Так Ма Тэна и его сына взяли в плен. Цао

Цао приказал связать вместе Хуан Куя, Ма Тэна и Ма Сю и доставить к нему.

 

-- Я не виноват! -- кричал Хуан Куй.

 

Тогда Цао Цао приказал Мяо Цзэ повторить свои показания.

 

-- Этот негодяй все погубил! -- бранил Ма Тэн Мяо Цзэ. -- И мне опять не

удалось уничтожить злодея и тем спасти государство! Наверно, на то воля

неба!

 

Цао Цао велел увести Ма Тэна. Тот, не переставая браниться, вместе с сыном и

Хуан Куем мужественно принял смерть.

 

Потомки сложили стихи, в которых оплакивают его:

 

Отец и его сыновья великую славу стяжали.

Отвага и преданность их воистину равны их славе.

Они поклялись умереть за честь своего государя

И жизнь положили свою, ревнуя о мире в державе.

И, палец себе прокусив, Ма Тэн подписал свое имя,

Дав клятву за правду стоять, унять мятежи и восстанья.

Так знатный возвысился род, украсивший земли Силяна

И не посрамивший ничем прославленный род Ма Юаня.

 

После того как казнь свершилась, Мяо Цзэ обратился к Цао Цао:

 

-- Мне не надо никакой награды, -- сказал он. -- Дайте мне только в жены Ли

Чун-сян.

 

-- Ах, так ты ради женщины погубил семью своей сестры? -- усмехнулся Цао

Цао. -- Не стоит оставлять в живых такого бесчестного человека!..

 

И он приказал отрубить головы Мяо Цзэ и его возлюбленной Ли Чун-сян вместе с

семьей Хуан Куя на базарной площади. Люди, которые видели это, тяжко

вздыхали.

 

Потомки сложили стихи, в которых говорится:

 

Из выгоды личной убил сановника верного Мяо,

Желаний своих не свершив, из жизни ушла Ли Чун-сян.

Коварный и хитрый тиран казнил беспощадно обоих,

И добрых плодов не принес злодеем взлелеянный план.

 

Цао Цао, чтобы успокоить силянских воинов, сказал:

 

-- Ма Тэн и его сыновья замышляли мятеж против меня, но вы в этом не

виноваты...

 

И в то же время Цао Цао, опасаясь, как бы Ма Дай не ушел обратно в Силян,

послал гонцов с приказом закрыть все заставы в горах.

 

Ма Дай, стоявший в лагере, от убежавших воинов узнал о том, что произошло в

Сюйчане. Он так перепугался, что бросил свое войско и скрылся, переодевшись

торговцем.

 

Цао Цао, покончив с Ма Тэном, опять стал подумывать о походе на юг, как

вдруг ему сообщили, что Лю Бэй собирается захватить Сычуань. Цао Цао

встревожился:

 

-- Ну, если Лю Бэю удастся взять Сычуань, он расправит крылья, и тогда уж с

ним не справишься!

 

Едва произнес Цао Цао эти слова, как к ступеням крыльца подошел какой-то

человек и сказал:

 

-- Я знаю, как сделать, чтобы Лю Бэй и Сунь Цюань не помогали друг другу, а

Цзяннань и Сычуань перешли в ваши руки, господин чэн-сян!

 

Поистине:

 

Едва лишь герои Силяна навеки закрыли глаза,

На воинов южного царства надвинулась сразу гроза.

 

Если вы хотите узнать, кто предложил этот план, прочитайте следующую главу.

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ| ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.123 сек.)