Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Последний свидетель

БЛЮСТИТЕЛИ ЗАКОНА | НЕЖНЫЙ ПЛЕМЯННИК | ТЕХАССКИЙ СУД | Глава LXXXVII | НЕВОЛЬНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ | РЕЧЬ ОБВИНЯЕМОГО | ВНЕЗАПНЫЙ ПЕРЕРЫВ ЗАСЕДАНИЯ | ПОГОНЯ ПО ЗАРОСЛЯМ ЛЕСА | ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ | ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЙ ТРУП |


Читайте также:
  1. V. Порядок освидетельствования на ВИЧ-инфекцию
  2. Борьба Саиса за объединение Египта. Последний расцвет египетской государственности
  3. В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ О ГЛАНДИТЕ
  4. Виды освидетельствования колесных пар
  5. ГЕШТАЛЬТ-ПОДХОД и СВИДЕТЕЛЬ ТЕРАПИИ
  6. Глава 12. Последний урок
  7. Глава 5. Пятый круг: социально-этические свидетельства веры

 

Напряженное ожидание среди торжественной тишины продолжалось целых десять минут.

В течение этого времени трижды раздавались вос­клицания. То тому, то другому чудилось, что какая-то точка показалась на горизонте. Но это был лишь обман зрения. Томительность ожидания уже достигла своего предела, когда вдруг раздался четвертый возглас, уже более громкий и более уверенный. На этот раз надежды толпы не были обмануты:на горизонте действительно появились три всадника.В толпе, собравшейся под ду­бом, грянуло торжествующее «ура».

Двух из них нетрудно было узнать— это Зеб Стумп и Кассий Кольхаун. А в третьем кто бы мог ошибиться? Это— сам всадник без головы!

Бурные возгласы скоро умолкли. Снова наступила тишина. А когда всадники приблизились, послышался лишь робкий шепот.

Три всадника остановились около толпы, которая тут же обступила их со всех сторон. Двое из вновь прибыв­ших соскочили со своих лошадей. Третий остался в седле.

Кольхаун отвел свою лошадь в сторону и исчез в толпе. Его присутствие никого уже больше не интересо­вало.

Зеб Стумп, оставив свою старую кобылу, взял под уздцы лошадь всадника без головы и подвел ее вместе с ее безжизненным седоком к дубу, в тени которого за­седал суд.

— Ну, господин судья и двенадцать присяжных,— сказал старый охотник,— вот свидетель, который помо­жет вам разобраться в этом трудном деле.

— Боже мой,это он!— раздается восклицание ужаса, и высокий старик проходит вперед и становится около всадника без головы.

Это отец. Издали доносится женский крик и подав­ленный стон. Это возгласы сестры. Через некоторое время Вудли Пойндекстера отводят в сторону. Он не сопротивляется, повидимому даже не сознает, что происходит вокруг него. Его подводят к карете и усаживают рядом с дочерью.

Но карета не трогается с места. Луиза Пойндекстер не уедет отсюда до самого окончания суда.

Зебу Стумпу предлагают занять место свидетеля. Он говорит, как всегда, свободно и непринужденно:

— Я впервые услышал об этом некрасивом деле на второй день после исчезновения Генри Пойндекстера.До этого я был на охоте.Мне сказали, что мустангера об­виняют в убийстве. Я знал, что Морис Джеральд не мог этого сделать, и поехал повидаться с ним. Его не было дома. Там я нашел только одного Фелима, его слугу. Парень был настолько напуган всякими происшествиями, что я почти ничего не мог понять из того, что он мне рассказывал.Так вот, пока он рассуждал, прибежала собака, у нее на шее что-то было привязано. Я посмотрел и обнаружил,что это была карточка. На ней оказались слова, написанные красными чернилами… попросту кровью. Эти слова указывали место, где можно найти парня. Я отправился туда, взяв с собой Фелима и соба­ку. Мы пришли как раз вовремя, чтобы спасти мустан­гера из когтей ягуара. Я пустил пулю в эту пятнистую кошку.Тут ей и был конец… Ну что же, после этого мы доставили мустангера в его хижину. Нам пришлось не­сти его вроде как на носилках.Сам-то он не мог и шагу сделать.Да и с мозгами у него было неладно —парень соображал не лучше индюка в весеннюю пору. Так вот, мы доставили больного в хижину. Там он и лежал, пока не пришел отряд регуляторов и не нашел его.

Свидетель на минуту замолчал,соображая, стоит ли ему рассказывать обо всех происшествиях, разыграв­шихся в хижине мустангера. Не лучше ли будет умолчать о них?

Однако обвинитель перекрестным допросом заставил его рассказать все, что произошло до того момента, когда Морис Джеральд попал под стражу.

— Ну, а теперь,— продолжал Зеб Стумп,— я хочу еще кое-что добавить.

— Говорите, мистер Стумп,— раздался голос защит­ника из Сан-Антонио.

— Так вот что. То, о чем я буду говорить, не столь­ко касается подсудимого, сколько того человека, кото­рый должен занять его место. Я сейчас не стану называть его имя,только скажу о том,что мне удалось узнать.Вы же, присяжные, сами догадаетесь об остальном.

Старый охотник на минуту останавливается и перево­дит дыхание, как бы готовясь к пространной речи. Толпа напряженно ждет.

— Что же,господа,— продолжает Зеб,— после того,что мне пришлось слышать, а главное— видеть, я понял, что юный Генри погиб. Так же твердо я знал, что не мустангер, не Морис Джеральд совершил это грязное дело. Кто же тогда? Вот вопрос, который мучил меня так же, как и многих из вас… Не сомневаясь, что ирландец невинен,я решил выяснить всю правду. Многое было против него. И все же это не могло убедить меня. Я ре­шил сам изучить следы в прерии. Меня особенно интере­совал след одной лошади. Это был след подкованных копыт американской лошади. Одна из четырех подков ее была сломана. Вот она.

Свидетель запускает руку в глубокий карман своего камзола и вытаскивает оттуда сломанную подкову.

— Я обнаружил, что эта лошадь скакала по прерии в ту самую ночь, когда было совершено убийство. Она шла по следам лошади убитого юноши, а также и ло­шади того человека,которого здесь обвиняют в убий­стве.Но недалеко от места преступления эти следы обо­рвались. Однако человек, который ехал на лошади, пошел дальше пешком. И он шел, пока не достиг кровавой лужи. Пролитая кровь — это дело его рук. Убийцу везла на себе лошадь со сломанной подковой…

— Продолжайте, мистер Стумп,— говорит судья.— Объясните, что вы хотите этим сказать.

— Я хочу сказать следующее: человек, о котором я говорю, спрятался в чаще зарослей и оттуда пустил пулю, от которой погиб молодой Пойндекстер,

— Какой человек? Кто он? Назовите его имя! Имя его!— одновременно закричало несколько голосов.

— Мне кажется, что вы найдете его имя там.

— Где?

— В теле того, кто сидит здесь без головы. Посмотри­те сюда,— продолжал свидетель,указывая на неподвиж­ное тело.— Вы увидите кровавое пятно на серапэ, а посреди пятна простреленную дырочку. Но так как на спине не видно соответствующего отверстия, то я пред­полагаю, что пуля застряла в теле. Давайте-ка разденем его и посмотрим.

Никто не возражает.Двое или трое из присутствую­щих выступают вперед, среди них и Сэм Менли. Осто­рожно они снимают с трупа серапэ.

Кругом мертвая тишина, не слышно даже шепота.

Все смотрят, не отрывая глаз.

Труп прострелен в двух местах— в области сердца и несколько ниже. Кровь запеклась только вокруг нижней раны. Верхняя— это даже не рана, а просто неболь­шое отверстие, пробитое пулей и совсем не окровав­ленное.

— Это,— говорит Зеб Стумп, указывая на верхнее отверстие,— не имеет значения.Вы видите,что крови здесь нет,а это доказывает, что пуля попала уже в труп.Это я пустил ее ночью возле хижины мустангера. А вот вторая— это уже другое дело. Это и была смертельная рана. И я убежден, что пуля сидит здесь. Следовало бы сделать надрез и посмотреть.

Труп отвязывают и снимают с седла.

С большой осторожностью тело покойного юноши укладывают на траву. Сэм Менли исполняет роль глав­ного хирурга.

Наконец пуля извлечена. Ее передают присяжным. На ней отчетливо видны инициалы: «К. К. К.».

Те,кто участвовал в охоте на ягуара, без труда до­гадываются, чья это пуля.

— Что вы на это скажете, мистер Стумп?— спраши­вает защитник.

— Дело простое, всякому молокососу должно быть ясно. Эта пуля убила юношу.

— Но кто выстрелил, как вы думаете?

— Что же,это не менее понятно.Когда человек под­писывает свое имя на письме,никто не ошибается,кем оно послано. У нас подобный же сдучай. Правда, здесь только три буквы,но, мне кажется, догадаться нетрудно, что они обозначают.

— Пуля меченая, это правда,— спешит вмешаться обвинитель.— Возможно, что она и принадлежит хорошо известному в сеттльменте джентльмену. Предположим, что это так. И все-таки этим еще ничего не доказано. Убийство, совершенное краденым оружием,— довольно обычная история. Кроме того, скажите мне, пожалуйста,чем можно мотивировать такое убийство, почему можно предположить, что оно совершено человеком,которого вы позорите подозрением? Не называя имени, мы все знаем, кому эти инициалы принадлежат. Я уверен, что этот джентльмен сам не будет отрицать, что это его инициалы. Однако это еще ничего не означает. Других доказа­тельств, позволяющих связать его имя с этим преступле­нием, нет?!

— Вы так думаете? — говорит Зеб Стумп.— А как вы назовете вот это?

При этих словах Зеб вынимает из своего кисета клочок бумаги, обожженной по краям и почерневшей от пороха.

— Это я нашел в зарослях около места убийства,— говорит старый охотник, передавая бумажку присяж­ным.— Она зацепилась за шип акации, а попала туда из дула того самого ружья, из которого вылетела и пуля. Насколько я понимаю, это клочок конверта, использо­ванный в качестве пыжа. Любопытно, что на нем стоит имя,которое вполне соответствует инициалам пули. Прочтите, пожалуйста, господа присяжные.

Один из присяжных берет бумажку и, расправив ее, читает:

— «Капитан Кассий Кольхаун»!

 

Глава XCVI

БЕЖАЛ!

 

Это имя производит сенсацию среди членов суда.

Одновременно раздаются крики в толпе. Это не воз­гласы удивления. Нет! Это оправдание обвиняемому и обвинение тому,кто был самым ярым из всех обвинителей.

Показания Зеба Стумпа отчетливо доказали полную непричастность Мориса Джеральда к убийству Генри Пойндекстера.

Теперь в этом уже никто не сомневался.

И в то же время появилась не меньшая уверен­ность, что Кольхаун является убийцей. Клочок обожжен­ной бумажки послужил последним звеном в цепи этих доказательств.

Зебу снова предоставляется слово. Он говорит о том, как у него возникли подозрения против Кольхауна, как он искал следы преступления в прерии, как он дважды был свидетелем погони капитана за всадником без голо­вы. Рассказывая все подробности, он упоминает также о мене лошадьми.

Но толпе уже больше неинтересны его показания. Раздаются крики:

— Освободите ирландца, он не виновен!.. Нам больше не нужно доказательств! Все ясно!.. Отпустите его!

Раздаются и другие, не менее настойчивые требова­ния:

— Задержите Кассия Кольхауна! Предайте его суду! Это он совершил преступление!Оттого-то он и старался заклеймить мустангера. Если он не виновен, он сможет это доказать. Под суд его! Под суд!.. Судья, мы ждем вашей санкции: распорядитесь, чтобы Кольхауна поса­дили на скамью подсудимых. Невинный человек занимал это место достаточно долго!

Судья не смеет противиться воле подавляющего большинства, и капитана Кассия Кольхауна вызывают в суд.

Глашатай трижды выкликает его имя. Ответа нет. Все ищут глазами капитана.

Вдруг Зеб Стумп покидает место,где он только что давал показания, и быстро подходит к своей старой кобыле.

С ловкостью, поразившей всех присутствующих, ста­рый охотник вскакивает на спину лошади и отъезжает от дуба.

Одновременно видят, как кто-то другой пробирается между лошадьми, привязанными в стороне. Движения этого человека торопливы, хотя чрезвычайно насторо­женны.

— Это он!.. Это Кольхаун!.. Собирается удрать!— за­кричали со всех сторон.

— Перехватите его!— раздается голос судьи.— Пере­хватите и приведите сюда!

Распоряжение не пришлось повторять— десятки лю­дей одновременно бросились к своим лошадям.

Кольхаун очутился первым около своего мустанга и быстро вскочил в седло. Оглянувшись назад, он поска­кал в прерию бешеным галопом.

Пятьдесят всадников помчались за ним, воодушев­ленные напутственными словами майора: «Привезите его живым или мертвым!»

Никогда еще жизнь капитана не была в такой опасно­сти. Он скачет к Рио-Гранде, но не для того, чтобы пере­браться через мексиканскую границу; не там он рассчи­тывает найти себе убежище— он хочет укрыться в вигваме команчей.

Никакие невзгоды впереди не могут сравниться с тем, что угрожает ему позади. Может быть, он потом пожалеет об этом безумном поступке, на который тол­кает его необходимость.

Он потеряет богатство, друзей, положение в цивили­зованном обществе; больше того— ему грозит разлука с любимой женщиной. Но сейчас нет времени даже поду­мать о ней. Для Кассия Кольхауна жизнь дороже любви.

 

* * *

 

С быстротой арабского коня мчит убийцу серый му­станг. Выдержит ли он эту бешеную скачку?

«Какое счастье, что я обменялся лошадью с мекси­канкой!— думает Кассий Кольхаун.— Если бы не ее мустанг, я бы уже стоял теперь перед лицом строгого суда и озлобленной толпы».

Кассий Кольхаун не боится больше этой ужасной судьбы и утешает себя мыслью, что опасность миновала. Он оглядывается назад и видит, что всадники остались далеко позади.

Капитан смотрит вперед— темными контурами выри­совывается полоса леса на изумрудной зелени саванны. Преступник не сомневается, что, достигнув леса, он спа­сет свою жизнь.

 

Глава XCVII


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ТАЙНА ОТКРЫВАЕТСЯ| ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)