Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Дьяволопоклонники 28 страница

ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ 17 страница | ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ 18 страница | ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ 19 страница | ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ 20 страница | ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ 21 страница | ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ 22 страница | ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ 23 страница | ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ 24 страница | ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ 25 страница | ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ 26 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

— Ну конечно, я тебе помогу. Ты не ошиблась, обратившись ко мне. Подожди здесь, я сейчас вернусь. — Он сильно сжал ее руку, и Латоне пришлось сделать над собой усилие, чтобы не выдернуть ее.

— Поторопись, — прошептала она.

Юноша умчался и очень скоро вернулся обратно. Он протянул завернутый в газету свиток Латоне, при этом нервно озираясь по сторонам, не заметил ли кто пропажи.

— Я верну тебе это через пару часов, — сказала она и отступила назад, когда он протянул к ней руку.

— Ты хочешь это вернуть? Я не понимаю. — Он растерянно уставился на нее. — Что ты собираешься с этим делать?

Но Латона уже спрятала пакет под накидкой и выскользнула из кухни. Она бежала по вечернему городу. Ей все время приходилось сдерживать шаг, чтобы не выделяться из толпы прохожих. В это время здесь никто никуда не торопился. Латона протиснулась между студентами Сорбонны, которые наслаждались вечером в Латинском квартале вином, умными речами и обществом гризеток. Затем улица опустела, и, когда Латона приблизилась к больнице, на дороге практически никого не было.

В пустынном дворике она надела фартук и чепец и с самоуверенной улыбкой прошла мимо охранника в ворота.

 

Вечером Хиндрику стало немного лучше, так что он даже смог покинуть свой гроб. Он лишь слегка опирался на плечо Алисы.

— Выпей немного крови, — приказала она ему.

Слуга застонал.

— Не могу больше. Я думаю, что после моего превращения я ни разу не выпил столько крови.

— Это поможет тебе и придаст сил. Мы еще не знаем, откуда взялась эта чертова болезнь.

— Возможно, все скоро пройдет и забудется. Посмотрите, старейшинам этой ночью тоже стало лучше.

Хиндрик попытался махнуть рукой, но ему это не удалось, и этот жест лишь подчеркнул его слабость. Тем не менее его наблюдения были верны.

— Нашим сопровождающим, напротив, становится только хуже, — произнесла Иви. — Я боюсь, еще не все закончилось.

Алиса скрестив ноги сидела на своем закрытом гробу и перелистывала один из медицинских трудов Эрика. Она воспользовалась своим даром убеждения, чтобы получить разрешение взять с собой книги хотя бы на пару ночей. В конце концов Эрик неохотно согласился, принес два мешка и сам помог вампирам уложить драгоценные фолианты.

Теперь друзья сидели рядом и листали их. Они рассортировали тома по языкам, которыми лучше всего владели. Лучиано запротестовал, увидев на своем гробу огромную стопку латинских произведений, которые ему следовало прочесть.

— Это бессмысленно! Что я вообще должен искать?

Алиса бросила на него пылающий взгляд.

— Этого мы не знаем, но все же всегда есть шанс, что мы натолкнемся на что-то, что поможет нам победить эпидемию. Разве это не стоит затраченных усилий? Разве ты не попытался бы спасти Франческо, если бы он оказался в числе больных?

— Но это не так. Франческо уничтожен, навсегда. Его сердце разорвала серебряная пуля, а не таинственная болезнь, — возразил Лучиано.

— А что, если болезнь перекинется на нас? На Кьяру и Маурицио? Наши тени еще чувствуют слабость. Ведь старейшины Пирас были чистокровными. Не забывай об этом.

Лучиано еще немного поворчал, но все же взял первую книгу. Они работали молча. Алиса заметила, что Хиндрик отошел. Когда он вернулся, он снова сильно пошатывался и без сил опустился на свой гроб.

— Оставайся лучше здесь, — посоветовала она ему. — Что ты хочешь? Тебе нужно еще крови? Тогда скажи! Я тебе принесу.

Хиндрик, защищаясь, поднял руку.

— Подожди, не надо крови. Особенно крови животных. Я был внизу и посмотрел на остальных. Эпидемия распространяется. Многие слуги заражены. Вирад тоже забрали своих теней к себе, и Кьяра там внизу, заботится о слугах Носферас, которые проявляют первые признаки слабости. Остальным уже плохо. Матиас сидит на корточках на своем гробу и смотрит перед собой. Я не смог вытянуть из него ни слова. Все тени Дракас поражены недугом.

Тут в сознание Алисы ворвался брюзжащий голос Мари Луизы, которая жаловалась на то, что ее тень пренебрегает своими обязанностями. Алиса посмотрела на Франца Леопольда, который, совершенно очевидно, услышал ее, но продолжал читать.

— Ты что, оглох? — обратилась она к нему. — Матиасу хуже!

— Да, от меня не ускользнуло, что он уклонился от службы сегодня ночью, — заметил Дракас.

— Это все, что ты можешь сказать? — рассердилась Алиса,

Франц Леопольд перевернул страницу и продолжил чтение, даже не взглянув на нее.

— Эй, я с тобой разговариваю!

— А я пытаюсь сосредоточиться на венгерской книге по медицине и оккультизму. Разве это была не твоя идея, что где-то в этой стопке может находиться решение проблемы?

— Да, и мы изо всех сил продолжим поиски, но прежде чем мы что-нибудь найдем, Матиас может погибнуть. Ты хочешь, чтобы завтра или послезавтра он больше не поднял крышку своего гроба и его прах развеяли по ветру?

— Нет, этого я не хочу, — сказал Франц Леопольд, не отрываясь от книги.

— Тогда сделай что-нибудь! Перенеси его вместе с гробом сюда. Тогда ты сможешь увидеть, если ему станет хуже.

— И что это даст? Ты хочешь, чтобы я умирал от сострадания, поймав на себе его несчастный взгляд?

Алиса с треском захлопнула книгу и вскочила.

— Проклятье! Ты отвратителен! Матиас заботился о тебе пятнадцать лет, исполнял все твои приказы и терпел твое плохое настроение.

— Для этого тени и существуют.

— Не перебивай меня! Он всегда был рядом с тобой и теперь впервые нуждается в твоей заботе, а ты просто позволишь ему умереть? Даже Носферас заботятся о своих слугах. Короче, возьми его к себе и обеспечь кровью. Хиндрику сегодня уже намного лучше.

Алиса стояла перед Францем Леопольдом, уперев руки в бока, с таким угрожающим выражением лица, что, как по секрету шепнул Иви Лучиано, он даже не думал, что его подруга может быть такой сердитой.

— Я бы на твоем месте сделал то, что она требует.

Франц Леопольд, напротив, не выказал никаких признаков того, что Фамалия его напугала. Все же он закрыл книгу и поднялся.

— Прежде чем ее кровь вскипит от волнения и она сама будет нуждаться в заботе, — пробормотал он и ушел.

Алиса бросилась следом. Вскоре после этого она привела явно ослабевшего Матиаса в большой зал. Ее было почти не видно за массивной фигурой извозчика, тяжело опирающегося на ее плечо. За ними шел Франц Леопольд, который принес гроб своей тени и с выражением отвращения поставил его на пол рядом со своим.

— Теперь ложись туда, — сказал он резко.

Матиас повиновался. Вероятно, ни на что другое он уже не был способен. Лучиано Франц Леопольд приказал раздобыть кровь для слуги.

— Почему я? Почему ты не добудешь ее сам? — упрямо возразил тот.

— Потому что мне надо уладить еще кое-что. Ладно, давай скорей, пока он на меня не свалился, а то я буду вынужден целую вечность выслушивать упреки Алисы.

— Ты это заслужил, — проворчал Лучиано, но, тем не менее, встал и отправился за кубком.

Франц Леопольд пошел к другим Дракас и потребовал, чтобы они тоже перевели своих теней в зал. Алиса склонилась над книгой, но навострила ушки, дабы не пропустить ни единого слова.

— Почему мы должны это делать? — возмутилась Анна Кристина.

— Я еще никогда не отдыхал рядом с нечистокровными, — запротестовал Карл Филипп.

— Это недостойно нас, — настаивала Мари Луиза.

— Просто сделайте. Или вы считаете правильным, что они воспользуются этим, чтобы, благодаря своей маленькой слабости, уклониться от выполнения своей задачи? Они всю ночь проваляются в гробах и ни разу не спросят о ваших желаниях. Положите их рядом с собой, тогда они будут у вас на глазах и вы сразу заметите, когда они вновь станут достаточно сильными, чтобы исполнять приказы.

Анна Кристина задумчиво кивнула.

— Хорошая мысль. Идемте, принесем этих лентяев сюда, где мы будем держать их под контролем.

Карл Филипп поднялся.

— Ты понесешь гробы, — распорядилась его кузина, и он не возразил.

Франц Леопольд вернулся к чтению.

— Это просто невероятно! — выпалила Алиса с отвращением.

Иви кивнула, улыбнувшись.

— Да, Франц Леопольд сразу же сообразил, как можно заставить их сделать то, что ему необходимо.

— Проклятье! Ты всегда будешь его защищать?

 

— Кто там?

Вампир моргнул и с видимой болью поднес руку к глазам.

— Я тебя знаю, — прохрипел он, принюхиваясь.

Латона испуганно уставилась на него. Только потом она прикрутила фитиль лампы, так, что сама едва могла что-либо различить.

Вампир выглядел еще хуже, чем в ту ночь, когда она увидела его впервые. Волосы сбились в колтун. Кожа была серой и потрескавшейся. В некоторых местах образовались раны.

— Меня зовут Латона, и я уже была здесь пару ночей тому назад.

— И ты меня не освободила, — сказал вампир и неопределенно качнул головой.

Он немного выпрямился и с трудом сделал несколько шагов к ней, но потом споткнулся и упал на колени. Он так резко осел, что у Латоны вырвался крик и она, не задумываясь, бросилась вперед, чтобы поддержать его. В последний момент девушка осознала, что делает, и отдернула руки, прежде чем успела просунуть их сквозь прутья решетки. Вампир медленно поднял голову и посмотрел на нее. Его лицо было словно череп мертвеца. Глаза впали так глубоко, что она видела только красные огоньки внутри. Он прижался лицом к решетке и растянул губы, и она смогла разглядеть темные челюсти с острыми клыками. Десны ввалились. У человека уже начали бы выпадать зубы. Как обстояли дела у вампиров, Латона не знала. Она нервно улыбнулась и еще на шаг отступила от прутьев, чтобы вампир не смог дотянуться до нее, даже если бы просунул руки сквозь решетку.

— Я вижу по твоим глазам, как плохи мои дела, и при этом я продержался гораздо дольше, чем три reprouves[11] которые попали к ним в руки раньше.

— Изгои? Какие изгои? Люди? — отважилась спросить Латона.

— Нет, вампиры. Пирас, которые предпочли отделиться от клана и поставить свои гробы где-нибудь в другом месте. Это была расплата. Патруль нашел их, когда они пребывали в состоянии спячки, и принесли их сюда, в госпиталь. Я видел этих троих.

Вампир презрительно фыркнул.

— Их существование не увенчалось успехом. Даже до человеческих опытов они были лишь тенями самих себя и быстро умерли в ходе экспериментов. Один за другим обратились в пыль. Только я все еще здесь, но и мне осталось недолго.

Он замолчал и вновь устремил взгляд на Латону.

— Почему ты вернулась? Чтобы посмотреть, как ночь за ночью я умираю? Чтобы насладиться моими страданиями? Или ты тут, чтобы освободить меня? — едва слышно добавил он. — Покажи мне клинок, который ты носишь под накидкой, человеческая девушка.

Вампир вновь принюхался к ее запаху и подался назад. Движение было таким резким, что Латона опять испугалась. Вампир упал на спину, задергался, словно жук, и отполз в противоположный угол своей тюрьмы.

— Чеснок, — прохрипел он. — Много чеснока!

Латона распахнула накидку и показала ему плетеную косицу из чеснока, которую она выпросила у поваренка.

— Да, у меня с собой достаточно чеснока.

— Никакого избавления, — простонал вампир. — Ты принесла мне новые мучения. Как я мог быть настолько наивным, чтобы на что-то надеяться?

Латона выпрямилась и решительно шагнула к решетке.

— Ты можешь надеяться. Именно поэтому я принесла с собой чеснок. Ведь, даже если я против того, чтобы тебя удерживали здесь и мучили, я не хочу сама подвергнуться опасности.

Чудовище на полу насторожилось. Господин Тибо с трудом поднялся на ноги и выпрямил колени, пока не поднялся в полный рост в своей клетке. Он отбросил с лица длинные волосы и внимательно поглядел на Латону своими глубоко посаженными красными глазами.

— Я не вижу фальши и не чувствую предательства, только немного страха. На удивление мало страха как для девушки. Неужели чеснок придает тебе такую уверенность? Нет, ты невероятно мужественная. Пугливая натура все равно дрожала бы передо мной. Итак, ты решилась? Что это должно означать?

Латона была поражена. Вампир в самом деле вел себя так, словно окончательное уничтожение было для него так же желанно, как и свобода. Она отважно шагнула к столу, выдвинула ящик и вытащила оттуда ключ. Вампир утверждал, что он откроет решетку. Что ж, сейчас они увидят, был ли он прав. Латона медленно взяла ключ и направилась к решетке. Господин Тибо не двигался. Он словно окаменел. Только его глаза следили за каждым движением Латоны. Ее руки немного дрожали, и ей понадобилось сделать две попытки, прежде чем ключ вошел в замок. Девушка глубоко вздохнула, еще раз бросила на вампира быстрый взгляд и повернула в руке тяжелое металлическое кольцо. Замок тихо клацнул, решетка была открыта. Латона неторопливо отошла обратно к стене.

— Открыто. Ты можешь выходить! — сказала она немного удивленно.

Латона ожидала, что вампир вырвется из клетки, как только путь будет свободен, однако после ее слов прошло еще несколько минут, прежде чем он направился к двери. Он хватался рукой за прутья, словно ему нужна была поддержка, чтобы не упасть. Неужели он был настолько слаб? Слишком слаб, чтобы успеть прийти в себя?

Глупости! Он был вампиром. Он должен был только день отдохнуть в своем гробу и выпить немного крови, чтобы регенерировать. Человеческой крови! Латона сглотнула, но не пошевелилась и не отвела от него глаз. Теперь господин Тибо покинул клетку и, словно пьяный, побрел к ней. В первый раз Латона спросила себя, действительно ли чеснок является верным средством защиты от вампиров. Разве ее дядя не рассказывал когда-то, что различные кланы с течением времени развили невероятные способности и среди них — устойчивость к защитным средствам? Теперь было слишком поздно думать об этом. Вампир находился на расстоянии пары шагов от нее. Он немного дрожал, но держался прямо и смотрел на нее. Вот он поднял руку с длинными острыми ногтями. Латона сжала зубы и собрала все силы, чтобы не отшатнуться. Наверное, это было как с бездомными собаками. Только если выказать страх и пуститься наутек, они бросятся на тебя.

— Невероятно, — прохрипел вампир. — И достойно восхищения. Тебе необязательно было приносить с собой чеснок. Я дал тебе слово, что не трону тебя.

В его голосе прозвучало разочарование, и Латона невольно почувствовала себя виноватой.

Вампир язвительно улыбнулся.

— Ты не должна чувствовать себя виноватой. Я благодарен тебе и всегда буду помнить об услуге, которую ты мне оказала. — Он вытянул голову вперед и звучно вдохнул воздух, потом медленно повернулся и захромал к двери.

— Подожди! — воскликнула Латона. — Как ты собираешься незамеченным выйти из госпиталя?

— Предоставь это мне. Вампиры имеют много возможностей.

— В твоем состоянии? У тебя достаточно сил для этого?

Снова раздался смешок.

— Спасибо за беспокойство. Все обойдется. Я не собираюсь превращаться в летучую мышь или в виде тумана просачиваться через замочную скважину. Эту способность Пирас уже давно утратили.

Вампир продолжил свой путь. Латона взяла лампу и последовала за ним, держась на расстоянии в несколько шагов. Внезапно он остановился.

— Тихо!

Латона удивилась.

— Ты ничего не слышишь?

Она молча покачала головой.

— Человеческие уши! — сказал вампир презрительно. — Спрашивается, зачем они вообще вам нужны, если вы ничего не слышите. Там кто-то идет. Шесть или семь человек — мужчин, если быть точным. Как я мог об этом забыть? Сейчас время палачей, — добавил он с горечью.

— Мы успеем выбраться? — в панике прошептала Латона. — Коридор довольно длинный и по обе стороны находятся только закрытые двери или помещения без окон. Мы в подвале под землей.

— Я знаю, — сказал вампир спокойно. — Иди туда, погаси свет и не двигайся!

Сам он скользнул в дверь напротив. Латона подчинилась, но все же оставила небольшую щель, так чтобы наблюдать за коридором. В настоящий момент она ничего не видела в темноте. От напряжения ее бросило в пот и волосы на затылке зашевелились.

 

НАКОНЕЦ-ТО СВОБОДЕН!

 

Иви захлопнула последнюю книгу и своей стопке и поднялась. Остальные все еще были так увлечены чтением, что не заметили, как она ушла. Только Сеймоур следовал за ней по пятам. Лицана пошла в пещеру слуг, где стояли лишь, несколько одиноких гробов, чьих хозяев, правда, не было видно. Вероятно, они остались наверху вместе со своими подопечными. Иви была рада этому. Она не могла совладать с этим чувством, и все же ей было ясно, что слугам будет лучше наверху в большом зале вместе с наследниками и Пирас. Словно болезнь не могла завладеть ими, пока они находятся все вместе. Это было абсурдно. Или нет? Объяснить это она в любом случае не могла.

Иви направилась через узкий проход к винтовой лестнице, которая привела ее вниз, где несколько ночей тому назад в ряд стояли гробы. Некоторые из них были роскошными, с искусными украшениями, как и подобает старейшинам Пирас. Теперь Иви увидела лишь пустую известняковую пещеру, где находились всего два забытых гроба. Они, казалось, готовы были рассыпаться почти так же быстро, как и те, кто в них отдыхал. Наверное, именно эти простые истлевшие гробы в дальней пещере и создавали тягостную атмосферу. Иви опустилась на пол посередине пещеры, поджав под себя колени. Так она и сидела, закрыв глаза и позволив своей душе странствовать. Здесь все началось. Смерть и разрушение. Она чувствовала это. Камни, казалось, впитали в себя распад и тление и теперь постепенно выдыхали все это обратно.

Были ли Пирас обречены на уничтожение и их гости вместе с ними? Должны ли они раньше времени закончить учебный год и вернуться к своим семьям? Тогда, пожалуй, наследники окажутся в безопасности, а Пирас будут предоставлены своей судьбе. Время покажет, будут ли они существовать дальше или же исчезнут навсегда.

Скорее всего главы клана одобрят это решение, но во рту у Иви остался привкус горечи. Ее грудная клетка поднималась и опадала, как обычно, и все же вампиршу не покидало странное чувство, будто она задыхается. Сеймоур рядом с ней заскулил. Это прозвучало так жалобно, что Иви в тревоге открыла глаза. Его мысли дошли до нее лишь непонятными обрывками слов.

— Что с тобой?

Он не ответил. Атмосфера пещеры, казалось, давила на него даже больше, чем на нее.

— Иди наверх и ляг с остальными, — предложила она ему. — Я скоро приду. Я должна подумать. У меня такое чувство, что там, в глубине, спрятано что-то, что я просто не могу понять. Иди! Я последую за тобой, как только мне удастся ухватить воспоминания.

Прежде чем Иви произнесла это, ей стало ясно: то, что она так отчаянно искала, в самом деле было воспоминанием. Кто-то сказал что-то, это было не так давно, но в тот момент она посчитала это не важным и не стала расспрашивать дальше, поэтому теперь ей не хватало знаний, которые были столь необходимы.

Сеймоур тяжело поднялся и неуклюже зашагал к лестнице. Он шатался, и его задние лапы дважды подкашивались. Это причиняло Иви боль, и все же она осталась сидеть посреди пещеры и вновь углубилась в картины прошлого. Когда это было и где? И кто говорил?

Она вытянула руки ладонями вверх и соединила их с потоками земли, как учила ее мать-друидка. Затем Иви высвободила свой дух и позволила ему пойти по тропе между вчера и сегодня.

Иви увидела себя стоящей на высокой горе, окруженной свежим ночным воздухом, под ногами простирался ирландский мох. Она с трудом дышала, окутанная ядовитым облаком, делавшим ее все более слабой. Потом Иви увидела Франца Леопольда, когда он в Риме в первый раз взял ее за руку, шахту колодца и железную решетку, за которой ее запер охотник. Место изменилось, вампир остался тем же. Франц Леопольд поцеловал ее на ночном кладбище. На то же кладбище пришел мужчина. Брэм Стокер? Снова ирландец, на этот раз в черном фраке в ярком свете многочисленных люстр. Воспоминание было свежим. Всего несколько ночей. В опере. Что он там сказал? Он говорил с Латоной и ее дядей, охотником на вампиров Кармело из Рима.

Иви так резко вскочила на ноги, что почувствовала головокружение и пошатнулась. Мысль тем не менее крепко засела в ее голове. Вот оно! Именно там она найдет ответ! Вампирша поспешила к лестнице и помчалась по ступеням наверх.

Оказавшись наверху, Иви внезапно остановилась. Она кое-что забыла. Она совершенно не знала, где остановился Брэм Стокер. Они не говорили о том, в каком отеле он поселился. А может, он вообще жил у знакомых?

Иви застонала и обхватила руками голову, в которой возникла болезненная пульсация. Это не могло быть правдой! Она была так близко и теперь потерпела фиаско? Иви медленно пошла дальше, с трудом переставляя ноги. Она остановилась перед аркой большого зала и скользнула взглядом по вампирам, которые собрались здесь и которых она, возможно, могла бы спасти, если бы спросила у Брэма Стокера его адрес! Это было настолько абсурдно, что ей пришлось подавить улыбку. Улыбку, вызванную отчаянием, ведь положение дел было далеко не радостным.

Иви посмотрела на своих друзей, которые все еще сидели, склонившись над книгами. Они не признают себя побежденными, даже если все их попытки окажутся напрасными. Ее взгляд устремился дальше, пока не остановился на Малколме, сидевшем немного поодаль и погруженном в свои мысли.

Ну конечно! Как она сразу об этом не подумала? Теперь на ее лице появилась радостная улыбка. Иви подбежала к Малколму и опустилась на гроб рядом с ним. Он повернулся и изумленно посмотрел на нее.

— Что такое? — спросил он с удивлением.

— Кое-что очень, очень важное, в чем только ты можешь мне помочь.

 

— Ваши результаты впечатляют, — сказал Альфред Жирар, зоолог, который был на стороне Кармело. — Я должен вас поблагодарить. Вы показали мне доселе незнакомый мир.

— И опасность, о которой мы раньше ничего не знали, — немного угрюмо добавил химик Марселей.

Прежде чем Кармело смог что-то ответить, к нему подбежал молодой исследователь Мартель.

— Вы не можете так говорить, Пьер. Не месье Кармело навлек на нас опасность. Она, вероятно, столетиями таилась в подземельях Парижа. Он только обратил на нее наше внимание и указал нам путь к ее устранению.

— За что ему щедро заплатили, — тихо проворчал Марселей. — Разве мы до этого плохо жили?

Ален Вире сердито зашипел.

— Кто вы такой? Во всяком случае, не ученый, раз предпочитаете оставаться в неведенье. Или ваши исследовательские амбиции ограничиваются микрокосмом вашей работы? Да, вампиры нас не трогали, но вы подумали о тех людях, которые пали жертвой этих кровососов, и это продолжается каждую ночь. Это вас не касается? Потому что вампиры выбирают своих жертв преимущественно среди бедняков и изгоев, о потере которых никто не жалеет? Как практично для меня, для вас, для всех нас! И, кроме того, это вовсе не ваши деньги! Правительство заинтересовано в очистке подземелий.

Юный Мартель успокаивающе положил руку ему на плечо.

— Не волнуйся, Ален. Не стоит. Давай лучше убедимся, что наш эксперимент увенчается успехом. Все это выглядит многообещающе. С другими подопытными не удалось достичь желаемых результатов.

Они преодолели последнюю ступень нижнего этажа здания и свернули в проход, который вел к процедурным кабинетам и лабораториям.

— Между прочим, как дела у Арманда? — спросил Мартель, когда группа из семи мужчин приблизилась к первой двери. — Ты уже несколько ночей не брал с собой своего парнишку. Или Арманд потерял интерес к экспериментам?

Ален Вире покачал головой.

— Нет, но я считаю, что лучше больше не приводить его сюда. Думаю, он все принимает слишком близко к сердцу. Мой сын начал испытывать сострадание к чудовищу. Увидев, как те трое рассыпались в прах, он был шокирован, хотя и не признается в этом.

Зоолог, который прислушивался к разговору, кивнул.

— Да, мне знакома эта проблема. Мне пришлось отказаться от двух ассистенток, молодых интеллигентных женщин. Обе стали проявлять чрезмерное сострадание во время экспериментов над животными. Одна даже выпустила на свободу некоторых зверей, что, конечно же, отбросило нас назад в наших опытах.

— А как Арманд чувствует себя теперь? — поинтересовался Мартель.

— Он углубился в исследования, — сообщил Вире и усмехнулся. — У него далеко идущие планы. Он хочет стать величайшим спелеологом всех времен и каждый раз приводит мне в пример твое имя, ведь ты в свои юные годы уже многое исследовал и кое-чего достиг. Ты его герой, основатель спелеологии, и он решил брать с тебя пример.

Мартель сложил руки на груди и слегка поклонился.

— Я чувствую себя польщенным и постараюсь быть достойным этой чести.

Оба мужчины улыбнулись.

— От директора Бэллона Арманд добился обещания, что когда он станет достаточно взрослым, то сможет оборудовать в пещере под ботаническим садом лабораторию, и я тебя уверяю, через десять лет Арманд постучит в дверь Бэллона и потребует исполнения этого обещания.

Оба рассмеялись, но окаменели, когда Карл Вестфаль повернулся к ним с тревожным выражением лица. Он достиг двери с запрещающим знаком и хотел открыть ее, но тут заметил, что она не заперта.

— Кто-то из вас был здесь и не запер дверь? — встревоженно спросил он.

Мужчины посмотрели друг на друга и покачали головами.

— У вас у всех есть ключи, которые я вам дал?

— Да, конечно, — забормотали они, только Кармело немного побледнел, когда его пальцы ощупали карманы пальто и не обнаружили ключа.

Как это объяснить? Неужели он потерял ключ? Если да, то когда и где?

Кармело прошел в коридор за химиком Марселеном, но тот неожиданно остановился. Доктор Вестфаль и зоолог Жирар были уже впереди. Вире и Мартель дышали ему в спину.

— Что такое?

Кармело смущенно молчал. Его инстинкты настойчиво предупреждали его, и все, же он боялся посоветовать коллегам пуститься в бегство, даже если это и подсказывало ему чутье. Они не прислушаются к его словам, эти мужи науки, и высмеют его иррациональный страх. Тем не менее Кармело остановился как вкопанный и начал лихорадочно озираться. Вире и юный географ, проходя мимо, удивленно посмотрели на него и последовали за остальными. На мгновение Кармело спросил себя, не ошибся ли он впервые за много лет. Затем, когда доктор Вестфаль еще раз обернулся и поднял лампу, охотник на вампиров увидел, как от темного дверного проема отделилась тень.

— Осторожно! — закричал Кармело и бросился сквозь еще открытую металлическую дверь назад. — Защищайте шею!

Кармело схватился за бок, но тут вспомнил, что он не взял с собой меча. Даже кинжала с серебряным острием у него с собой не было. В городе, где обитали сотни вампиров? Как он мог позволить себе быть столь легкомысленным? Неужели ему придется теперь заплатить за это?

Тень двинулась к мужчинам, которые услышали слова Кармело, но не поняли, что они значат. Существо, должно быть, действительно было ослаблено. Оно двигалось очень медленно, как для вампира, и Кармело успел узнать в нем пленника прежде, чем потух свет. Охотник на вампиров услышал, как вскрикнул доктор Вестфаль и вдребезги разлетелось стекло. На пол со звоном упала лампа. Один из мужчин застонал. Металлический запах крови витал в воздухе. Кармело на мгновение закрыл глаза. Каким бы слабым ни было чудовище, его силы по-прежнему значительно превосходили силы человека.

«Кого он сейчас схватил?» — думал Кармело, передвигаясь ощупью по коридору к выходу. Там снаружи была лампа. В своем теперешнем состоянии вампир, вероятно, был еще опаснее. Без света они были для него всего лишь толпой слепых животных, обреченных на заклание. А со светом? Кем они были тогда?

Кармело почувствовал, как у него в горле зарождается истерический хохот. Тоже всего лишь испуганными животными, которые хотя бы смогут встретить смерть лицом к лицу. У Кармело был слишком богатый опыт общения с вампирами, чтобы питать иллюзии насчет того, что они — безоружные — смогут одолеть его. У охотника на вампиров осталась лишь одна надежда, такая же, как у всех стадных животных: хищник не съест их всех. Возможно, он схватит только одного или двух, а некоторых оставит в живых.

На пол упало чье-то отяжелевшее тело. Кармело не нужно было долго размышлять, чтобы понять: вампир утолил свой первый дикий голод, помогавший ему преодолевать слабость. Послышались полные боли крики. У Кармело появилась смутная догадка, которая привела его в ужас. Возможно, вампир был не просто хищником, который утолил голод и восстановил свои силы. Возможно, он был измученным пленником, жаждавшим отомстить всем, кто его истязал! Возможно, в таком случае разумнее всего было убраться отсюда и спасти собственную жизнь. Один голос в голове Кармело нашептывал ему, что это было бы малодушием, а другой советовал не совершать бессмысленных геройств. Будь у него оружие, все было бы иначе. Кармело уже сжимал дверную ручку, когда кое-что пришло ему в голову. В комнате с левой стороны лежали два тонких серебряных прута, которые доктор использовал для каких-то процедур. Прутья были острыми, как копья. У охотника на вампиров появилась надежда на спасение. Оружие и свет — и, как он надеялся, все еще ослабленный вампир. Кармело принял решение и на ощупь двинулся вдоль стены к двери, однако, прежде чем он достиг ее, на другом конце зажглась лампа, и раздался голос, заставивший его замереть на месте. Неужели вампир настолько затуманил его сознание, или там действительно находилась его племянница Латона, которая вне себя от гнева кричала:

— Отпусти его немедленно! Ты пообещал!


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ 27 страница| ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ 29 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.032 сек.)