Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Как заимствования из японского языка правильно произнести по-русски

Японская азбука и ее транскрипция знаками русского алфавита | Японская азбука в русской транскрипции | Слоги столбцов КА, СА, ТА, ХА и их звонкое соответствие в русской транскрипции |


Читайте также:
  1. D) Конструирование языка
  2. Анализ гармонического языка.
  3. В правильной шестиугольной пирамиде построить сечение, параллельное основанию.
  4. В правильной шестиугольной призме построить сечение, проходящее через большую диагональ верхнего основания и одну из сторон нижнего.
  5. В правильной шестиугольной призме построить сечение, проходящее через большую диагональ нижнего основания и одну из сторон верхнего.
  6. В правильной шестиугольной призме провести сечение, проходящее через одну из сторон нижнего основания и противоположную ей сторону верхнего основания.
  7. ВЕЧНОСТЬ И БЕСКОНЕЧНОСТЬ ИСТОТНОГО ЯЗЫКА.

Итак, прежде всего нужно иметь в виду, что латинская запись японских слов не есть английский язык. Это один из вариантов транскрипции звуков японской речи, в данном случае буквами латинского алфавита, и в соответствии с ним находится транскрипция знаками русского алфавита. В ней слогам SHA, SHI, SHU, SHO, СНА, CHI, CHU, СНО соответствуют слоги СЯ, СИ (а не ШИ!), СЮ, СЁ, ТЯ, ТИ (а не ЧИ!), ТЮ, ТЁ (а не ЧО!). Слогам JA, JI, JU, JO соответствуют слоги ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЁ. Слогу YO соответствует Ё (а не ЙО!), гласному звуку Е (латинское) соответствует Э. И ничего другого в русском языке не должно бы было быть. Но уже есть. Уже вошло в русский язык слово «ГЕЙША» (отнюдь не «ГЭЙСЯ»!) и закрепились в повседневном общении такие слова, как «ТОЙОТА», «ТОШИБА», «ХИТАЧИ» «СУШИ» и т. д.

Проблема состоит в том, что по-русски сочетание [sh] воспринимается как [Ш], сочетание [ch] как [Ч], а звонкий j как [ДЖ]. Соответственно с оглядкой на английский язык, [sha] [shu] [sho] произносят как [ША], [ШУ], [ШО]; [cha] [chu] [cho] произносят как [ЧА], [ЧУ], [ЧО]; a [ja] [ji] [ju] [jo] произносят как [ДЖА], [ДЖИ], [ДЖУ], [ДЖО]. В итоге японские слова, записанные латиницей, имена собственные в частности, претерпевают в русской речи невероятные, вплоть до неузнаваемости, изменения. Так появляются в русском языке названия японских фирм «Мицубиши», «Тошиба», «Хитачи», так появились «суши». На подобное произношение накладывается порой произвольное ударение, которое в японском языке является весьма специфическим, во всяком случае имеющим мало общего с силовым ударением в русском языке. В результате название фирмы «Toshiba» звучит как [ТАШЫБА] с ударением на втором слоге (безударный О в русской традиции произносится как [А]), что едва ли будет адекватно воспринято японским собеседником.

Можно сказать так. Если бы законодателями в части норм языкового общения были, в плане рассматриваемых проблем, востоковеды (японоведы), то мы, однозначно, говорили бы «СУСИ», «ХИТАТИ», «ТОСИБА», «МИЦУБИСИ», «ТОЁТА», и у этого варианта написания были бы безусловные основания в виде установленных правил транскрибирования. Но язык развивается по своим законам. И народу нашему, носителю и творцу русского языка, оказываются ближе и роднее «СУШИ».

Проблема не малозначительна. Дело в том, что до последнего времени на протяжении многих лет Япония испытывала активное вторжение в японский язык иноязычной лексики. Теперь ситуация меняется на противоположную. Вслед за распространением по многим странам мира японской технологии и японских товаров в языки соответствующих стран (и Россия не исключение) начинают активно проникать японизмы. Единообразие в «усвоении» японизмов было бы весьма уместным, но его, к сожалению, нет. Хотя, вероятно, в свое время и в Японии не сразу сформировались традиции фонетической трансформации иноязычной лексики.

Коль скоро мы взялись обсуждать, как правильно писать японские слова по-русски, уместно сказать несколько слов о склонении японских имен собственных. Здесь целесообразно руководствоваться следующим правилом. Поскольку японский язык не знает склонений, правильнее будет не изменять японские имена собственные, а там, где нужно выразить отношение между словами в предложении с помощью окончаний, прибегать к склонению вспомогательного слова, например: «муниципалитет города Нагоя» (но не «муниципалитет Нагои»).

И последнее. По сформировавшейся традиции долготу гласных при написании имен собственных принято не указывать.

Упражнения

1. Прочтите и запишите буквами латинского алфавита (Хэпберновская латиница).

うみ、たいよう、しま、みずうみ、やま、かわ、はやし。

 

ロシア、えいこく、にほん、べいこく、フランス、ドイツ、エーロッパ。

 

くに、こっきょう、とし、むら、ひろば。

 

がいか、ドル、ルーブル、ユーロ、ポンド。

 

みなと、きょうぎじょう、げきじょう、えいがかん、 こうえん、はし、きゆうで、じんじゃ、

 

じいん、きねんひ、きねんぞう。

 

ぎんこう、けいさつ、びょういん、しょうてん、みせ、ゆうびんきよく、でんわ、レストラン、キッサテン。

 

じこくひょう、しゅっぱつ、とうちやく、いりぐち、 でぐち、エレベータ、じょうしゃ、

 

とうじょう、ちゃくりく、てつどう、れっしゃ、しやりょう、プラットホーム、せんろ、うりば、にもつ、かばん、スーツケース、アタッシュケース、バッグ。

 

はこ、なくする、うしなう、かきこむ、きにゅうする、 きっぷ、うけとりしよう、しやしょう、スチュワーデス。

 

じどうしや、ひこうき、ちかてつ、バス、タクシー、 ふね、じてんしや、おうとばい、

 

ていりゆうじよ、モータープール、サービス、ガソリン、ガス。

 

げんご、ことば、つうやくしゃ、しつもん、こたえ、じてん、かいわしゅう、きょうかしょ、

 

えいご、ドイツご、フランスご、スペインご、イタリアご、ちゅうごくご、にほんご、ロシアご、

 

ほん、ざっし、しんぶん、ページ。

 

インターネット、コンピュータ、プリンター、ファックス、でんしメール、スクリーン、

 

ゼロックス、でんしけいさんき、えんぴつ、ペン、かみ、てがみ。

 

つくえ、いす、とだな、ソファー、かけとけい、かがみ、かいが、でんとう、さら、ナイフ、

 

スプン、フォーク、はし、ナプキン、ガラスびん、なベ、フライパン、チーポット。

 

あたま、ひたい、みみ、め、かみ、はな、くち、は、くび、むね、せなか、はら、て、あし、ゆび。

 

2. Прочтите и запишите азбукой катакана.

aisu kuri:mu, akusento, aruko:ru, o:ru raito, aruminiumu, inchi, mashin, ranchi, ju:su, arubamu, infure:shon, kingu, bakku, asufaruto, bando, raion, remon, nokku, baransu, be:subo:ru. kissu, janpu, basuketto, antena, jammu, ranpu, bo:ru, naifu, apa:tomento, jaketto, bebi:, refuto, be:kari:, banana, ba:, rittoru, bokusa:, basu; ke:ki; nanba:; pe:ji; painappuru; bata; nonsensu; kyanpu; ke:su; ore:nji; ofisu; paipu; puran; ka:do; chansu; kyabetsu; birudingu; pa:sento; oiru; no:to; bokushingu; kamera; karenda:; pe:pa:; pure:; katarogu; ke:buru; ka:; pen; furu:tsu; ga:ru; guriru; sutanpu; sutoraiku; te:buru; ge:mu; handobaggu; haikingu; suta:to; shinboru; supi:do; furu:; guru:pu; gaido; bukku; guramu; terebijon; supo:tsu; uisuki:; toire; sute:shon; gasu: hamu; se:ta:; gare:ji; te:pu; hea:; su:pu:; go:ru; sutoroberi:; hoteru; hovaito.

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Различия между государственной (1) и хэпберновской (2) системами латиницы| Слайд 3. Лечение в Израиле.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)