Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Иоанна 1:1, 2

Как появился догмат о Троице? | Учит ли Библия тому, что все лица церковной Троицы вечны, то есть не имеют начала? | Иоанна 5:7, 8 |


Читайте также:
  1. Беседа Господа Братца Иоанна
  2. Беседа Господа Братца Иоанна
  3. Беседа Господа Братца Иоанна
  4. До Св. Иоанна Дамаскина (включительно).
  5. Евангелие от Иоанна
  6. Евангелие от Иоанна
  7. Евангелие от Иоанна, зачало 27.

В СП говорится: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога». (В СоП, РВ, ПЕК, СРП и других переводах тоже говорится, что Слово было «Бог».) Однако в НМ сказано: «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом. Оно было в начале с Богом».

Какой перевод Иоанна 1:1, 2 соответствует контексту? В Иоанна 1:18 записано: «Бога не видел никто никогда». В 14-м стихе ясно сказано, что «Слово стало плотию и обитало с нами... и мы видели славу Его». К тому же в стихах 1 и 2 говорится, что в начале «Слово было у Бога». Можно ли быть у кого-то и в то же время быть этим кем-то? В Иоанна 17:3 Иисус называет Отца «единым [«единственным», СоП, РВ, СмП] истинным Богом». Поэтому Иисус «бог» в том смысле, что он является «точным подобием» Бога (Евр. 1:3, СоП, СмП).

Соответствует ли перевод «бог» (со строчной буквы) правилам греческой грамматики? В греческом оригинале в выражении «Слово было у Бога» перед словом тео́с (Бог) стоит определенный артикль хо, что указывает на Всемогущего Бога. А в выражении «Слово было Бог» слово тео́с используется без артикля и стоит перед глаголом, что указывает на какое-то качество личности. О таком использовании слова тео́с в «Новом лингвистическом и экзегетическом ключе к греческому тексту Нового Завета» Клеона Л. Роджерса-младшего и Клеона Л. Роджерса III написано: «Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество» (СПб., 2001. С. 307). В статье «Качественные предикативные существительные без артикля: Марка 15:39 и Иоанна 1:1» Филип Б. Харнер пишет, что части сложного предложения, как, например, в Иоанна 1:1, «в которых глаголу в составном сказуемом предшествует именная часть без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос». Далее он делает заключение: «Эту часть предложения можно перевести так: „Слово имело ту же природу, что и Бог“» (Harner P. B. Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1 // Journal of Biblical Literature. 1973. С. 85, 87). Конструкция с предикативным существительным без артикля, употребленным в форме единственного числа и стоящим перед глаголом, встречается также в других стихах, например в Иоанна 6:70, где Иуда Искариот называется «диаволом», и в Иоанна 9:17, где Иисус назван «пророком».

Иезуит Джон Маккензи писал: «Ин. 1:1 следует переводить только как „слово было с Богом [= Отцом], и слово было божественным“» (скобки автора.— Ред.) (McKenzie J. L. Dictionary of the Bible. Нью-Йорк, 1965. С.317).

То, что Слово, ставшее Иисусом Христом, называется «богом», согласуется с тем, как это слово используется в других частях Библии. Например, в Псалме 81:1—6 [82:1—6, НМ] «богами» (евр. элохи́м; греч. тео́й в Иоанна 10:34) названы израильские судьи, поскольку они были уполномочены выступать как представители Иеговы и объявлять его закон.

Иоанна 8:58

В СП написано: «Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь [греч. эго́ эйми́ ]». (Перевод «Я есмь» или «Я есть» встречается также в СмП, ПЕК, ВоП, ПРБО. В некоторых переводах эти слова написаны прописными буквами, что по замыслу переводчиков должно указывать на титул. Таким образом они пытаются связать это выражение с Исходом 3:14, где, согласно СП, Бог говорит о себе «Я есмь».) Однако в НМ слова Иисуса звучат так: «Прежде чем появился Авраам, я уже был». (В НЗРБО: «Прежде нежели Авраам родился, Я был»; в Лк: «Я был прежде, чем родился Авраам»; в Жв: «Еще не было Авраама, Я был».)

Какой перевод согласуется с контекстом? Вопрос иудеев (стих 57), заданный Иисусу, касался его возраста, а не того, кем он был. Поэтому логично заключить, что, отвечая им, Иисус говорил о своем возрасте, о том, как долго он уже существовал. Также стоит отметить, что никто из защитников Троицы никогда не пытался применить выражение эго́ эйми́ как титул к святому духу.

В одной грамматике греческого языка Нового Завета говорится: «Глагол [ эйми́ ]... Иногда он, как и любой другой глагол, используется в качестве сказуемого и означает существование, как, например, в... [ эго́ эйми́ ] (Иоан. 8:58)» (Robertson A.T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. Нашвилл, Теннесси, 1934. С. 394).

Смотри также НМ с прим., страницы 1582—1583, англ.

Деяния 20:28

В СП написано: «Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею». (Примерно так же последняя часть стиха передана в СоП, СмП, ПЕК, ВоП.) Однако в НМ говорится, что Бог приобрел собрание «кровью своего Сына». (Подобным образом этот стих передан в РВ, СРП, ЕНЗ.)

Какой перевод согласуется с 1 Иоанна 1:7, где сказано: «Кровь Иисуса Христа, Сына Его [Бога], очищает нас от всякого греха»? (Смотри также Откровение 1:4—6.) Кто, согласно Иоанна 3:16, пришел на землю как человек, чтобы мы могли иметь жизнь: сам Бог или его единородный Сын? За нас была пролита кровь Божьего Сына, а не Бога.

Брюс Мецгер в «Текстологии Нового Завета» пишет, что последняя часть стиха Деяния 20:28 «может иметь значение иное, чем принято («Себе кровию Своею»); другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний „Себе кровью Своего“». Далее он объясняет, что «абсолютное использование единственного числа [местоимения «свой»]... изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника» (М., 1996. С. 232).

Смотри также НМ с прим., страница 1580, англ.

Римлянам 9:5

В СП говорится: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь». (Подобная мысль передана в СоП, РВ, СмП, ПЕК, СРП.) Однако в НМ последняя часть стиха переведена так: «...от них произошел по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь». (В СРП в сноске сказано: «Др[угой] возм[ожный] пер[евод]: от них же по плоти Христос. Да будет Бог, (стоящий) над всеми, благословен вовеки!»)

Говорится ли в этом стихе, что «над всем» стоит Христос и что он поэтому является Богом? Или здесь говорится о том, что Бог и Христос — это разные личности и что «над всем» стоит Бог? Какой перевод Римлянам 9:5 согласуется с Римлянам 15:5,6, где сначала проводится различие между Богом и Иисусом Христом, а затем читатель призывается «славить Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа»? (Смотри также 2 Коринфянам 1:3 и Эфесянам 1:3.) Обратите также внимание на то, о чем говорится дальше в 9-й главе Римлянам. Из стихов 6—13 следует, что исполнение Божьего замысла определяется волей Бога — наследственные права человека не играют решающей роли. Стихи 14—18, в которых цитируются слова Бога, обращенные к фараону (Исх. 9:16), подчеркивают, что над всем стоит Бог. В стихах 19—24 превосходство Бога показано на примере гончара и находящихся в его руках глиняных сосудов. Поэтому есть основания переводить 5-й стих так: «Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь» (НМ).

В «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» написано: «Рим. 9:5 служит предметом споров. [...] Это выражение можно было бы легко отнести к Христу, и лингвистически это было бы вполне оправданно. Тогда этот стих звучал бы так: „Христос, который есть Бог над всем, благословенный вовеки. Аминь“. Но даже в этом случае Христос не был бы абсолютно приравнен к Богу, о нем говорилось бы лишь как о том, кто обладает божественной природой, поскольку слово теос употреблено без артикля. [...] Наиболее вероятное объяснение состоит в том, что это выражение представляет собой обращенное к Богу славословие» (The New International Dictionary of New Testament Theology. Гранд-Рапидс, Мичиган, 1976. Т. 2. С. 80).


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Стихи, в которых титул, принадлежащий Иегове, применяется к Иисусу Христу или трактуется некоторыми как относящийся к нему| Колоссянам 2:9

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)