Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Письменность и проблемы транскрипции

Читайте также:
  1. I. Решение проблемы греха
  2. Quot;ВРАЧ-ТЕРМИНАТОР" И ПРОБЛЕМЫ ДЕОНТОЛОГИИ
  3. А) Брахманистическое понимание проблемы противоположностей.
  4. АЛКОГОЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
  5. Анализ проблемы выбора автомобиля покупателем г.Омска
  6. Архитектура XX века. Основные проблемы
  7. Большие детки — большие проблемы

По признанию одного из крупнейших российских американистов Ю.В.Кнорозова, «в книгах о Латинской Америке, включая работы узких специалистов, опубликованные на русском языке, написание индейских слов находится в хаотическом состоянии» (Галич 1990: 26). В сущности, мы имеем дело с передачей слов индейских языков средствами испанской графики XVI века, весьма далёкой от совершенства (в самом испанском языке строгие нормы правописания были введены лишь в начале XIX века). При этом монахи-миссионеры создали для языков своей паствы целый ряд алфавитов, в которых многие буквы читаются и не по-латыни, и не по-испански. К тому же русская читающая публика впервые познакомилась с этими словами не прямиком из испанских источников, а через немецкие научные труды и беллетристику XIX века. Отсюда и появились «Монтесума», «Гватемок» и другие «имена», весьма далёкие от оригинала.

Чтобы представить, как на самом деле должны читаться индейские имена, Ю.В.Кнорозов предлагает учитывать следующее:

1) В испанском языке XVI века буквы b, v, u читались одинаково и могли заменять друг друга: barba, varva, uarua — это различные написания испанского слова «барба» (борода) [3]. Поэтому миссионеры использовали для индейского в сочетание hu, а для у — сочетание uh (в испанском языке h — немая буква). В результате в современной русской записи на месте исходного в появляется то «у», то «гу», то «ху».

2) Буква х в XVI веке произносилась как русское «ш»: Mexico = Мешико. Позже она перешла в «х» и иногда в «с» (Мехико, Сочимилько).

3) Буква с по-испански перед е и i читается как английское th в слове thing (по-русски на этом месте пишется «с»), а в остальных положениях — как к. Для языка науа (ацтеков) сохранились испанские правила чтения, в языке же майя с всегда читается как к.

4) Буква z всегда читается как th (в литературном испанском языке – «кастильском произношении) или с (в латиноамериканских диалектах испанского языка), а сочетание tz обозначает звук «ц»

5) В остальных случаях действуют испанские правила: ch = «ч», j = «х», g перед e и i = «х», ñ = «нь», ll = «ль» или «й» (Галич 26-27, с дополнениями).

Литература

Изобразительное искусство

Музыка и театр

Смерть и погребение

Литература

Громов Г.Г. 1968. Народы Америки // Основы этнографии. Под ред. С.А.Токарева. М. ВШ. С.73-123.

Североамериканские индейцы. 1978. Сокращ. пер. с англ. Ред. Ю.П.Аверкиевой. М. Прогресс.

Галич М. 1990. История доколумбовых цивилизаций. М. Мысль.

 


[1] Сам Колумб, как известно, до конца жизни принципиально не признавал, что открыл не западный путь в Индию, а совершенно новые земли. Его короли — Фердинанд и Изабелла — оказались прозорливее.

[2] От испанского conquista — «завоевание». Написание «Конквиста», «конквистадор» в корне неверно и в наши дни устарело.

[3] В испанском языке буквы b и v до сих пор читаются одинаково: как «б» — в начале слова и как «в» — в остальных позициях, подобно ивритской «бете».


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Шаман племени Макуава.| Индивидуальные задания

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)