Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Красный Корсар» и его место среди морских романов Купера 27 страница

Красный Корсар» и его место среди морских романов Купера 16 страница | Красный Корсар» и его место среди морских романов Купера 17 страница | Красный Корсар» и его место среди морских романов Купера 18 страница | Красный Корсар» и его место среди морских романов Купера 19 страница | Красный Корсар» и его место среди морских романов Купера 20 страница | Красный Корсар» и его место среди морских романов Купера 21 страница | Красный Корсар» и его место среди морских романов Купера 22 страница | Красный Корсар» и его место среди морских романов Купера 23 страница | Красный Корсар» и его место среди морских романов Купера 24 страница | Красный Корсар» и его место среди морских романов Купера 25 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

С начала 60-х годов XIX века были введены новые налоги и изданы законы, которые ущемляли политические и экономические права колоний. Страна ответила массовым неповиновением. Прокатилась волна манифестаций и митингов. Народное движение протеста возглавили общества и клубы; из них самыми активными были «Сыны свободы»; они вели боевую агитацию против политики англичан, сопротивлялись действиям властей, нападали на таможенников и королевских судей.

Потребовалось более десяти лет, чтобы американцы взялись за оружие, но первые ростки освободительного движения появились в конце 50-х – начале 60-х годов. В это время и развертывается действие романа Купера «Красный Корсар». Писатель выбирает своего героя среди тех американских приватиров, которые, борясь за право свободной торговли и рискуя жизнью, нарушали драконовские законы английского короля.

«Приватиры этой части света, – пишет сам Купер, – принимали самое деятельное участие в колониальных распрях; они отличались тягой к порядку и рыцарственностью, которой трудно было ждать от профессиональных авантюристов, сражающихся за такую недостойную, даже презренную цель, как нажива. Но особое положение Америки вынуждало пускаться в эти сомнительные предприятия людей более высокого происхождения, нежели европейские пираты».

Роман начинается с праздника по случаю победы над французами. Несмотря на тупость генералов, британское оружие восторжествовало. Американские колонии, участвовавшие в этой войне на стороне Англии, тоже празднуют победу. Все ликуют я рукоплещут. И на фоне внешне слепой преданности королю Купер рисует образ Корсара – отщепенца, мечтателя, который чувствует необходимость отстаивать национальную свободу. В отчаянии от того, что соотечественники даже не помышляют об избавлении от тирании, он в одиночку ведет свою войну за независимость. Романтичен его облик. Недостижимыми кажутся его вольнолюбивые идеалы, никто из окружающих их не разделяет, но мечта о свободе подсказана самой историей.

Команда его корабля состоит из сброда со всей Европы. По их воле от должен атаковать любые суда, но сам счастлив только тогда, когда своей рукой сбрасывает в воду флаг Англии. Ему важнее унизить клевретов английского короля, нежели добраться до его казны. И, победив королевский фрегат, он гордо топчет ненавистную эмблему тирании. Мечта о независимой Америке воплощена в страстном желании Корсара иметь собственный флаг. Пока не свободна его страна, нет ему покоя. Остальные герои романа такие же – одинокие и неприкаянные. Корсар мечтает о национальной независимости, Уайлдер ищет семью, миссис Уиллис тоскует по сыну. В конце романа все они освобождаются от чувства одиночества и бездомности. Но главную победу символизирует флаг, который с гордостью поднимает умирающий Корсар.

Образ Корсара двойствен. Купер-патриот восхищается его благородством, бескорыстием, жаждой свободы; Купер-благонамеренный буржуа – побаивается греховности Корсара перед богом и, главное, беззаконности его действий. «Трудно поддерживать порядок, не основанный на законной власти», – рассуждает автор.

Но правда искусства сильнее авторской ограниченности. И Корсар остается в памяти читателя героическим поборником свободы. Весь облик его дополняется замечательным образом моря, с которым он составляет как бы единое целое. Море – не только фон, не только эмоциональный ключ к настроению героя, но и зеркало смятения, одиночества, суровой решимости Корсара.

Точно так же, как лесные дебри в романах о Кожаном Чулке, море – пристанище гонимых, убежище от стеснительных общественных уз. Корсар говорит, что он «рожден морской стихией». Уайлдер не помнит иного дома, кроме корабля. Для них обоих покинуть море – значит перестать дышать. Только здесь они счастливы по-настоящему, земля не привлекает их.

Но если океан уносит Корсара от его врагов, то он же и свирепый противник, который каждый миг грозит моряку, каждое мгновение испытывает его волю и характер. И истинный герой тот, кто чувствует себя хозяином океана, кто не подчиняется ему.

Корсар много раз выводит свой корабль невредимым из бурь и сражений. Это искусство – доказательство силы и духовной красоты героев. И воплощением этих качеств становится корабль – первый помощник моряка в борьбе. Они неотделимы друг от друга.

Невозможность для Корсара воспользоваться той самой свободой, ради которой он отдал свою жизнь, придает всей книге трагический оттенок, несмотря на то, что независимость завоевана.

Стремление контрабандиста Бороздящего Океаны вырваться из гавани, освободиться от произвола английских властей, его любовь к свободе – не что иное, как предвестие той жажды политической независимости, которая сжигала Корсара. Ни в одном романе но было такого резкого противопоставления безвестного героя чванливому английскому аристократу. Англичане – вот «истинные пираты, захватившие в свои руки власть», – говорит Тиллер. Действительно, губернатор Корнбери из-за денег готов на любую подлость, вплоть до измены своему долгу.

В то же время сплоченность, дружба и красота царят на борту «Волшебницы». Ее матросы ничем не напоминают свирепых, жадных пиратов, которых держит в узде Корсар. Нигде еще с такой ясностью не выступала мысль Купера, что далекая от условностей и несправедливых законов жизнь на море способствует свободной игре человеческих чувств, делает естественными проявления благородства, ума, силы воли и духовной красоты. Бригантина становится как бы символом бегства от угнетения, которое царит в буржуазном обществе.

Команда «Волшебницы» – это содружество счастливых людей, сынов свободной стихии, волны которой рассекает их волшебный корабль. Волшебный… Видно, без волшебства в то время уже не мыслил писатель осуществления идеи свободной, радостной жизни. Задуманная историческая повесть об «истоках нации» превратилась всего лишь в романтическую идиллию, окутанную дымкой сверхъестественного, которая придает всей книге сказочный, несбыточный характер. И элегический ее конец – это, может быть, выражение тоски о несбыточности мечты, какой стала для ее автора борьба за свободу и справедливость.

С. МАЙЗЕЛЬС

 


[1] Здесь, по-видимому, намек на рабовладение.

 

[2] Речь идет об английских военачальниках, действовавших на американском континенте против Франции и ее владений (Канады) во время Семилетней войны (1753 — 1760), в результате которой Канада вошла в состав Британской империи.

 

[3] Имеется в виду царствующая с начала XVIII века и по наши дни в Англии королевская династия, принадлежащая Брауншвейг-Ганноверскому дому.

 

[4] В пуританских проповедях и религиозной публицистике постоянно упоминаются события, местности и персонажи библейских легенд.

 

[5] Пардон (англ.) — милость, прощение, спасение души.

 

[6] Комизм этого монолога заключается в том, что хвастунишка портной смешивает события, происходившие в разных странах в разное время.

 

[7] Фурлонг — мера длины, равная 220 футам, или округленно 67 метрам.

 

[8] Иисус Навин — в Библии один из так называемых «судей израильских», вождей древних евреев, под главенством которых они завоевали Палестину в конце II тысячелетия до н. э.

 

[9] Каботажное судно — судно, совершающее плавания между портами одного государства и без выхода в другие моря.

 

[10] Королевские крейсеры — в данном случае английские военные суда, плававшие в определенном районе для борьбы с нападавшими на американское побережье французскими военными судами, а также с пиратами и морскими контрабандистами.

 

[11] Корвет — трехмачтовое военное судно с полным корабельным вооружением.

 

[12] Вооружением, кроме боевого вооружения, называется вся совокупность рангоута (то есть деревянных в то время частей, служащих для подъема и несения парусов), такелажа (снастей) и парусов.

 

[13] Фрегат — военное, а иногда и купеческое судно с полным корабельным вооружением.

 

[14] Кораблем, или линейным кораблем, называлось военное судно с полным корабельным вооружением. Отличался от фрегата большими размерами и расположением орудий

 

[15] Лот — свинцовая гиря особой формы, бросаемая с судна в море на шнуре (лотлине) для измерения глубины морского дна.

 

[16] Кренгование — придание судну, подведенному к отмели, небольшого крена. Применялось для осмотра или мелкого ремонта обнажающейся при этом подводной части борта.

 

[17] Матрос называет негра то «Гвинея», то «Золотой Берег», намекая на прилегающие к Атлантическому океану области западной Африки, откуда работорговцы вывозили негров на американские плантации.

 

[18] Сципион Африканский (235-183 гг. до н. э.) — римский полководец и государственный деятель.

 

[19] Здесь под мысами подразумеваются южная оконечность Африки (мыс Игольный) и южная оконечность Америки (мыс Горн). Фанди — островок к юго-востоку от Канады.

 

[20] Верп — вспомогательный якорь, весящий от 1/3 до 1/6 станового (главного) якоря.

 

[21] Стоп-анкер — самый большой из верпов.

 

[22] Бахус — в античной мифологии бог вина.

 

[23] Борей — в античной мифологии олицетворение северного ветра.

 

[24] Тодди — горячий спиртной напиток.

 

[25] Найтингейл — по-английски соловей.

 

[26] Мохоки — одно из североамериканских индейских племен.

 

[27] Зарифить паруса, или взять рифы — уменьшить площадь парусов путем связывания нашитых с обеих сторон паруса тонких тросов — рифштертов.

 

[28] Фордевинд — направление ветра, дующего прямо в корму судна.

 

[29] Сервантес Сааведра Мигель де (1547-1616) — великий испанский писатель эпохи Возрождения, автор романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Речь идет об известном эпизоде сражения Дон Кихота с ветряными мельницами.

 

[30] Уайлд (англ.) — дикий. Уайлдер — сравнительная степень этого прилагательного.

 

[31] Миссис де Лэси путает морские термины, даже такие общеизвестные, как корма и нос.

 

[32] Аталанта — героиня греческого мифа об охоте на Калидонского вепря.

 

[33] Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости судна.

 

[34] Ялик — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми метров.

 

[35] Тали — приспособление для подъема тяжестей, состоящее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.

 

[36] Бимсы — поперечные брусья, связывающие противоположные ветви шпангоутов — «ребра» судна. На бимсы настилается палуба.

 

[37] Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.

 

[38] Абордажные сетки — сети, препятствующие нападающим проникнуть на абордируемое судно. Ставились вдоль бортов судна.

 

[39] Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна. Служат для уборки якорей.

 

[40] Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

 

[41] Ноки — оконечности рея.

 

[42] То есть стаканчик виски на ночь.

 

[43] Бакборт — левая сторона судна.

 

[44] Шкафут — часть верхней палубы от фок— до грот-мачты

 

[45] Транцы — поперечные горизонтальные ребра, образовывавшие оконечность кормы.

 

[46] Крюйт-камера — каюта для хранения пороха, расположенная обычно ниже ватерлинии судна.

 

[47] Твердая земля (лат.)

 

[48] Имеется в виду французский королевский флаг — золотые лилии на белом поле

 

[49] Речь идет, по— видимому, о русском императорском гербе. В XVIII веке русские суда действительно больше всего плавали в европейских водах.

 

[50] Конклав — совет кардиналов при римском папе.

 

[51] Имеется в виду флаг Ост-Индской компании.

 

[52] Королевский штандарт — флаг, который несет судно лишь во время пребывания на нем короля.

 

[53] Вход, явление; выход на сцену (фр.)

 

[54] Шканцы — пространство верхней палубы между грот— и бизань-мачтами. На шканцах выстраивался почетный караул, объявлялись приказы и т. д. Матросам вход на шканцы без дела был запрещен

 

[55] Бриг — небольшое купеческое или военное судно с прямыми на обеих мачтах парусами и тремя треугольными парусами на бушприте

 

[56] Здесь и далее всю эту чепуху Уайлдер говорит, зная, что его слушательницы совсем не сведущи в морском деле.

 

[57] Здесь, как и раньше, моряки морочат женщин

 

[58] Галс — направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт — правый галс, или в левый борт — левый галс; а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом

 

[59] Имеется в виду легенда о корабле-призраке голландского пирата, обреченного в наказание за свои злодейства вечно блуждать по морям. Появление «Летучего Голландца» предвещало недоброе встречным кораблям

 

[60] Эти диковинные имена могут поразить читателя как слишком уж нелепые, однако все они взяты из местной хроники Род-Айленда (прим. автора). Приблизительный смысл данных имен по порядку следующий: Земляной Горшечник, Консервированная Зелень, Честный Распутник, Добродетельный Мошенник, Мягкий Кремень и Богатый Бедняк (прим. переводчика)

 

[61] Эмбарго — запрещение какого-либо государства заходить в его порты иностранным судам

 

[62] Кильватер — след, остающийся за кормой идущего судна

 

[63] Бристольский купец — торговое судно из Бристоля

 

[64] Фрахтователь — арендатор судна

 

[65] Штурман — помощник командира судна по судовождению, определяющий местонахождение судна в море, прокладывающий курс и т. д.

 

[66] Шпиль — вертикальный ворот. В верхней его части — голове — проделаны гнезда, в которые вставляются вымбовки (рычаги). Держась за них, матросы ходят вокруг шпиля, вращая его, и тем самым вытягивают обнесенный на вал якорный канат — «выхаживают» якорь

 

[67] Брасопить — поворачивать реи при помощи снастей, называемых брасами

 

[68] Полнее — под большим углом к ветру. Противоположное к словам «круче», «острее»

 

[69] Полный бейдевинд — курс парусного судна, когда ветер дует под углом меньшим, чем 90°, и большим, чем крутой бейдевинд — предельно острый угол, которым судно может идти круто к ветру

 

[70] Фалинь — носовой и кормовой концы (отрезки троса) на шлюпке, служащие для ее привязывания

 

[71] Кабельтов — морская мера длины, равная 1/10 морской мили, то есть 185, 2 метра

 

[72] Кубрик — в то время самая нижняя палуба, в которой находилось жилое помещение команды

 

[73] Свертывать канаты в бухту — укладывать их на палубу, свивая по спирали или укладывая петлями

 

[74] Руслень — узкая отводная площадка снаружи судна на уровне верхней палубы, служащая для увеличения угла крепления вант к мачтам

 

[75] Поворот оверштаг — поворот парусного судна носом против ветра при переходе на другой галс

 

[76] Лаг — прибор для измерения скорости хода судна, который опускается в море за кормой на тонком тросе — лаглине

 

[77] Склянка — получасовой промежуток времени, в течение которого пересыпался песок в песочных часах. Счет времени начинался в полдень, когда били рынду (особый звон). Затем каждые полчаса вахтенный отбивал склянки в судовой колокол

 

[78] По-видимому, имеются в виду те североамериканские колонии, которые выходят на Атлантическое побережье севернее обеих Каролин, но южнее Мэна, Нью-Гемпшира, Мериленда

 

[79] Румб — направление мысленно проведенной прямой линии от наблюдателя на любую точку окружности горизонта. В то время окружность горизонта делилась не на 360°, а на 32 румба

 

[80] Шлюп — военное парусное судно с полным корабельным вооружением. Пушки, количеством шестнадцать — двадцать восемь, располагались только на верхней, открытой палубе

 

[81] Knighthead — произносится так же, как nighthead, а это последнее состоит из двух слов: night — ночь и head — голова.

 

[82] Речь идет об английской армии

 

[83] Огонь святого Эльма — световые электрические явления в природе

 

[84] Каболки — толстые нити, спряденные из волокон пеньки. Из каболок свиваются пряди, из которых «спускаются» тросы

 

[85] Тендер — небольшое военное или купеческое судно с одной мачтой

 

[86] То есть уроженцы Англии

 

[87] Лига — старинная морская пора длины, равная трем морским милям, то есть 5556 метрам

 

[88] То есть не военных

 

[89] Каперское свидетельство — свидетельство, выдававшееся вооруженным торговым судам на право захвата неприятельских судов

 

[90] Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вяжутся на вантах

 

[91] Баркас — самая большая судовая гребная и парусная шлюпка, имеющая две мачты и рассчитанная на шестнадцать-двадцать гребцов.

 

[92] Док — в данном случае плавучее сооружение для ремонта подводной части судна

 

[93] Степс — гнездо, в котором устанавливается мачта

 

[94] Шпигаты — отверстия в фальшборте для стока воды с палубы, а также отверстия в бортах для проводки брасов

 

[95] Банка — сиденье на шлюпке для гребцов и пассажиров

 

[96] Шекспир, «Сон в летнюю ночь»

 

[97] Момус — в древнегреческой мифологии бог насмешки

 

[98] Ют — кормовая возвышенная часть палубы, в те времена являлась как бы командирским мостиком

 

[99] Нептун — у древних римлян бог морей. Один из непременных комических персонажей матросских развлечений

 

[100] Продраить — жаргонное слово вроде «прочистить»

 

[101] На английских военных судах желтый флаг поднимался в знак того, что совершено преступление и виновный приговорен к смерти

 

[102] Вест-Индский архипелаг, в который входят Багамские и Антильские острова

 

[103] Шхуна — купеческое судно с двумя и более мачтами, вооруженными косыми парусами

 

[104] Речь идет об английском короле Георге II

 

[105] Белый флаг (фр.)

 

[106] Бомбардир — старший канонир

 

[107] Одна из резиденций английских королей

 

[108] Смит (smith, англ.) — кузнец

 

[109] Арк (ark, англ.) — ковчег, по библейскому преданию — лодка, на которой спаслись от всемирного потопа Ной и его семья

 

[110] Дэви Джонс — шуточное название бога морей Нептуна у английских моряков

 

[111] Суши весла! — команда, по которой весла ставятся в положение, параллельное воде и перпендикулярное борту

 

[112] Цербер — в греческой мифологии чудовищный пес, стерегущий вход в загробное царство

 


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Красный Корсар» и его место среди морских романов Купера 26 страница| 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)