Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Что касается еды, то цыплята оказались великолепны, а торт был просто божественный. Мне так сказали. Обкурившийся Джеб съел аж три куска.

Кто ж знал, что тот удар головой был улыбкой фортуны. 6 страница | Кто ж знал, что тот удар головой был улыбкой фортуны. 7 страница | Кто ж знал, что тот удар головой был улыбкой фортуны. 8 страница | Кто ж знал, что тот удар головой был улыбкой фортуны. 9 страница | Кто ж знал, что тот удар головой был улыбкой фортуны. 10 страница | Кто ж знал, что тот удар головой был улыбкой фортуны. 11 страница | Кто ж знал, что тот удар головой был улыбкой фортуны. 12 страница | Кто ж знал, что тот удар головой был улыбкой фортуны. 13 страница | Врачи сказали, что поездка может дурно сказаться на здоровье Люси. Она не приедет на мою свадьбу. | В час дня три сногсшибательные подружки и одна слегка потрепанная невеста спешили в церковь на чужом «мерседесе». |


Читайте также:
  1. B)(просторове значення) прямувати по степах – прямувати степами.
  2. В глазах простодушного обывателя
  3. В перспективе было бы просто прекрасно полностью отказаться от использования животных в биомедицинских целях, но на современном уровне развития науки это невозможно
  4. В простоте сила
  5. В САМОМ ПРОСТОМ ЕГО ВЫРАЖЕНИИ
  6. Возражать Максим не стал, да и вареники действительно оказались очень вкусными.
  7. Гаплология (гр. haploos - «одинаковый, простой», logos - «слово, знание») – стяжение одного из двух одинаковых соседних слогов в слове.

Думаю, Ларри и Митч тоже были под кайфом, а может, просто напились, так как, потерпев неудачу со всеми женщинами за двадцать, очаровали Эйприл, несмотря на ее квазифеминистские замашки и зловещий внешний вид. Ах, где мои девятнадцать? А может, это она напилась? Надо ли говорить, что Ларри и Митч постоянно мелькают на свадебном видео, особенно в классической сцене, где Анита толкает зловредную сестрицу Стивена Ким и та летит через всю танцплощадку.

Несколько прикольных моментов от меня ускользнули. Бабушка застала преподобного Мак‑Кензи, когда тот мочился за гаражом родителей. Кто‑то пролил вино в миску Чаффи для воды. Мой бывший босс «плакса‑вакса» Сьюзи Паркер познакомилась с Гансом Линдстромом. Миссис Стюарт сказала, что они с тех пор встречаются.

Да и сама миссис Стюарт неплохо провела время. Несколько часов танцевала, обменивалась смешными историями с моими родителями и под конец вечеринки сговорилась ехать в круиз для одиноких с моей двоюродной сестрой Лидией. В воздухе витала Любовь.

Когда пришло время бросать букет, его поймала Рецидивистка, миссис Бианка Карсон. Видели бы вы ужас, промелькнувший на лице мистера Карсона. Тут я поняла, что пора сказать всем «спокойной ночи».

Мы со Стивеном забрались в машину Пабло вместе с Николь, чтобы ехать в местный отель. Представьте наше удивление, когда Пабло проехал мимо него и вырулил на шоссе. Оказалось, мистер Стюарт снял нам люкс на роскошном горном курорте, расположенном в двадцати милях. Очень великодушный жест, а идея принадлежала Мисти. Кто бы мог подумать?

На следующий день мы улетели в Южную Каролину за вожделенным отдыхом. Целые дни на пляже. Ночи напролет под безоблачным бездонным небом.

Но мы все‑таки успели отправить несколько открыток.

Благодарственную – Рашиду, который покинул свой пост, чтобы помочь незнакомке в трудный час.

С извинениями – Кейт, которая столько от меня претерпела и могла бы, наблюдая бесконечные предсвадебные истерики, собрать достаточно компромата, чтобы пустить меня по миру. (Я послала ей два билета на концерт Backstreet Boys и пропуск за кулисы, любезно предоставленный журналом «Тин флэр».)

И наконец…

Примирительную открытку – бабушке, которая, несмотря на все ее выходки, единственная из семьи читает «Раундап».

За несколько дней до возвращения мы со Стивеном заехали в Висконсин, к Люси. Сюрпризом. Двоюродная бабушка была так ошеломлена, что заплакала. Всплакнула и я. Когда же слезы навернулись и на глаза Стивена, который никогда прежде не видел Люси, мы все рассмеялись. Хотя и не могли повторить поездку в парк аттракционов. Зато съездили покататься на чертовом колесе на местную ярмарку.

И вот мы дома. Не могу дождаться, когда снова выйду на работу и займусь своим выпуском «Лица большого города». У меня полно идей. Но самая прекрасная новость: Барри больше не работает в «Раундап». Устроился помощником режиссера в труппу, которая гастролирует с мюзиклом Сондхайма «Маленькая ночная серенада». В главной роли выступает Фабрицио! Оказалось, в мое отсутствие эти двое познакомились поближе. Прогуливаясь в парке и опрокидывая стаканчик в баре за углом, они нашли много общего. В августе труппа едет в Балтимор. А пока они проводят отпуск в доме Фабрицио, в Нью‑Джерси.

Да, вот это настоящий свадебный подарок.

Говоря о свадьбе, я готова написать еще тысячи благодарственных писем. Людям, которым ч‑р‑е‑з‑в‑ы‑ч‑а‑й‑н‑о благодарна за все. Надо бы сдать в утиль всю эту оберточную бумагу и пенопласт из‑под подарков. А еще начать поиски новой квартиры, посмотреть, что там наснимал наш фотограф, отобрать снимки, купить фотоальбомы, оплатить все свадебные счета, вернуть Мэнди сережки, отдать свадебное платье в чистку и герметично упаковать его для потомков… Как знать, вдруг оно опять войдет в моду, когда моя дочь соберется замуж?

«Прекрасную невесту» я подарила Аните, предупредив, чтоб не принимала всерьез Пруденс и все ее правила. Я так и не осилила последние двенадцать глав. Но вдруг когда‑нибудь Анита их прочитает? Знаю, она говорит, что не хочет замуж. Пусть так. Но никогда не знаешь, что будет. Я ведь то же самое утверждала.

 


[1] Эмили Пост (1873–1960) – известный специалист в области этикета, основательница американского Института этикета и социального общения и автор книги «Этикет» (1922), которая выдержала множество переизданий. – Пер.

 

[2] День поминовения (день памяти павших в войнах) приходится на 30 мая, а День труда – на первый понедельник сентября. – Пер.

 

[3] Дженни Крейг – модный американский диетолог. – Пер.

 

[4] «Маленькие женщины» – киноверсия одноименного романа (1868–1869) американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888), повествующего о взрослении четырех сестер во время и после Гражданской войны 1861–1865 гг. Начиная с 1918 г. роман экранизировался четырежды (включая фильм Кьюкора с Кэтрин Хепберн). – Ред.

 

[5] «Степфордские жены» – роман (1972) американского писателя Айры Левина (р. 1929) и его экранизации (1975, 2004), где рассказывается, как мужья зомбировали своих жен, превратив их в бездушных биороботов, выполняющих все прихоти благоверных. – Пер.

 

[6] Ансель Адамс (1902–1984) – известнейший американский фотограф, мастер пейзажа. – Пер.

 

[7]Дэн (Джеймс Дэнфорт) Квейл (р. 1947) – вице‑президент США при Джордже Буше‑старшем. – Ред.

 

[8] Граучо Маркс – псевдоним знаменитого американского комика Джулиуса Маркса (1895–1977), избравшего маску сардонического прохвоста с нарисованными бровями и неизменной сигарой. – Ред.

 

[9]В некоторых штатах США жених и невеста должны сдать кровь на анализ, чтобы исключить их родство и выявить возможные наследственные болезни, угрожающие здоровью будущих детей, а также венерические заболевания и СПИД. – Пер.

 

[10]Подростки братья Менендес зверски убили своих родителей. – Пер.

 

[11] Бетти Крокер – рекламный персонаж, символ мукомольной компании «Уошберн Кросби». В 1920‑е гг. от ее имени велись передачи «Радиошколы кулинарного искусства», а с конца 1930‑х гг. портрет Бетти (поначалу седовласой пожилой домохозяйки, а затем молодой амбициозной особы) украшает фирменную продукцию. – Ред.

 

[12]В США и Латинской Америке невесты выходят к алтарю под этот свадебный марш из оперы Вагнера «Лоэнгрин». – Ред.

 

[13]Благоразумие, рассудительность (англ.).

 

[14] Хамптон – город на юго‑востоке штата Вирджиния в устье реки Джеймс. – Ред.

 

[15]В англоязычных странах принято осыпать молодых после венчания рисом, конфетти или лепестками роз, чтобы у них было много детей. – Ред.

 

[16] Либераче (Владзио Валентино Либераче) – герой гламурной эстрады, пианист и шоумен, американский король фортепьянного китча, в 1950‑е годы покорявший сердца дам жемчужной улыбкой, тщательной завитой шевелюрой, экстравагантными драгоценностями и костюмами. – Пер.

 

[17]В «Артистическое кафе» на Западной 67‑й улице, где любили бывать Айседора Дункан и мэр Нью‑Йорка Фьорелло Ла Гуардия, и сегодня захаживают знаменитости. – Ред.

 

[18] Рокфеллеровский центр – гигантский комплекс бизнеса и развлечений, группа небоскребов, возведенных в 1932–1940 гг., – включает самый знаменитый в Нью‑Йорке каток. – Ред.

 

[19] Бар‑мицва – у иудеев: праздник наступления зрелости у мальчиков, который справляют по достижении тринадцатилетия. – Пер.

 

[20] Софтбол – спортивная командная игра с мячом. Напоминает бейсбол, но игровое поле меньше, а мяч крупнее – Ред.

 

[21] Эггног – традиционный рождественский коктейль из вина или коньяка со взбитыми желтками, сахаром и сливками; подается как горячим, так и холодным. – Ред.

 

[22] Верхний Ист‑Сайд – самый фешенебельный район Манхэттена, где находятся знаменитые Пятая авеню, Парк‑авеню и Музейная Миля. – Ред.

 

[23] «Семейка Брейди» – популярная комедия об идеальной американской семье 1970‑х годов. – Пер.

 

[24] Ширли Патридж – еще одна «телемама», героиня сериала «Семья Патридж», в одиночку растящая многочисленное потомство. – Ред.

 

[25] Управление автотранспортных средств при администрации штата регистрирует транспортные средства и выдает водительские удостоверения. – Ред.

 

[26] Лав‑Канал – крупная свалка промышленных отходов в штате Нью‑Йорк, недалеко от города Ниагара‑Фоллс. – Ред.

 

[27] Вера Ванг – известный дизайнер свадебных туалетов. – Пер.

 

[28]День благодарения отмечают в память первых колонистов Массачусетса. – Ред.

 

[29] Барбара Уолтерс (р. 1931) – одна из звезд современного американского телевидения, прозванная «инквизитором знаменитостей» за свои интервью с ВИП‑персонами. Широкой известностью пользуется и Хью Дауне, ее соведущий в документальной программе телеканала Эй‑би‑си «20/20». – Ред.

 

[30]Так в 1943–1953 гг. называлась (в честь райской долины на Тибете из романа Дж. Хилтона «Потерянные горизонты») загородная резиденция президентов США в горах Катоктин – ныне Кэмп‑Дэвид. – Ред.

 

[31]Семнадцатилетняя Эми Фишер («Лолита с Лонг‑Айленда») пыталась убить жену своего любовника и была осуждена. Процесс наделал столько шума, что в 1993 г. сняли фильм «История Эми Фишер». – Ред.

 

[32]Американская писательница Эдит Уортон (1862–1937), принадлежавшая к старинной аристократической семье, описывала нравы верхушки нью‑йоркского общества. – Ред.

 

[33] Дебби Гибсон – Бритни Спирс восьмидесятых. В 1987 г. сингл семнадцатилетней блондиночки возглавил национальный хит‑парад, но слава ее была недолгой. – Ред.

 

[34] Стив Мак‑Куин (1930–1980) – американский культовый актер, блиставший в жанре экшен. Удостоен премии «Оскар» (1966) за роль в картине «Песчаная галька», но более известен по фильму «Буллит». – Ред.

 

[35] Сальса – музыкальный стиль, родившийся в среде испаноязычной общины Нью‑Йорка в середине 1970‑х гг. Соединяет музыку кубинских негров, пуэрто‑риканские мелодии и ритмы рока. – Ред.

 

[36] Глория Стейнем (р. 1934) – известная американская феминистка, создательница журнала и фонда MS. – Пер.

 

[37] Эрика Йонг (р. 1942) – известная американская феминистка и писательница, автор эротических бестселлеров. – Ред.

 

[38]По традиции в Англии и США наряд невесты непременно должен включать что‑нибудь старое (принадлежащее счастливой в браке женщине, символ счастливого супружества), что‑нибудь новое (символ будущего счастья новобрачных), что‑нибудь взятое взаймы (фамильную ценность, которую обязательно возвращают) и что‑нибудь голубое (символ верности, обычно ленту в волосах или подвязку, надеваемую чуть выше колена). – Ред.

 

[39] Бауэри – район ночлежек, притонов и забегаловок, нью‑йоркское «дно». – Пер.

 

[40] «Принцесса» – цельнокроеное платье, силуэт которого создается за счет рельефных швов, идущих от плеч или пройм через линию груди до низа; с расклешенной юбкой, которая ложится крупными фалдами. – Ред.

 

[41]На сленге Джон (англ. John) обозначает «туалет, уборная». – Пер.

 

[42] Издательство «Конде Наст» выпускает «глянцевые» журналы, в том числе «Ванити фэр» и «Вог». – Пер.

 

[43]«Маленький дом в прериях» – телесериал по мотивам автобиографических книг американской писательницы Лауры Инголс Уайлдер (1867–1957), рассказывающих об освоении Дикого Запада. «Годспел» – рок‑опера (1971) американского композитора Стивена Шварца об Иисусе Христе (экранизирована в 1973 г.). – Ред.

 

[44] Brick House – композиция (1977) вокалиста группы Commodores Лайонела Ричи. – Ред.

 

[45] Пятидесятники – течение в неопротестантизме, приверженцы которого выступают против пышного внутреннего убранства храмов. – Пер.

 

[46]От англ. slum it – делать что‑либо не подобающее общественному статусу, например посещать дешевые кабаки. – Ред.

 

[47] Гринич‑Виллидж – один из самых модных и богатых районов Нью‑Йорка в Нижнем Манхэттене, облюбованный богемой. – Пер.

 

[48] Unforgettable – лирическая баллада на слова и музыку Ирвинга Гордона, первым исполнителем которой в 1951–1952 гг. стал знаменитый американский джазмен Нат Кинг Коул. – Ред.

 

[49]Первые буквы имени Amy Sarah Stewart составляют английское слово ass – задница. – Пер.

 

[50] Нелли Ольсен – персонаж «Маленького дома в прериях». – Ред.

 

[51]В США очень популярна игра «Колесо фортуны», напоминающая наше «Поле чудес». Отличие в том, что игрок может открыть гласные, заплатив 250 долларов. Программу ведет Ванна Уайт. – Пер.

 

[52]Героиня рассказа жертвует роскошными волосами, чтобы подарить мужу цепочку для часов. А он расстается с часами, чтобы купить ей черепаховые гребни. – Ред.

 

[53] «Тиффани» – шикарный ювелирный салон на Пятой авеню, основанный в 1837 г. ювелиром Ч. Л. Тиффани (1812–1902). – Ред.

 

[54] Маленькая Италия – район южного Манхэттена, граничащий с Чайнатауном, китайским кварталом. – Ред.

 

[55] Испанский Гарлем – район Манхэттена, восточная часть Гарлема, населенная преимущественно пуэрториканцами. – Ред.

 

[56] Гризли Адамс – герой телесериала «Жизнь Гризли Адамса», который поселился в лесной глуши и взял под опеку осиротевших медвежат. – Пер.

 

[57] Кускус – африканское блюдо из дробленой пшеницы, сваренной на пару и приправленной мясом, овощами (морковь, баклажаны, кабачок и др.) и бобовыми. – Ред.

 

[58] Закон КОБРА (от англ. Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act – Закон об урегулировании сводного бюджета) позволяет уволенному работнику еще некоторое время после увольнения пользоваться медицинской страховкой, если страховые взносы выплачивались в повышенном размере. – Ред.

 

[59] Стивен Сондхайм (р. 1930) – американский композитор и либреттист, автор популярных бродвейских мюзиклов (в частности, либретто к «Вестсайдской истории»). – Ред.

 

[60]Позор! (иврит)

 

[61] Холи Голайтли – героиня повести американского писателя Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани», роль которой в одноименном фильме сыграла Одри Хепберн. – Ред.

 

[62]«Зеленые рукава» (англ. «Greensleeves») – старинная английская баллада, авторство которой приписывают королю Генриху VIII, казнившему трех из шести своих жен. – Ред.

 


Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
А дальше все как в тумане.| Отметка о прохождении инструктажа по технике безопасности

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)