Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Практичне заняття 6.

Практичне заняття 1. | Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки | Особливості редагування наукового тексту | Практичне заняття 3. | Практичне заняття 4. | Правильно вживаймо безособові конструкції на -но, -то | Тематичний (модульний) контроль № 3 |


Читайте также:
  1. Вступне заняття (3 год)
  2. Друге семінарське заняття – 2 години
  3. Друге семінарське заняття – 2 години
  4. Друге семінарське заняття – 2 години
  5. Друге семінаське заняття – 2 години
  6. Заняття 1.
  7. Заняття 1.

Тема. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів.

 

Після засвоєння цієї теми студенти повинні:

знати: суть і види перекладу, типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.

вміти: вміти типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.

 

Під час перекладу українською мовою наукових текстів неправильно добирають українські еквіваленти загальновживаних лексем російської мови, перекладають дослівно усталені словосполуки, а постійне тиражування одних і тих помилок у наукових текстах зумовлює до розхитування мовної норми.

Як свідчить досвід, складним виявляється переклад поширеної у науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве кого-то (чего-то). Наприклад, словосполучення в качестве сетевой операционной системы слід перекласти так: як мережева операційна система; но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти одно испытание.../але щоб служити (бути) грошима, предмет повинен пройти одне випробування.

Для наукового стилю характерна наявність слів, які позначають процесуальні поняття. У цьому зв'язку треба розрізняти назви дій (процесів) і назви наслідків дії (процесу). В українській мові на позначення дій (процесів) зазвичай бажано уживати віддієслівні іменники, утворені від дієслів недоконаного виду за допомоги -ення, -ання, -інні, -иття, -іття, -уття: змінювати - змінювання.

Віддієслівні іменники, що означають наслідок дії, утворюються переважно від дієслів недоконаного виду, що означають багаторазову дію:

безсуфіксним способом: обмінювати - обмін; гнути, згинати - згин;

за допомоги додавання -а, -uнa, -ок: міняти, змінювати - зміна; колоти, розколювати - розколина; лити, випивати - виливок;

за допомоги додавання -овання, якщо дієслово має форму, яка закінчується на -овувапш: групувати, угруповувати - угруповання; статкувати, устатковувати - устатковання.

 

У наукових текстах переклад дієслів залежить від контексту:

иногда встречаются ошибки - іноді трапляються помилки

к таким понятиям относятся... - до таких понять належать...

оказать влияние вплинути

следовать примеру брати за приклад

следует выполнить належить виконати

следует отметить - слід зауважити

из теоремы следует з теореми випливає

сделать возможным - уможливити

сделать невозможным унеможливити

терминами являются слова...- термінами є слова...

требуются специальные приемы необхідні спеціальні заходи

включая пользователей включно з користувачами

учитывая то что з огляду на те, що.

Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з активно вживаним дієсловом является, яке в українській мові уживається тільки в художньому стилі, переважно в поетичних творах (згадаймо І. Франка: "Чому являєшся мені у сні?"). У науковому стилі уживаються форми виявляється, є; але обирати відповідну форму слід, враховуючи значення контексту. Наприклад, конструкція Что является Чем перекладають Що є Чим або Чим є Що. Якщо ж російське дієслово являться уживається зі значенням обнаруживать, проявлять, воно перекладається за допомоги дієслова виявляється, порівняймо: Основным компонентам... является знаковая система... / Основним компонентом... є знакова система.

Значні проблеми під час перекладу текстів наукового стилю спричиняє дієприкметник, який активно уживаний у текстах наукового стилю російської мови.

Особливості перекладу російських конструкцій із дієприкметником следующий.

Дієприкметник слідуючий неможливий в українській мові навіть теоретично, оскільки немає дієслів, від яких він міг би утворитися. Отже, перекладається: словом наступний (у часовому й просторовому значенні), порівняймо: Следующий вариант стандарта использует в качестве среды передачи / Наступний варіант стандарту використовує як середовище передачі; словом такий (перед переліком або поясненням).

Активні дієприкметники теперішнього часу, які утворюються від дієслів І і ІІ дієвідміни дуже обмежені у творенні й використанні. У сучасній мові лишилися тільки ті дієприкметники, які втратили дієслівні ознаки й перешли до класу прикметників. При цьому слід мати на увазі, що активні дієприкметники теперішнього часу відтворюються прикметниками: господствующий — панівний,

разрушающий — руйнівний,

металлорежущий — металорізний,

нержавеющий — нержавний.

Натомість більше поширені у сучасній українській мові віддієслівні

прикметники на - льний:

знижувальний, ослаблювальний.

Слід писати і говорити завідувач, а не завідуючий; командувач, а

не командуючий. Але виконуючий обовязки, оскільки вислів уживається у функції іменника.

Пасивні дієприкметники на - мий здебільшого заступаються дієприкметниками на - ний: управляемый — керований, производимый — вироблюваний; познаваемый — пізнаваний тощо.

Проте, спочатку треба з′ясувати, яке значення ці дієприкметники передають: саме дієприкметникове, прикметникове або іменникове, а потім уже добирати відповідники. Як зазначають фахівці, рекомендується для подавання понять, позначуваних у російській мові дієприкметниками, в українській мові вживати такі засоби:

-перебування у стані дії позначати дієприкметником та описовими конструкціями;

-властивості об′єктів і суб′єктів дії — прикметниками;

-назви об′єктів і суб′єктів дії — іменниками.

Наприклад:

1) Дієприкметники на -щий

составляющий — складальний (призначеність виконувати активну дію)

складівний (здатний виконувати активну дію);

що складає (в активній дії);

складач (активний суб′єкт дії);

складовий (-а).

Порівняймо:

- Среднемесячный темп роста наличных денег составлял 9%, в то время как безналичная составляющая увеличилась в среднем на 10% в месяц / Середньомісячний темп росту готівки складав 9%, у той час як безготівкова складова збільшилась у середньому на 10% на місяць.

- Корпоративные сети могут насчитывать тысячи компьютеров, сотни серверов, включать мэйнфреймы, связывать регионы на разных континентах, а составляющие их локальные сети размещаться в нескольких зданиях / Корпоративні мережі можуть нараховувати тисячі компютерів, сотні серверів, містити мейнфрейми, звязувати регіони на різних континентах, а локальні мережі, що їх складають, розміщатися у декількох будівлях.

2) Дієприкметник на -щийся

- выключающийся — що виключається

3) Дієприкметник на -мый

- сдвигаемый — зсувний, що зсувається

4) Назви об′єктів і суб′єктів дії

- командующий — командувач

- фактор, влияющий (на что) — фактор впливу

 

Переклад речень, у яких уживаються дієприкметникові звороти, здійснюється так: якщо дієприкметниковий зворот утворено за допомоги активних дієприкметників теперішнього часу, він перекладається складнопідрядним реченням, порівняймо: Примером может служить двигатель, питающийся от преобразователя и приводящий в движение механизм / Прикладом може слугувати двигун, який (що) живиться від перетворювача й надає руху механізму.

У наукових текстах часто вживаються так звані кліше, які струк-турують текст. Вони мають перекладатися як одне ціле: в заключение - на закінчення, підсумовуючи; другими словами - інакше кажучи; прежде всего - насамперед; с другой стороны-з іншого боку; с одной стороны - з одного боку: в настоящее время - зараз, нині, наразі; в основному - здебільшого; в отличие - на відміну; в результате -внаслідок, як наслідок; в связи с тем что, поскольку - позаяк, оскільки;

в то же время - водночас;

в частности - зокрема;

во многом - багато в чому;

вместо этого - натомість;

впрочем - а втім, зрештою;

как правипо - зазвичай;

наконец - нарешті, зрештою;

ни в коем случае -у жодному разі;

по крайней мере - принаймні;

при этом используются...- водночас використовуються;

при анализе - під час аналізу;

с помощью - за допомоги;

учитывая то что - з огляду на те що.

Під час перекладу прийменникових конструкцій слід звертати увагу на їх значення:

1) російським конструкціям з прийменником по в українській мові відповідають конструкції з прийменниками;

а) по (якщо вказується на простір, поверхню, межі): В практике горного дела принято ориентировать линии падения и простирания пласта по сторонам света / У практиці гірничої справи прийнято орієнтувати лінії падіння і простягання пласта по сторонах світу;

б) орудним відмінком без прийменника (якщо вказується напрямок): по компенсационному каналу поступает сигнал / компенсаційним каналом надходить сигнал;

в) за, на, з (у значенні згідно з чимось): по принципу построения І за принципом побудови; по запросу клиента/на запит клієнта; по интересующим их вопросам /з питань, що їх цікавчять; по другому адресу І на іншу адресу;

г) за, з, із, через (у значенні причини, наслідку, деякі інші випадки): по недоразумению / через непорозуміння; не однородны по составу І не однорідні за складом; доступ по вызову/ доступ за викликом.

2) прийменник при-це уживаний і універсальний прийменник російської мови, натомість в українській має набагато вужчу сферу вживання, тому, перекладаючи відповідні прийменникові конструкції, треба бути дуже уважним, бо калькування російськомовних висловів не тільки позбавляє текст виразності, якої можна досягти вживанням суто українських мовних засобів, а й може змінити зміст цього тексту. Український прийменник при має лише такі значення: розташування (просторової близькості), хоча в багатьох випадках краще вживати й інші прийменники (біля, поряд, коло тощо); підпорядкованості або належності, наявності чогось, обставин, що їх характеризує наявність чогось поряд.

Прийменник при не вживають у значенні під час (рос. во время) наприклад, рос. при испытании, при изменении, при выполнении, при измерении тощо. У таких випадках російський при слід перекладати за допомоги за, під час, коли, для.

Запам'ятайте!

Залежно від змісту конструкції з прийменником при перекладають

різними засобами:

під час (рос. во время),

у разі (у випадку) (рос. в случае),

унаслідок (у результаті) (рос, в результате)

 

Редагування перекладу, тобто вдосконалення вже наявного його варіанта, буває двох типів. По-перше, це авторське редагування, коли редактором свого тексту виступає сам перекладач. По-друге, це редагування готового тексту, яке здійснює інша людина, тобто редактор чи сам перекладач. Саморедагування, здійснене автором, та редагування того ж повідомлення професійним редактором, повинні доповнювати одне одного, адже обидва види правок спрямовані на поліпшення якості тексту, досягнення його довершеності.

Процес редагування та перевірки можна переділити на такі етапи:

1) ознайомлення з текстом оригіналу та перекладу;

2) звірення тексту перекладу з вихідним текстом: це послідовна, ретельна перевірка відповідності кожного слова, кожної фрази перекладу вихідному тексту, єдності використаної термінології, логіки викладу. Цей етап передбачає роботу зі словниками, довідниками, мережею Інтернет, консультації колег та фахівців тієї чи іншої галузі;

3) внесення смислових і стилістичних правок; оформлення тексту відповідно до граматичних, орфографічних, пунктуаційних, синтаксичних норм.

Виправити помилку недостатньо, адже необхідно узгодити все речення, перевірити його завершеність, не забувати при цьому про індивідуальний стиль перекладача.

4) завершальний етап - порівняння попереднього тексту з його новим варіантом, остаточна перевірка тексту.

Слід підкреслити, що в піднесенні культури мови надзвичайно велику роль відіграють словники різних типів і призначення, насамперед це словники, у яких подано розгорнуту семантичну, стилістичну й граматичну характеристики вміщеної лексики й фразеології, наведено численні приклади (ілюстрації) слововживання й словосполучення тощо. Перекладні або двомовні словники (передусім іншомовно-українські), крім іншого цінні тим, що вони суттєво допомагають під час добору синонімів, фразеології чи усталених словосполучень рідної мови. Неабияку допомогу можуть надати фразеологічні та синонімічні словники, термінологічні й енциклопедичні, орфографічні та орфоепічні тощо. Двомовній людині розрізнити українські й російські мовні засоби важко: звертання, прийменникові конструкції, слова й словосполуки, що позначають процеси, науково-технічні й управлінські терміни, словосполуки із числівників, усталені вислови наукової мови. Різноманітні словники та довідники дають уявлення про новітні та спеціальні видання, до яких слід звертатися, коли виникають труднощі з перекладом або написанням певного слова (терміна).

 

верный 1) соответствующий истине, действительности, обстановке; правильный, точный; правильний

2) несомненный, неизбежный, неминуемый; неминучий

3) преданный, заслуживающий доверия, не меняющий свои взгляды, чувства; вірний

4) не вызывающий сомнения в своей надежности; прочный, стойкий, очевидный. надійний

5) меткий, действующий безошибочно несхибний

6) соответствующий оригиналу згідний

 

Типові приклади вживання цього російського прикметника та похідних від нього іменника верность і прислівника верно з їх українськими відповідниками:

Російська словосполука Український відповідник

верная гибель неминуча загибель

верная любовь вірна любов

верная мысль правильна думка

верная опора надійна опора

верная рука несхибна рука

верная синхрокомбинация правильна синхрокомбінація

верная смерть неминуча смерть

верное поражение неминуча поразка

верность инструмента правильність інструмента

верность решения задачи правильність розв'язання задачі

верность цветопередачи правильність кольоропередавання

верный глаз несхибний зір

верный друг вірний друг

верный оригиналу згідний з оригіналом

верный ответ правильна відповідь

верный перевод правильний переклад

верный помощник надійний помічник

верный проигрыш неминучий програш

верный своему слову вірний своєму слову

верный себе вірний собі

верный способ надійний спосіб

неверное вычисление неправильне обчислення

неверное отображение неправильне відображення

неверный результат неправильний результат

с оригиналом верно з оригіналом згідно

Порівняно з російським прикметником верный український прикметник вірний має значно вужче значення: вірний який заслуговує на довіру; не міняє свої погляди, почуття; відданий

 

Практичні завдання для самоперевірки

Завдання № 1. І. Прочитайте подану анотацію, виділіть її складові елементи. Обґрунтуйте своє твердження. Вкажіть, чи вдало дібрано назву?

ІІ. Доповніть текст поданими фразами: метою роботи є...; наукова новизна полягає у...; практична цінність роботи полягає у...; ключові поняття

АНОТАЦІЯ

наукової роботи "Еволюція"

Наукова робота: 28 сторінок, 4 рисунка, 7 таблиць, 22 джерела.

Наведено порівняльний аналіз еволюційних методів з використанням різних критеріїв порівняння, що є актуальним питанням пошуку рішень. Зроблено спробу розробити нові ефективні критерії порівняння методів еволюційного пошуку, що дозволяють дати оцінку не тільки результатам роботи, але й оцінити рівномірність пошуку шляхом аналізу результатів на кожній ітерації методу.

У роботі розроблено нові критерії для проведення порівняльного аналізу еволюційних методів, запропоновано методику порівняння методів еволюційного пошуку. Розроблені критерії оцінки однорідності популяцій дозволяють аналізувати рівномірність еволюційного пошуку й оцінювати швидкість збіжності до оптимуму. Побудовано класифікацію критеріїв для порівняння еволюційних методів, що дозволяє вибрати необхідні критерії при конкретних умовах аналізу.

У результаті розроблене програмне забезпечення дозволяє оцінити на основі розроблених критеріїв ефективність використання еволюційного пошуку для рішення реальних практичних завдань.

Робота виконана в рамках держбюджетної НДР №04626 "Науково-методичні основи та математичне забезпечення для автоматизації та моделювання процесів керування й підтримки прийняття рішень на основі процедур розпізнавання й еволюційної оптимізації параметрів у базисах".

Критерій порівняння, оптимізація, порівняльний аналіз, еволюційний метод.

 

Завдання № 2. Прочитайте подані анотації. Визначте, які елементи анотації наявні в тексті, а яких елементів не вистачає. Відредагуйте текст

 

1. Теоретичне прогнозування будови та властивостей вуглецевих нанотрубок та функціональних матеріалів на їх основі

 

АНОТАЦІЯ

Проект присвячено розробці та впровадженню теоретичних методів дослідження вуглецевих нанотрубок (ВНТ) різної топології, діаметру та довжини, а також функціональних матеріалів на основі ВНТ. У роботі будуть виконані квантово-хімічні розрахунки електронної будови ВНТ, а також ряду нейтральних та заряджених об'єктів всередині ВНТ за допомогою теорії функціоналу електронної густини. Базовим методом дослідження пропонується використання пласкохвильового псевдопотенціального методу функціоналу густини. Для дослідження пропонуються ВНТ різноманітної топології, що мають принципово відмінні фізичні властивості: провідники та напівпровідники. Основним напрямком дослідження є встановлення впливу функціоналізації ВНТ на енергетичні властивості та електронну будову.

Результати дослідження планується використати для побудови ефективних потенціалів взаємодії молекул та іонів з ВНТ різноманітної топології, що має базове значення для коректного класичного молекулярно-динамічного моделювання процесів і конструювання новітніх функціональних матеріалів для сучасних накопичувачів електричної енергії, сенсорів та електронно-оптичних приладів.

 

2. Автоматизована система керування заводу по виготовленню цегли

 

АНОТАЦІЯ

У даному курсовому проекті вибрано систему регулювання температури в тунельній печі, у зоні випалення керамічної цегли. У результаті виконаної роботи вибрано конкретні технічні засоби автоматизації, наведено послідовності розрахунку електричних, гідравлічних і пневматичних виконавчих пристроїв. Засвоєно принципи розрахунку автоматизованої системи управління.

Таким чином, представлено автоматизовану систему контролю технологічного процесу на сучасних цегляних заводах.

Реферат Курсовий проект представлено студентом 5-го курсу Глянцем Д.Б. у вигляді пояснювальної записки обсягом 47 сторінок та двох аркушів додатків форматом А1. Пояснювальна записка містить 3 основні розділи, а також вступ, висновок, бібліографічний список. В ході даного курсового проектування було проаналізовано сучасні методи виготовлення цегли на заводах та запропоновано шлях удосконалення цього технологічного процесу, введенням автоматизованого керування температурою тунельної печі в зоні випікання цегли.

Внаслідок розробок було вибрано для керування температурою мікропроцесорний вимірювач-регулятор типу ТРМ1, датчики температури у вигляді конкретних термопар та регулюючий клапан на РУ 16 з двигуно-виконавчим механізмом, для якого розраховано відповідні параметри. У додатках до пояснювальної записки подано схему програмування мікропроцесорного вимірювача-регулятора, його функціональну схему, схеми підключення пристрою. Більш докладну інструкцію для використання приладу можна отримати з електронно-інформаційного носія, що додається у комплекті з курсовим проектом.

 

Завдання № 3. Придумати речення з поданими паронімами.

 

Активація // активізація // активність

Вигляд // вид

Водневий // водяний // водний

Громадський // громадянський

Допускати//припускати

Досвід //дослід// дослідний// дослідницький

 

КОНТРОЛЬНІ ПИТАННЯ:

 

1. В чому суть і види перекладу,

2. Як правильноредагувати наукові тексти?

3. Які існують правила укладання службових записок?

 

 


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
За походженням| Практичне заняття 7.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)