Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Язык художественного произведения 7 страница

ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1 страница | ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 2 страница | ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 3 страница | ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 4 страница | ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Стало быть, с первых строк задача Толстого — изображение современностине одного дворянского гнезда, не одной Гороховой улицы, не одного департамента, а всеобъемлющей сферы современной ему социально-политической жизни. Стало быть, во-вторых, задача состоит в том, чтобы опрокинуть, разбить устоявшиеся в либеральном (и дворянском и буржуазном) обществе представления о том, что наступила эра «цивилизации» и «прогресса», что все идет хорошо. Стало быть, в-третьих, дело заключается в том, чтобы вскрыть все кричащие противоречия современной автору русской жизни в их трагической, а порой и трагикомической неразрывности и единства.

Стремлением обнять и связать в одно целое беспорядочное и бурлящее течение русской жизни объясняется возникновение сложных синтаксических форм.

Сарказм автора определяет и внутренний строй отдельного отрезка речи («когда победоносное русское

войско возращалось из сданного неприятелю Севастополя...») и несообразность всего содержания, объединенного периодом в одно неразрывное целое.

Совокупность частных событий, как проявление одной общей неразберихи и бессмыслицы российской современности второй половины пятидесятых годов порождает эту мощную панораму, разношерстную и цельную»...

И далее А. В. Чичерин точно так же говорит не о синтаксической конструкции, не о способах ее построения и даже не о формах связи или связывания элементов или частей этого периода с последовательными этапами смыслового движения речи, а о своих субъективных впечатлениях от этого отрезка толстовского романа, об его импрессионистически воспринимаемой семантике. «Сила иронии этих шестисот девяноста восьми слов — в простоте сцепления фактов, в отсутствии шутливости или явного гнева, в спокойной горечи тона. А между тем сколько сарказма...

Избраны наиболее прямые, наиболее резкие выражения, хотя бы они и оскорбляли слух и казались вульгарными: „...когда в 12-ом году мы отшлепали Наполеона I и... когда в 56 году нас отшлепал Наполеон III...“»

Таким образом, синтаксическое строение толстовского периода-монстра А. В. Чичериным вовсе не анализируется; приемы связи синтаксического и смыслового, лексико-фразеологического, образного и даже общего логического движения речи не раскрываются и не объясняются. Остается неясным, неразрешенным даже самый простой вопрос, всякое ли сложно-синтаксическое сооружение в русском языке должно отражать «противоречия бурлящей окружающей жизни»; или же это — специфическая особенность стиля Л. Толстого. Но тогда на А. В. Чичерине лежала обязанность — подвергнуть тщательному стилистическому анализу всю систему экспрессивно-выразительных функций синтаксических форм в «языке» Л. Толстого. Между тем А. В. Чичерин механически связывает с синтаксическими формами толстовского языка свои представления о художественной манере и художественном «мышлении» Л. Толстого.

Некоторые буржуазные языковеды и литературоведы (например, Л. Шпитцер, Вейсгербер и др.) анализ художественного стиля писателя сводят к показу только индивидуальных своеобразий приемов его словоупотребления

и словосочетания. С этими индивидуальными приметами художественного выражения они прямо и непосредственно связывают идеологию и мироощущение (или мировосприятие) художника. Но из всего предшествующего изложения очевидно, что как 'изучение стиля художественного произведения, так и его понимание невозможны без детального анализа всей речевой структуры целого.

В композиции целого произведения динамически развертывающееся содержание, во множестве образов отражающее многообразие действительности, раскрывается в смене и чередовании разных функционально-речевых стилей, разных форм и типов речи, в своей совокупности создающих целостный и внутренне единый «образ автора». Именно в своеобразии речевой структуры образа автора глубже и ярче всего выражается стилистическое единство целого произведения.

А. М. Горький, характеризуя творчество Чехова и индивидуальное своеобразие его стиля, такими словами описывал «образ автора» в сочинениях Чехова в статье «По поводу нового рассказа А. П. Чехова „В овраге“»:

«У Чехова есть нечто большее, чем миросозерцание — он овладел своим представлением жизни и таким образом стал выше ее. Он освещает ее скуку, ее нелепости, ее стремления, весь ее хаос с высшей точки зрения. И хотя эта точка зрения неуловима, не поддается определению — быть может потому, что высока, — но она всегда чувствовалась в его рассказах и все ярче пробивается в них. Все чаще слышится в его рассказах грустный, но тяжелый и меткий упрек людям за их неуменье жить, все красивее светит в них сострадание к людям и — это главное! — звучит что-то простое, сильное, примиряющее всех и вся. Его скорбь о людях очеловечивает и сыщика и грабителя-лавочника, всех, кого она коснется. «Понять — значит простить», — это давно сказано и это сказано верно. Чехов понимает и говорит — простите! И еще говорит — помогите! Помогите жить людям, помогите друг другу!..» ¹

¹ М. Горький и А. Чехов, Переписка, статьи, высказывания, Гослитиздат, М. 1951, стр. 124.

В другой статье о Чехове А. М. Горький писал: «И в каждом из юмористических рассказов Антона Павловича я слышу тихий, глубокий вздох чистого, истинно человеческого сердца, безнадежный вздох сострадания к людям, которые не умеют уважать свое человеческое достоинство и, без сопротивления подчиняясь грубой силе, живут, как рабы, ни во что не верят, кроме необходимости каждый день хлебать возможно более жирные щи, и ничего не чувствуют, кроме страха, как бы кто-нибудь сильный и наглый не побил их» ¹.

Насколько недифференцированно или безразлично могли литературоведы относиться к качественным своеобразиям индивидуально-художественного стиля, связанным с «образом автора» или «героя», показывает такой пример.

Пушкинская элегия «Ненастный день потух...», как известно, обрывается взволнованным противопоставлением «Но если» и глубокой эмоциональной паузой:

Никто ее любви небесной недостоин.
Не правда ль: ты одна... ты плачешь... Я спокоен
............................................
Но если....................................

В прижизненном издании пушкинских стихотворений 1826 года это стихотворение названо «Отрывком». В связи с этим открылась возможность гадать, не было ли у этой элегии конца ².

В экземпляре пушкинских стихотворений издания 1829 года, принадлежавшем П. А. Ефремову, оказались вписанными такие стихи, как заключительный аккорд элегии:

Но если праведно она заклокотала,
Но если не вотще ревнивая тоска,
И с вероломства покрывало
Сняла дрожащая рука...

Тогда прости любовь — с глаз сброшена повязка;
Слепец прозрел, отвергши стыд и лесть,
Взамен любви в душе лелеет месть
И всточенный кинжал той повести развязка.

¹ М. Горький и А. Чехов. Переписка, статьи, высказывания, стр. 137.
² См. М. Л. Гофман, Окончание элегии «Ненастный день потух», «Пушкинский сборник. Памяти проф. С. А. Венгерова» М.—Пг. 1922.

Невозможно эти риторические упражнения связывать с именем Пушкина. С самого начала возникает комический разрыв с предшествующими стихами:

Но если праведно она заклокотала...

Кто она? Раньше она — это образ печальной и одиноко тоскующей женщины, Теперь же — без всякой подготовки — является она — клокочущая ревность с отвлеченно-риторическим эпитетом праведно. Вся манера речи меняется: вместо прерывистой, взволнованной, простой и выразительной речи появляются риторические штампы. Показательны рифмы: повязка — развязка; не мотивировано употребление вотще в функции сказуемого двучленного предложения; в высоком декламационном стиле диссонансом звучат выражения: Взамен любви в душе лелеет месть... всточенный кинжал.

Бросается в глаза полный отказ от драматического стиля элегии: говорит теперь не лирический герой, а посторонний декламатор — напыщенный, начиненный литературными стандартами и эмоционально-опустошенными фразеологическими штампами трескучего мниморомантического стиля.

Между тем М. Л. Гофман склонен был не сомневаться в принадлежности Пушкину этих стихов, хотя они, даже по его оценке, «уступают предыдущим стихам в художественном совершенстве и художественной выразительности...» ¹.

Есть глубокая, принципиальная разница в языковедческом и литературоведческом подходе к изучению стилевой структуры как характера персонажа, так и «образа автора». Лингвист отправляется от анализа словесной ткани произведения, литературовед — от общественно-психологического понимания характера.

По словам профессора Л. И. Тимофеева, «характер (как простейшая единица художественного творчества) и есть то целое, в связи с которым мы можем понять те средства, которые использованы для его создания, то есть язык и композицию» ². Анализ характеров будто бы уяс-

¹ См. М. Л. Гофман, Окончание элегии «Ненастный день потух», стр. 231.
² Л. И. Тимофеев, Теория литературы, М. 1945, стр. 99. Ср. Л. И. Тимофеев, Стихи и проза, М. 1938.

няет решительно все языковые и композиционные формы литературного произведения. Стилистические особенности литературного произведения «...художественно мотивированы теми характерами, которые в нем изображены» ¹. Л. И. Тимофеев утверждал даже, что «поэтический язык — это прагматический язык в его особой функции — объективации образа...» ² или характера. «Характер» в понимании Л. И. Тимофеева — внеречевая, хотя и определяющая формы речи, абстрактная социально-психологическая категория художественного мышления.

Проблема построения литературного характера или типа, естественно, отчасти выходит за пределы лингвистической стилистики художественной речи. В этой проблеме есть изобразительная и сценическая сторона. А. К. Толстой так отзывался об образе Чертопханова из «Записок охотника» Тургенева: «Какую великолепную вещь он мог бы сделать из Чертопханова! Если бы только он разработал этот характер артистично, не удовлетворяясь лишь одним наброском, он мог бы совершить литературный и философический фокус,— он мог бы заставить всех преклоняться перед человеком без воспитания, неумным, грубым, грязным, пьяным, вращающимся в кругу неинтересном... Он мог бы возбудить к этому человеку общий энтузиазм.

Что до меня касается, я восхищался этим человеком — таким, каким он его сотворил, — одна только «присядка» в конце мне испортила картину.

Чертопханов может быть пьян и груб, но он не должен плясать, ему это не идет» ³.

Распределение света и тени при помощи выразительных речевых средств, переходы от одного стиля изложения к другому, переливы и сочетания словесных красок, характер оценок, выражаемых посредством подбора и смены слов и фраз, синтаксическое движение повествования — создают целостное представление об идейной сущности, о вкусах и внутреннем единстве творческой личности художника, определяющей стиль художественного произведения и в нем находящей свое выражение.

¹ Л. И. Тимофеев, Теория литературы, стр. 126.
² Л. Тимофеев, Проблемы стиховедения, М. 1931, стр. 18.
³ А. К. Толстой, Письмо А. К. Толстого к С. А. Миллер от 6 октября 1852 г., Полн. собр. соч., т. IV, СПб. 1908, стр. 43.

Об этих внутренних пружинах авторского стиля говорил А. А. Фадеев в статье «Труд писателя»: «Нужно воспитывать в себе умение находить такой ритм, такой словарь, такое сочетание слов, которые вызвали бы у читателя нужные эмоции, нужное настроение» ¹.

В «образе автора», в его речевой структуре объединяются все качества и особенности стиля художественного произведения. Об этом есть прямые свидетельства писателей, стремящихся раскрыть свое отношение к средствам и формам словесно-художественного выражения, изображения и обобщения действительной жизни.

Ги де Мопассан характеризует как высший стиль тот, который внушает впечатление полной адекватности выражения выражаемому: «Обыкновенно под «стилем» понимают манеру, при помощи которой каждый писатель выражает свою мысль...» Гюстав Флобер «...не представлял себе «стилей» в виде ряда особых форм, из которых каждая носит печать автора и в которой отливаются все мысли писателя; но он верил в стиль как в единственную, безусловную манеру выразить свою мысль во всей ее красочности и силе... Итак, стиль должен быть, так сказать, безличным и заимствовать свои качества от мысли и силы зрительного восприятия.

Обуреваемый этой безусловной верой в то, что существует лишь одна манера, одно слово для выражения известной вещи, одно прилагательное для ее определения, один глагол для ее одушевления, он предавался нечеловеческой работе, чтобы найти в каждой фразе это слово, этот эпитет, этот глагол» ².

Эта декларация может дать ключ к изучению приемов построения «образа автора» в стиле произведений Флобера. Но «адекватность выражения выражаемому» в художественном творчестве всегда индивидуальна.

Л. Толстой, боровшийся за правду и чистоту языка, так писал о риторическом стиле газет и фельетонов своего времени: «Настоящее тогда, когда я пишу преимущественно для того, чтобы самому себе уяснить свою мысль, верно ли я думаю; вроде того, как изобретатель машины делает модель, чтобы узнать, не наврал ли он. В слове

¹ А. Фадеев, Труд писателя, «Литературная газета», 22 февраля 1951 г., № 22, (2740), стр. 3.
² «Литературные манифесты французских реалистов», стр. 200.

это так же видно, как на модели, если кто пишет для себя, для уяснения самому себе своей мысли. В этом-то и ужасная разница двух родов писания: они стоят рядом и как будто очень мало отличаются одно от другого... Два рода писания как будто похожи, а между ними бездна, прямая противоположность: один род законный, божеский, это — писанное человеком для того, чтобы самому себе уяснить свои мысли — и тут внутренний строгий судья недоволен до тех пор, пока мысли не доведены до возможной ясности, и судья этот старательно откидывает все, что может затемнить, запутать мысль, даже слова, выражения, обороты. Другой род, дьявольский, часто совершенно по внешности похожий на первый, это — писание, писанное для того, чтобы перед самим собою и перед другими затемнить, запутать истину, и тут чем больше искусства, ловкости, украшений, учености, иностранных слов, цитат, пословиц, тем лучше... Это — то писание, которое... я ненавижу всеми силами души...» ¹.

Само собой разумеется, что это заявление или самораскрытие Л. Толстого нуждается в общественно-историческом истолковании. Анализ стиля произведений Л. Толстого, относящихся к последним десятилетиям его жизни и литературной деятельности, должен показать конкретные признаки и индивидуальные качества речевой структуры «образа автора» в языке писателя за этот период. Но очень важны уже самые указания великих художников слова на смысл и первостепенное значение этой задачи. Речевой структуре «образа автора» как центральной проблеме стилистического анализа художественного произведения необходимо посвятить отдельное исследование.

Так сложны и многообразны вопросы и задачи, связанные с пониманием, изучением и толкованием языка художественного произведения.

 


Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 6 страница| Выставка организована Управлением культуры г.Калуги, Калужским Домом музыки, Российской академией художеств.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)