Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава девятнадцатая. Попасть в Лекион от постоялого двора и вообще из любой части Сандера можно было двумя

Глава восьмая | Глава девятая | Глава десятая | Глава одиннадцатая | Глава двенадцатая | Глава тринадцатая | Глава четырнадцатая | Глава пятнадцатая | Глава шестнадцатая | Глава семнадцатая |


Читайте также:
  1. Глава девятнадцатая
  2. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  3. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  4. Глава девятнадцатая
  5. Глава девятнадцатая
  6. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  7. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

 

Попасть в Лекион от постоялого двора и вообще из любой части Сандера можно было двумя способами. Первый — добраться до одного из сандерских портов на юге и плыть на юго-восток в Монпорт, самый западный портовый город Монсийского полуострова, откуда в Лекион через равнины вела дорога, с востока огибающая высочайшие горы Монси. По этой дороге следовали купцы с товаром и большая часть путников, особенно если среди них были женщины, дети или старики.

Второй путь был короче, но труднее. Нужно было ехать на юго-восток по сандерскому лесу, который становился все более густым и дремучим, поднимаясь на склоны гор, отделявших Монси от Сандера и Истилла. В какой-то момент тропа оказывалась слишком каменистой и неровной для лошадей, так что преодолеть перевал можно было только пешком. В трактирах по обе стороны перевала покупали или содержали лошадей тех, кто уходил в горы, и продавали или возвращали их тем, кто с гор сходил. Катса и По выбрали второй путь.

Лекион находился примерно в дне пешего пути за перевалом, а верхом и того меньше. Путь к городу змеился по плодородным долинам, из-за обилия струящейся с гор воды поросшим пышной зеленью. Повсюду было множество ручьев и потоков, таких же, как в континентальной части Лионида, как рассказал Катсе По, — по крайней мере, так описывала местность королева Монси в своих письмах, — и это делало пейзаж не похожим на все, что Катсе когда-либо доводилось видеть.

Пока они ехали, Катсе не удавалось спокойно представить себе необычайные пейзажи, ждущие впереди, потому что, проснувшись утром на сандерском постоялом дворе, она снова почувствовала, что ее разум попал во вчерашний водоворот.

Дар По защитит его от Лека, а По защитит ее.

Рядом с По она в безопасности.

Он ответил так легко, словно это какой-то пустяк. Но для Катсы искать защиты у другого человека было вовсе не пустяком. Никогда в жизни она этого не делала.

К тому же разве не легче было бы убить Лека сразу же, прежде чем он успеет заговорить или хотя бы пальцем пошевелить? Или заткнуть ему рот, обездвижить, найти способ лишить его колдовской силы? Или просто не терять самообладания и самой себя защитить? Катсе не нужно, чтобы ее защищали. Должно быть какое-то решение: должен быть способ защититься от Лека, если он и вправду обладает Даром, о котором они подозревали. Нужно только хорошенько поразмыслить.

 

Поздно утром на землю начали падать редкие капли. К полудню морось превратилась в дождь, в холодный дождь, который все лил и лил, не переставая, и скрывал от взгляда лесную дорогу впереди. В конце концов, промокнув до нитки, путники остановились и кое-как разбили лагерь, стараясь успеть до наступления темноты. Густой лес по обе стороны дороги немного укрывал от дождя. Они привязали лошадей под огромной сосной, от которой пахло живицей, стекавшей с ветвей вперемешку с дождевой водой.

— Более сухого места нам не найти, — сказал По. — Огонь разжечь нельзя, но хотя бы спать под дождем не придется.

— Разжечь огонь можно всегда, — возразила Катса. — Я этим займусь, а ты раздобудь что-нибудь, что можно на нем приготовить.

Взяв лук, несколько скептически настроенный По отправился в лес, а Катса принялась разжигать костер. Дело было непростое — казалось, весь мир вокруг насквозь пропитан водой. Но обнаружилось, что сосна уберегла от влаги часть иголок, лежащих вблизи от ствола, а еще Катса нашла несколько не очень сырых листьев и одну-две веточки. После удара ножа и нескольких аккуратных дуновений пламя, кое-как укрытое от ветра ладонями, стало медленно разгораться в маленькой сырой башенке из щепок. Катса с удовольствием потянулась к нему, и лицо обдало теплом. У нее хорошо получалось найти подход к кострам — в путешествиях с Оллом и Гиддоном она всегда отвечала за огонь.

Вот и еще одно доказательство того, что ей, чтобы выжить, не нужна посторонняя помощь.

Катса отошла от язычка пламени в поисках того, что можно было бы ему скормить, и когда По, мокрый до нитки, вернулся в лагерь, с радостью увидела у него в руке упитанного кролика.

— Мой Дар определенно растет, — сообщил он, вытирая лицо. — С тех пор как мы въехали в лес, я намного отчетливее ощущаю зверей. Этот кролик прятался в корнях дерева, и мне кажется, я не должен был знать, что он там… — Он умолк, заметив маленький дымящий костерок, и засмотрелся на то, как она раздувает его и подкладывает веточек и сучьев. — Катса, как ты это сделала? Ты просто чудо.

Она рассмеялась. По присел рядом.

— Наконец-то ты смеешься. Ты весь день такая тихая. Знаешь, я не думал, что настолько замерз, пока не почувствовал тепло костра.

Греясь, По занимался ужином и болтал. Катса принялась открывать сумки и развешивать одеяла и одежду на нижних ветвях сосны, чтобы хоть немного их просушить. Когда мясо наконец зашипело над огнем, По присоединился к ней. Он развернул карту и подержал мокрый угол над костром, потом открыл мешочек со снадобьями Раффина и осмотрел их, раскладывая надписанные конверты с указаниями сушиться на камнях.

В лагере было уютно — вокруг падали капли дождя, а их согревал костер, пахло горящим деревом и поджаренным мясом. Болтовня По убаюкивала. Катса следила за костром и улыбалась его рассказам. В ту ночь она уснула, завернувшись в полусырое одеяло, успокоенная уверенностью, что смогла бы без чьей-либо помощи выжить где угодно.

Посреди ночи Катса вдруг проснулась от леденящего кровь чувства, что По ушел и она осталась одна. Но это был, должно быть, обрывок сна, просочившийся в сознание, потому что в мерном стуке капель отчетливо слышалось его ровное дыхание. Она повернулась и села, глядя на очертания тела По в темноте, протянула руку и коснулась его плеча. Просто чтобы проверить. Он никуда не делся — он был здесь, и они вместе ехали по сандерским лесам к границе Монси. Катса снова легла, не отрывая взгляда от спящего По.

В конце концов, если ей и вправду понадобится защита, она согласится. Она не настолько горда, чтобы не принять помощи от друга. Он ведь уже тысячу раз ей помогал.

И сама будет защищать его с такой же готовностью, если будет нужда… если вдруг когда-нибудь он дрогнет в битве или будет искать приюта, пищи, теплого очага в дождливую ночь. Она поделится с ним всем, что у нее есть, и защитит от любой опасности.

Значит, решено. Закрыв глаза, Катса провалилась в сон.

 

Когда Катса проснулась на следующее утро, она не поняла, что с ней случилось, но ее охватило настоящее бешенство. Объяснить это было невозможно, и, наверное, По это знал, потому что не просил объяснений. Он лишь заметил, что дождь перестал, проследил, как она, сознательно избегая смотреть на него, свернула одеяло, и понес свои сумки туда, где стояли лошади. Катса по-прежнему не смотрела на него, пока они охали, но По ничего не говорил, хоть и не мог не заметить, как она разгневана.

Она злилась не из-за того, что появился человек, способный предложить ей помощь и защиту. Это было бы проявлением гордыни, а гордыню она считала глупостью. Наоборот, она старалась быть скромнее — и здесь он тоже ей помог, подтолкнул к мыслям о смирении. Но причина была не в этом. А в том, что она не просила о человеке, которому могла довериться, которому готова была отдать все, посвятить себя без остатка. Без согласия Катсы в ее жизнь ворвался человек, чье отсутствие, когда она проснулась посреди ночи, ее опечалило — не потому, что он не смог бы ее защитить, а просто потому, что она желала его общества. Против ее воли общество По стало ей дорого.

Катса не могла выдержать этих глупостей. Отгоняя от себя каждую мысль, она впала в угрюмое молчание.

 

Когда они, чтобы дать лошадям отдохнуть, остановились у пруда, разлившегося от дождей, По прислонился к дереву и достал кусок хлеба, молчаливо и спокойно наблюдая за ней. Она не смотрела в его сторону, но чувствовала его взгляд все время. Ничто на свете не могло взбесить Катсу больше, чем то, как он прислонился к стволу, как ел хлеб, как смотрел своими мерцающими глазами.

— На что ты уставился? — в конце концов не выдержала она.

— В этом пруду полно рыбы, — сказал По, — и лягушек. А еще сомов, сотни сомов. Тебе не кажется странным, что я так точно все это знаю?

Ей захотелось его ударить за это спокойствие и за новообретенную возможность считать невидимых в воде рыб и лягушек. Катса стиснула кулаки и, отвернувшись, заставила себя уйти: подальше от дороги, за деревья, и дальше, и вот она уже бежала через лес, вспугивая птиц. Она бежала мимо источников и папоротника, мимо мшистых холмов. Влетев на полянку, где на камни низвергался водопад, она бросилась к нему; стянула сапоги, одежду и прыгнула прямо в воду. Охвативший тело холод заставил вскрикнуть, нос и рот наполнились водой. Она всплыла, кряхтя и фыркая, громко стуча зубами, рассмеялась от холода и поспешила к берегу.

И только тогда, стоя в грязи и чувствуя, как каждый волосок на теле встает дыбом от холода, Катса успокоилась.

 

Все случилось, когда она вернулась к нему, замерзшая, но с ясной головой. Он сидел под деревом, подогнув колени и уронив голову на руки: усталый, несчастный, с печально опущенными плечами. При виде По у нее перехватило дыхание от нежности. А когда он поднял глаза и посмотрел на нее, она увидела то, чего раньше никогда не видела, и ахнула.

Его глаза были прекрасны. Прекрасно было его лицо, плечи, ладони. Руки, лежащие на коленях, грудь, которая замерла, не поднимаясь и не опускаясь, — он смотрел на нее, не дыша. Друг. Как же она раньше не замечала? Почему раньше не видела? Она была слепа. И тогда глаза ей застлали слезы, потому что она всего этого не хотела. Она не просила о том, чтобы в ее жизни появился этот невероятно прекрасный человек, и в глазах его светилась надежда, которой она тоже не хотела.

По встал, и ее колени задрожали, Катса оперлась рукой на лошадь, чтобы не упасть.

— Мне это не нужно, — сказала она.

— Катса. Я тоже не знал, что так выйдет.

Она схватилась за край седла, чтобы не сесть на землю прямо между ног лошади.

— Ты… ты уже не в первый раз полностью меняешь мои планы, — сказал По, и она, вскрикнув, опустилась на колени, но яростно вскочила, прежде чем он успел подойти к ней, чтобы помочь, дотронуться.

— Садись на коня, — приказала она, — сейчас же. Выезжаем.

Она вскочила в седло и поскакала, даже не посмотрев, скачет ли он следом. Пока они ехали, Катса позволяла себе думать только об одном, снова и снова «Мне не нужен муж. Мне не нужен муж», — ритмично вторило стуку копыт. И если он это чувствовал, что ж, так даже лучше.

 

Когда они остановились на ночь, она не обмолвилась с ним ни словом, но нельзя было притворяться, что его не существует. Не глядя, она чувствовала каждое движение По, чувствовала, как эти глаза наблюдают за ней сквозь разожженное им пламя. Так было каждый вечер, и так будет дальше. Он будет сидеть поодаль, мерцая в свете костра, а она не сможет смотреть на него, потому что не сумеет выдержать сияния его красоты.

— Пожалуйста, Катса, — сказал он наконец. — Хотя бы поговори со мной.

Она резко обернулась.

— О чем тут говорить? Ты знаешь, что я чувствую и что об этом думаю.

— А что чувствую я? Это для тебя совсем неважно?

Он говорил так тихо, так неожиданно тихо, что при всей своей злости Катса устыдилась и села напротив.

— По. Прости. Конечно, это важно. Расскажи, что ты чувствуешь.

Внезапно он растерялся, словно не зная, что сказать. Опустив взгляд на колени, потеребил кольца, потом вздохнул и потер лоб. А когда снова поднял голову, казалось, что его глаза словно обнажены, что сквозь них прорывается сияние его души, и Катса поняла, что он собирается сказать.

— Я знаю, что ты этого не хочешь, Катса. Но ничего не могу поделать. В то самое мгновение, как ты ворвалась в мою жизнь, я пропал. Я боюсь говорить о своих желаниях, в страхе, что ты… ох, не знаю, бросишь меня в костер. Или, что более вероятно, откажешь. Или, что хуже всего, отвернешься от меня, — сказал По прерывающимся голосом, то и дело отводя глаза и пряча лицо в ладонях. — Я люблю тебя, — продолжал он. — Я даже не подозревал, что кто-то может стать мне так дорог. Ну вот, теперь я заставил тебя плакать. Больше не скажу ни слова.

Из ее глаз лились слезы, но причиной были не слова По, а факт, который Катса отказывалась признать, сидя перед ним. Она встала.

— Мне нужно уйти.

Он вскочил на ноги.

— Нет, Катса, пожалуйста.

— Я буду недалеко, По. Мне просто нужно привести в порядок мысли так, чтобы ты их не слышал.

— Мне страшно, что ты уйдешь и не вернешься.

— По. — Это, по крайней мере, она могла сказать наверняка. — Я вернусь.

Мгновение он молча смотрел на нее.

— Знаю, сейчас ты в этом уверена. Но вдруг ты уйдешь подумать и решишь, что единственный выход — оставить меня.

— Не решу.

— Я не уверен.

— И не можешь быть уверен, — кивнула Катса. — Но мне нужно побыть наедине с собой, и, поскольку я отказываюсь тебя бить, тебе придется отпустить меня. А когда уйду, придется просто мне довериться, как сделал бы любой другой человек, не наделенный твоим Даром. Как я всегда доверяюсь тебе.

По снова посмотрел на нее этими беззащитными печальными глазами, вздохнул и опустился на землю.

— Чтобы остаться наедине со своими мыслями, — проговорил он, — тебе придется идти не меньше десяти минут.

Десять минут — она даже не подозревала, что его Дар видит так далеко. Но об этом придется подумать как-нибудь в другой раз. Скрываясь за деревьями, Катса чувствовала его взгляд у себя на спине. Она ощупью продвигалась вперед в поисках темноты, отдаленности и уединения.

 

Оказавшись в одиночестве, Катса села на пень посреди лесной чащи и разрыдалась. Она плакала так, словно ей разбили сердце, и удивлялась, откуда, когда двое любят друг друга, может взяться вдребезги разбитое сердце.

Нельзя было любить По, и это было ясно. Ведь она никогда не станет его женой. Нельзя было вырываться из когтей Ранды, только чтобы снова отдать себя… принадлежать кому-то, подчиняться ему, делать его центром своей вселенной. Не важно, как сильно она его любит.

Во тьме сандерского леса Катса осознала три истины. Она любит По. Она хочет По. И она никогда не согласится принадлежать никому, кроме себя самой.

Через некоторое время она двинулась обратно к лагерю. Она так ничего и не решила, и спать ей не хотелось. Но она знала, что По не уснет, пока ее нет, а ему нужно было набраться сил.

 

Он не спал, а, лежа на спине, глядел на полумесяц. Катса подошла, села рядом, и По, ничего не говоря, ласково посмотрел на нее. Глядя ему в глаза, она открыла свои мысли, чтобы показать, что чувствует, чего желает и чего не может сделать. Он сел и долго смотрел ей в лицо.

— Ты ведь понимаешь, я бы не ждал, что ты изменишься, если бы мы поженились, — сказал он наконец.

— Наш брак изменил бы меня, — ответила она.

Он посмотрел ей в глаза.

— Да. Я понимаю.

В огонь упала ветка. Никто долго не говорил ни слова.

— Мне кажется, то, что мы не можем пожениться, не значит, что мы не должны быть вместе, — нерешительно начал По.

— В каком смысле?

На мгновение он опустил голову, а потом снова поднял на нее глаза.

— Мне все равно, кем я буду для тебя, я — твой, — сказал он так просто, что Катса даже не почувствовала смущения. Она посмотрела ему в лицо.

— И что из этого выйдет?

— Не знаю. Но я тебе доверяю.

Катса заглянула в его глаза.

Он отдавал ей себя. Доверял ей. И она так же доверяла ему.

Она не раздумывала о таком варианте, пока рыдала в одиночестве в лесной чаще. Ей даже в голову это не пришло. А теперь его предложение висело в воздухе перед ней и ждало, что она протянет руку и примет его. И то, что уже стало простым, ясным и успело разбить ей сердце, вдруг снова оказалось запутанным и сложным. Но и окрашенным надеждой.

Возможно ли стать его любовницей и по-прежнему принадлежать самой себе?

Вот в чем был вопрос, и ответа Катса не знала.

— Мне нужно подумать, — сказала она.

— Думай здесь, — попросил он, — пожалуйста. Я так устал, Катса. Я сразу усну.

— Хорошо, — кивнула она. — Я останусь.

Потянувшись, он смахнул слезу у нее со щеки.

Прикосновение кончиков его пальцев отозвалось где-то у основания позвоночника, и Катса попыталась побороть это ощущение, скрыть его от По. Он лег, а она встала и направилась к дереву, до которого не доставал свет костра. Катса опустилась на землю, прислонившись к стволу, и, не отрывая взгляда от очертаний тела По, стала ждать, когда он уснет.

 


Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава восемнадцатая| Глава двадцатая

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)