Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

История короля-поэта

Иной взгляд на мир | Ткань жизни | Тонала́матль | Донья Лукреция | Истории на кухне | Скромность правителя | Истории пациентов | Припадки сеньора Саласа | Энергетический паразит | Игрок в мяч |


Читайте также:
  1. II. История.
  2. Quot;Один день" зэка и история страны
  3. А)История
  4. Аюми Охаси История одной журнальной публикации
  5. Банальная история
  6. Блок 2. История дизайна
  7. Великие завоеватели. История Ассирии

Среди правителей древнего Теночтитлана был и такой, который писал стихи. Его звали Несауалькойотль, и он прославился тем, что поднял до огромных высот уровень культуры своего народа. Времена его правления были отмечены многими достижениями, как духовными, так и материальными, когда были построены храмы, акведуки, мостились улицы, и царило всеобщее благополучие как продукт успешной торговли между городами.

Рассказывают, что этот правитель был великим завоевателем, однако его завоевания лежали не столько в области сражений против врагов, сколько в области Духа. Он постоянно стремился идти по пути просветления и эволюции. Вечерами на кухне доньи Сильвии время от времени кто-нибудь читал его стихотворения, сначала на языке оригинала, а затем на испанском, для тех, кто не понимал древнего языка. Однако было очевидно, что при переводе одних слов в другие часть передаваемых ощущений неизбежно терялась.

Это было одно из моих любимых:

Cuicatl anyolque

Xochitl ancueponque

Antepilhuan

Ni zacatimaltzin in tochihuitzin

Ompa ye huitze xochimecatl

Auh tocnihuane tla xoconcaquican

In itlatol temictli

Xoxopantla techemitia

In teocuitlaxilotl techonituitia

Tlauhquecholetotl

Techoncozquitia in ticmati ye

Ontlaneltoca toyollo tocnihuan!

 

Мы были в восторге от того, что можем слышать слова и прикоснуться к знанию тех, кто уже так давно покинул этот мир. Нам казалось, что они разговаривают из далекого прошлого с нами лично. Перевод этих необыкновенных слов был таким:

 

О властители, жившие будто в песне,

О властители, взращенные как цветы.

Я Точиуицин, плетущий из трав,

И здесь расстилаю свой цветочный ковер!

О, друзья, как отрадно слышать эти словесные сны,

Весной нас наполняют жизнью эти золотистые всходы,

Нам придают сил эти побеги цвета огня,

Но преданное сердце наших друзей —

Это наивысшая драгоценность, известная нам.

Нам очень нравилось слушать, распознавать и обсуждать глубокий смысл, заложенный в стихах, что позволяло извлекать из них важные уроки. Я стал таким поклонником вдохновляющих строк короля-поэта, что решил составить подборку и записал практически все, которые только смог найти. Делая это, я невольно углубился в тонкости языка древних и, постепенно, с удовольствием и почти без усилий, смог его выучить.

На одном из таких поэтических вечеров мне выпала честь прочитать предварительно подготовленное стихотворение, и, решив удивить стариков, я прочитал его на языке древних, чему все весьма обрадовались и в конце даже аплодировали.

В тот раз, я помню, что прочитал вот этот красивый стих:

 

Quin oc tlamati noyollo

Niccaqui in cuicatl nicitta in xochitl

Maca in cuatlahuia in tlalticpac!

Nihuinti nichoca nicnotlamati

Nicmati niquitoa niquelnamiqui:

Maca aic nimiqui maca aic nipolihui!

Incan ahmicohua incan ontepetihua

In ma oncan niauh.

Maca aic nimiqui, maca aic nipolihui!

 

Который переводился таким образом:

Я вдруг понимаю,

Я вижу эти цветы и слышу все эти песни,

О, если бы только они не увядали,

Если бы только они не устаревали!

И я чувствую превыше всяких чувств, и плачу,

Я расстроен и захвачен мыслями,

Я что-то говорю и что-то вспоминаю.

О, если бы только я никогда не умер, если бы только никогда не сгинул!

И оказался бы там, где нет места смерти,

И ушел бы туда, где нет поражений,

О, если бы только я никогда не умер, если бы только никогда не исчез!

 

Насладившись богатым вкусом теплого кукурузного атоле, и вдохновленные этими прекрасными словами, мы постепенно расходились и ложились спать. И похоже на то, что каким-то магическим образом эти стихи готовили нас и помогали входить в сновидение.


 


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Легенда влюбленного воина| Встреча в склепе

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)