Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания. [1] На парижском арго «Панам» — это Париж

Глава десятая. Завоевание Америки 4 страница | Глава двенадцатая. Эдит занимается спиритизмом | Глава тринадцатая. В Булони никто не задерживается | Глава четырнадцатая. Начало «черной» серии | Глава пятнадцатая. Праздник любви с Жаком Пилсом | Глава шестнадцатая. В омуте наркомании 1 страница | Глава шестнадцатая. В омуте наркомании 2 страница | Глава шестнадцатая. В омуте наркомании 3 страница | Глава шестнадцатая. В омуте наркомании 4 страница | Глава шестнадцатая. В омуте наркомании 5 страница |


Читайте также:
  1. АВТОРСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
  2. Дополнительные примечания
  3. Примечания
  4. Примечания
  5. Примечания
  6. Примечания
  7. Примечания

 

 

[1] На парижском арго «Панам» — это Париж. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

[2] Намек на фразу из песни «Солдат идет на войну с цветком в ружье».

[3] То есть абсентом.

[4] Тексты песен даются в подстрочном переводе. — Ред.

[5] Иностранный легион.

[6] «Ами дю пепль» — «Друг народа».

[7] «Добрый пастор» — исправительный дом.

[8] Авенир — будущее (фр.)

[9] Один из самых шикарных районов Парижа.

[10] На площади Тертр всегда работало много художников, и ремесленники, и настоящие мастера.

[11] Известный дорогой ресторан в Париже.

[12] На парижском арго «пиаф» — это воробышек.

[13] Знаменитый французский летчик, осуществивший в 1930 года первый перелет из Франции в Южную Америку.

[14] «Белые кроватки» — ежегодное благотворительное мероприятие, сбор средств от которого поступает в пользу детей-инвалидов.

[15] Спаги — части легкой кавалерии во французских колониальных войсках; формировались в Северной Африке.

[16] Ларусс — французский энциклопедический словарь.

[17] «Американская звезда» — главный и по времени самый длинный номер первого отделения программы; во втором отделении солирует основной исполнитель.

[18] Мистенгет выдающаяся французская эстрадная певица.

[19] «Мышьяк и старые кружева» — известный фильм Альфреда Хичкока.

[20] «Странная война» — так французы называли военные действия во Франции во время второй мировой войны.

[21] «Achtung! Achtung! Verboten!» — «Внимание! Запрещено!» (нем.).

[22] Мадлен Робэнсон и Мона Гуайа — известные драматические актрисы.

[23] Фирма, организующая проведение церемонии похорон.

[24] Отряды Балилла — фашистская молодежная воспитательная организация, созданная в 1926 г.

[25] «Альказар» — старейший французский мюзик-холл; он был основан в 1852 году.

[26] Monta (итал.) — поднимайся.

[27] «Компаньон де ла Шансон» — «Друзья песни» (фр.).

[28] Pin-up — звезда (англ.)

[29] Дитрих.

[30] Gay Paris — веселый Париж (англ.)

[31] French boys — французские солдаты (англ.)

[32] G.J.’S — американские солдаты (англ.)

[33] «…it’s good for you» — «для вас это хорошо» (англ.)

[34] Cheap — дешево (англ.)

[35] «It’s Cerdan!» — «Это Сердан!» (англ.)

[36] «Five minutes, miss Piaf!» — «Через пять минут Ваш выход, мисс Пиаф!» (англ.)

[37] На Кэ д'Орсэ помещается министерство иностранных дел Франции.

[38] «Yes, Buffalo Bill come back with his horse!» — «Да, Буффало Билл возвращается верхом на лошади!» (англ.)

[39] «marcel Cerdan is champion in the world!» — «Марсель Сердан — чемпион мира!» (англ.)

[40] «French, french girls!..» — «Французские, французские девушки!» (англ.)

[41] Булонь — один из фешенебельных районов Парижа.

[42] Слова одной из песен Э.Пиаф.

[43] «Лидо» — одно из самых роскошных кабаре в Париже.

[44] «i am a dog» — «Я собака…» (англ.)

[45] Роже Пьер и Жан-Мари Тибо — известные французские комические актеры, часто выступавшие в дуэте.

[46] …is very good. — Очень хороша.

— For you? — Для вас?

— No, not for me. — Нет, не для меня.

— I am very sorry — Я очень огорчен (англ.)

[47] «O.K. Tomorrow» — «О'кэй, до завтра» (англ.)

[48] Very marvellous — чудесно (англ.)

[49] Very happy — большое счастье (англ.)

[50] Элис Айленд — остров, на котором расположены иммиграционные службы.

[51] Cristmas — Рождество (англ.)

[52] Breakfast — завтрак (англ.)

[53] «Третий» — фильм, сделанный по сценарию Грэма Грина, признан одной из вершин киноискусства.

[54] «Андре» — известная обувная фирма во Франции.

[55] «Of course!» — «разумеется!» (англ.)

[56] «Better live than vegetate» — «Лучше жить, чем прозябать» (англ.)

[57] Сан-Франциско.

[58] «Piaf’s boys» — «мальчики Пиаф» (англ.)

[59] «…very marvelous… thank you very much!» — «Вы замечательны. Я вам очень благодарен!» (англ.)

[60] «Made in USA» — «Сделано в США» (англ.)

[61] Darling — дорогой (англ.)

[62] «I am sorry» — «прости» (англ.)

[63] «Paris by night» — «Ночной Париж» (англ.)

[64] Мишель Вокер писал для Эдит слова песен.

[65] ОПМВ — Общество по управлению правом механического воспроизведения работ авторов, композиторов и издателей.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава шестнадцатая. В омуте наркомании 6 страница| КРЫМ, ФЕОДОСИЯ, Орджоникидзе, 26-30 мая 2014 года

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)