Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Обратите внимание на перевод бессоюзных придаточных предложений.

Medical Education in Great Britain | What a Degree Costs | Medical Education in the USA | II СЕМЕСТР. Management Basics. | The questionnaire | Лексические упражнения. | Грамматические упражнения | Занятие 2. | Main Resources | Лексические упражнения |


Читайте также:
  1. E) переводится всегда существительным.
  2. E) переводится всегда существительным.
  3. E) переводится всегда существительным.
  4. E) переводится всегда существительным.
  5. I. Выберите из предложенного списка имена существительные и запишите их в форме множественного числа с переводом на русском языке.
  6. I. Выберите из предложенного списка имена существительные и запишите их в форме множественного числа с переводом на русском языке.
  7. I. Выберите из предложенного списка имена существительные и запишите их в форме множественного числа с переводом на русском языке.

 

1) В английском сложноподчиненном предложении не выделяются запятыми и часто употребляются без союзов придаточные:

дополнительные, обычно вводимые союзом that (что), и

определительные, обычно вводимые союзами: which (который), who (кто),

whom (кого, которого), that (который).

а) бессоюзное дополнительное:

You know my friend is a successful manager.

Вы знаете, что мой друг – успешный менеджер

b) бессоюзное определительное:

My friend you know well is a successful manager.

Мой друг, которого вы хорошо знаете, является успешным менеджером.

 

Вход в бессоюзное определительное можно распознать по двум существительным (или существительному и местоимению), за которыми следует глагол в личной форме:

The situation depends on decisions the managers(they) made last year.

Ситуация зависит от решений, которые менеджеры(они) приняли в прошлом году.

 

2) Схематично мы можем представить перевод этих предложений следующим образом:

 

a)Подлежащее главного сказуемое главного,   что подлежащее придаточного сказуемое придаточного
b)Подлежащее главного, который подлежащее придатичного сказуемое придаточного сказуемое главного

 

Если в конце придаточного определительного есть предлог, то его следует вынести перед союзом который.

The information the article is based on helps to analyze the situation.

Информация, на которой основана статья, помогает проанализировать ситуацию.

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Повторите страдательный залог группы Simple (Simple Passive).| Произнесите английские эквиваленты

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)