Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лексические средства.

Читайте также:
  1. Виды маникюра. Технологический процесс выполнения аппаратного маникюра. Применяемые оборудование, инструменты, косметические средства.
  2. Виды маникюра. Технологический процесс выполнения европейского и горячего маникюра. Применяемые оборудование, инструменты, косметические средства.
  3. Виды маникюра. Технологический процесс выполнения классического маникюра. Применяемые оборудование, инструменты, косметические средства.
  4. Виды маникюра. Технологический процесс выполнения парафинотерапии рук. Применяемые оборудование, инструменты, косметические средства.
  5. Виды наращивания волос. Технологический процесс наращивания волос. Применяемые оборудование, инструменты, косметические средства.
  6. Виды окрашивания волос. Технологический процесс окрашивания волос. Применяемые оборудование, инструменты, косметические средства.
  7. Виды педикюра. Технологический процесс выполнения аппаратного педикюра. Применяемые оборудование, инструменты, косметические средства.

1. В разговорном стиле, по сравнению с научным и официально-деловым, значительно выше удельный вес нейтральной лексики.

2. Широта тематического диапазона, преобладание «бытовизмов»: жадничать, тормошить, мигом, крошечный, невдомек, поделом, потихоньку, электричка, картошка, чашка, солонка, щетка, тарелка.

3. Распространена ситуативная синонимия, результатом которой становится полисемность, т. е. наличие в слове большого количества элементов смысла, употребление стилистически нейтральных слов в переносном значении: отрезал – ‘ резко ответил’; слово простой вступает во множество лексических оппозиций, получая разный смысл: простой-шелковый ( хлопчатобумажный ), простой (будничный) – праздничный; простой ( без добавок ) – с сиропом, с начинкой, простой (о тетрадях)– в клеточку, простой – экстра, простой – авиа.

4. Широко распространено употребление слов с конкретным значением и ограничено с абстрактным; нехарактерно использование терминов, иноязычных слов, еще не ставших общеупотребительными.

5. Активны авторские неологизмы (окказионализмы).

6. Богатство эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии (трудяга, дармоед, старикан, глупыш; дурочка, вихрастый, наводить тень на плетень, брать за горло, лезть в бутылку, брать измором).

7. Наличие семантически опустошенных слов: дело, штука, вещь, история, фишка

8. Обилие косвенных номинаций. в т.ч. перифраз: Телеграммы разносит / не приходила? У тебя есть во что завернуть? Где та, ну, напротив живет?

9. Фразеологизмы в разговорной речи часто переосмысляются, изменяют форму, активны процессы контаминации и комического обновления фраземы.

1. Смешение стилей: Я познакомился с вами на предмет стечения обстоятельств, но втянулся и, простите, люблю ( Жв.); Мы состояли в интимных отношениях двадцать трое суток, вернее, двадцать три сутки, короче, 22 дня (Жв.). Иванов решил нанести визит королю. Узнав об этом, король отрекся от престола. Когда я овладею всей культурой человечества, я сделаюсь кассиршей (Ильф).

2. Скопление ФЕ в узком контексте. «Куда ходит наш человек? К такой-то матери, к чертям собачьим, вон отсюда, регулярно заходит завтра, идет куда угодно, только не сюда. … Он не видит, что обед. Не понимает, что входить нельзя…к едреной матери, катится к чертовой бабушке. Если появится еще раз, вызовут милицию». (Жванецкий. Куда ходит наш человек?). Здесь высмеивается “новояз” советской эпохи, бездушное отношение чиновников к “маленькому” человеку. Нагромождение штампов также служит речевой характеристике персонажа худ. произведения. Так, речь Епиходова, полуобразованного конторщика из комедии “Вишневый сад” Чехова изобилует подобными штампами: Вот видите, извините за выражение, какое обстоятельство, между прочим”.

3. Ярким средством выразительности, экспрессивности является «реализация метафоры», т.е. употребление фразеологизма как свободного словосочетания, в прямом значении (межуровневая омонимия): 1) Глядя на голую правду, начинаешь разочаровываться в стриптизе. 2) Не в бровь. а в глаз попал учителю химии пятиклассник Сеня Орликов из трубочки. До слез растроганный учитель скоро выпишется из больницы. 3) Я слежу за собой, как за другими (Жв.) 4) Кто мелко плавает, никогда не утонет (Мед.)5) В подшефном колхозе двое наших пожинали чужие плоды, т.е. грузили навоз (Жв.), 6) Погружена в себя настолько, что другой там уже не помещается (Жв.), 7) Если слушатели не смеются, ухожу в себя и сижу там (Жв.)

4. С целью актуализации ф. писатели нередко придают им необычную форму. такие трансформированные фразеологизмы – неисчерпаемый источник создания комического эффекта:

а) редукция фразеологизма: Полезные совети: не родись красивой…; Велика Россия: есть куда послать…;

- Скажи-ка, дядя…

- Не скажу.

б) расширение состава ФЕ: Паниковский не любил большого скопления честных людей в одном месте. Аттестат половой зрелости. Великий багажный смотритель. (Ильф и Петров). Кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями скребли его сердце (Чех.) Кому вы это говорите? Мне, прожившему большую неинтересную жизнь? (Ильф). Всё лучшее детям. лучших людей. («Акцент»)

в) Замена лексического компонента ФК: Ни пером описать, ни гонораром оплатить; За одного баллотированного двух небаллотированных дают; Гидравлический пресс под управлением монтера Мечникова; головотяпство со взломом; пешеход дальнего следования; машинка с турецким акцентом; В пустынных степях аравийской земли три гордые пальмы зачем-то росли; Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу; Остап утверждал, что стулья нужно ковать, пока они горячи (Ильф), (Из “приколов” “Русского радио”): Двое в лодке, не стесняясь собаки. (Из газеты “Акцент”): Немного крысы в холодном пиве.

г) Изменение порядка следования частей ФЕ:

- Что самое дефицитное в жизни?

- Зло. Его всегда не хватает.

Жванецкий: Та же жизнь, но с ироническим взглядом. Чужая любовь не возбуждает, а для себя лень распускать то, что осталось от хвоста.

Ильф: В таких случаях Магомет обычно шел к горе, прекрасно понимая, что гора к нему не придет.

д) контаминация ФЕ: т.е. скрещивание фе, объединение 2 или 3 фразеологизмов в один на основе общего лексического компонента: Устами простого мужика Митрича говорит великая сермяжная правда ( Устами младенца глаголет истина – сермяжная правда). Уездный предводитель команчей (уездный предводитель + предводитель команчей) – Ильф. Из книги Медовникова: женщина в летах, но с приветом; облако без штанов, но в шляпе; «Акцент»: На чужого конька не садись – горбунком станешь.

Лит. газета: разделяй чужое мнение и властвуй; Не потому ли молчание золото, что оно – знак согласия?

Высоцкий: 1) И где-то в дебрях ресторана

гражданина Епифана

сбил с пути и с панталыку

несоветский человек..

2) Я не люблю, когда я трушу,

Досадно мне, когда невинных бьют.

Я не люблю, когда мне лезут в душу,

Особенно, когда в нее плюют.

Контаминация часто сопровождается переосмыслением ФЕ: Мыслям так просторно, что слов нет. Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет. Здесь юмор основан на столкновении несовместимых утверждений: второй Ф. отрицает мысль, заключенную в первом.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Фатическая коммуникация| Словообразование

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)