Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 2. В нормальной старшей школе классы на улице в великолепный майский день

Глава1

 

В нормальной старшей школе классы на улице в великолепный майский день, как правило, получают удовольствие. Это означает загорать, читать стихи, наслаждаться легким бризом, гуляющим в волосах.

В нормальной старшей школе уроки на улице в великолепный майский день - обычно сплошное удовольствие. В такие дни обычно нежатся на солнышке, некоторые читают стихи, наслаждаясь легким ветерком, играющим в волосах...

В школе Гекаты, исправительном учреждении для монстров, это значит, что я ныряю в озеро. Мои одноклассники-продигиумы собрались вокруг воды внизу склона от школы. Наш учитель, госпожа Вандерлиден или Ванда, как мы ее называем, повернулась к Кэлу. Он хранитель школы, хотя ему всего девятнадцать лет.

Ванда взяла моток веревки из его рук. Кэл ждал нас у пруда. Когда он увидел меня, он едва заметно кивнул мне, для него это было все равно что, если бы он помахал руками над головой и вскричал: "Эй, Софи!"

Он создавал впечатление определенно сильного и молчаливого типа. "Разве вы не слышите меня, мисс Мерсер?- сказала Ванда, скручивая канат в кулаке,-Я велела вам пройти вперед."

"Вообще-то, г-жа Вандерлиден- сказала я, стараясь, чтобы мой голос звучал не таким нервным, в отличии от моего самочувствия- видите это?- Я указала на копну курчавых волос, - Это перманентная завивка, которую я сделала недавно, так что... пожалуй, не следует их мочить."

Я услышала несколько приглушенный смех, и рядом со мной моя соседка по комнате Дженна пробормотала - "Хорошо." Когда я впервые прибыла в Гекату, я была слишком напугана Вандой чтобы говорить с ней, как сейчас. Но к концу прошлого семестра, я была свидетелем того, как моя прабабушка убила мою неприятельницу, а парень, которого я любила, запустил в меня ножом.

Но сейчас я была немного жестче. Что по-видимому не понравилось Ванде. Ее морщины углубились и она отрезала - "Выйти из строя."

 

Я пробормотала несколько слов на выбор, пока двигалась через толпу. Когда я добралась до берега, я сняла мои ботинки и носки и встала рядом с Вандой на мелководье, морщась, глядя на слизистую грязь под моими босыми ногами.

 

Веревка поцарапала мою кожу, когда Ванда связала мои руки, затем ноги. В тот момент когда я вытянулась вверх, она встала, удовлетворенно глядя на свою работу.-""Сейчас. Иди по дороге в пруд."

-"Хм... Как именно?""

Ванда связала мне руки, затем ноги, оцарапав при этом кожу на запястьях и щиколотках. Закончив, она встала, и, удовлетворенно осмотрев дело рук своих, произнесла: - А теперь отправляйтесь в пруд.

- Хм… каким образом?

Я боялась, что она столкнет меня в воду, пока она возвышалась у меня над головой и мое воображение рисовало это особенно оскорбительно. Кэл шагнул вперед, надеюсь, спеша прийти мне на помощь. -"" Я могу столкнуть ее с пирса, г-жа Вандерлиден". Или нет.

Я опасалась, что она собирается заставить меня прыгнуть в воду, и пока об этом размышляла, картинка у меня в голове нарисовалась довольно-таки унизительная. Кэл подошел к нам, как я надеялась, спеша мне на помощь. - Я мог бы сбросить ее с пирса, миз Вандерлиден.

Размечталась…

"Хорошо."- сказала Ванда, кивнув с оживлением, словно это и был ее план. Тогда Кэл наклонился и взял меня на руки. Послышались хихикания и даже несколько вздохов. Язнала, что большинство девочек откажутся от жизненно важного органа только ради того, чтобы Кэл держал их, но мое лицо залилось краской. Я не была уверена, что это было менее неловко, чем мой собственный кувырок в пруд.

"Ты не слушала ее, верно?"- Спросил он негромко. "Нет."- ответила я. Во время части, где Ванда объясняла почему кто-то шел в пруд, я рассказывала Дженне, что я не вздрогнула, только потому, что какой-то ребенок вчера назвал меня "Мерсер", так меня называл Арчер Кросс.

Потому что я не могла. Так же, как у меня не было сна вчера ночью, воссоздавшего в ярких деталях один поцелуй с Арчером, который состоялся в ноябре прошлого года. Только во сне не было тату на его груди, свидетельства его принадлежности к группе Льокио ди Дио, поэтому не было никаких причин прервать поцелуй, и...

"Что ты делала?"- спросил Кэл. Секунду я думала, что он говорит о моем сне, и все мое тело покраснело. Затем я поняла, что он имел ввиду.-"О, ну я разговаривала с Дженной, ну, знаешь, обычная светская беседа монстров."

Я думала, что я увидела призрак его улыбки, но потом он сказал-"Ванда сказала, что реальные ведьмы избежали суда водой, притворяясь тонущими, затем освобождая себя своими силами.Таким образом, она хочет чтобы ты тонула, а затем спасла себя "."Я думаю, что могу управлять частью утопания,- пробормотала я- отдых... не совсем уверена"

"Ты будешь в порядке"- сказал он,-"и если ты не всплывешь через несколько минут, я тебя спасу." Что-то трепетало в моей груди, застав меня врасплох. Я не чувствовала ничего подобного с тех пор, как исчез Арчер. Вероятно это ничего не значит.

Солнце светило сквозь темно-русые волосы Кэл и его карие глаза собирали свет, отражающийся о воды. Кроме того, он нес меня, словно ничего не весила. Конечно я бы почувствовала бабочки, когда парень, так выглядящий, сказал бы нечто умопомрачительное.

"Спасибо."- сказала я. Через плечо я увидела, как моя мама смотрит на нас с крыльца кабины Кэла. Она оставалась там в течении последних шести месяцев, пока мы ждали моего папу, который придт за мной, чтобы отвезти в штаб-квартиру Совета в Лондоне.

Прошло шесть месяцев и мы все еще ждали.

Мама нахмурилась, и я хотела показать ей большие пальцы, чтобы дать ей знать, что я в порядке. Все что я могла, это поднять связанные руки в ее направлении касаясь Кэла подбородком, как могла. ""Извини".

"Это не проблема. Должно быть странно для тебя ощущать присутствие твоей мамы здесь." "Тяжело для меня, странно для нее, странно для тебя, поскольку ты должен был отказаться от своего дома."

"Г-жа Каснофф позволила мне установить джакузи в форме сердца в мою новую комнату." "Кэл.- сказала я с притворным удивлением-Ты просто шутишь?" "Возможно"- ответил он. Мы оба достигли конца пирса. Я смотрела вниз на воду и старалась не дрожать.

"Я, конечно, буду притворяться, но у вас есть какие-нибудь рекомендации, чтобы я не утонула."-спросила я Кэла. "Не дыши под водой." "О, спасибо, это было супер полезно."

Кэл стиснул меня в объятиях и я напряглась. Просто, прежде чем он бросил меня в пруд, он наклонился и прошептал-"Удачи." А потом я оказалась в воде.

Я не могу сказать, что моей первой мыслью было, что я тону, потому, что веревка была настолько туга. Вода была слишком холодная для пруда в Джорджии в мае и я могла почувствовать прохладу в моих жилах. Плюс моя грудная клетка будто горела, и я достигла дна, касаясь вязкой грязи.

 

"Окей, Софи"- подумала я-"не паникуй." Затем я мельком взглянула наверх сквозь темную воду и различила ухмыляющийся череп.

Я запаниковала. Мое первое желание было как у любого человека, я изогнулась, пытаясь разорвать веревку, связывающую мои лодыжки и запястья. Я быстро уяснила, что это было

Веревки лопнули, подумала я, представив как оковы соскальзывают с меня. Я могла чувствовать их немного, но недостаточно, Частью проблемы было то, что моя магия приходила из земли (или что-то из-под земли, хотя, фактически, я пыталась не думать об этом слишком часто), было трудно достать ногами дна, так как я пыталась не утонуть.

Веревки лопнули, подумала я вновь, сильнее в этот раз. Веревки яростно лопнули, распутываясь, до тех пор пока они не стали ничем более, кроме как большого клубка развязанных веревок. Если бы не надо было задерживать дыхание, то я бы вздохнула. Вместо этого я избавилась от остатков веревок и вынырнула на поверхность.

Я всплыла на фут, а затем что-то швырнуло меня на дно. Мое сердце словно ушло в пятки, мне показалась скелетообразная рука, схватившая меня, но там ничего не было. Моя грудь сейчас была будто в огне, а мои глаза словно ужалены.Я пошевелила своими руками и ногами, пытаясь всплыть, но это походило на то, как будто меня удерживали под водой, хотя там не было ничего, способного на это.

Настоящая паника черными пятнами плясала в моих глазах. Я должна была дышать. Я снова попыталась вынырнуть, но осталась на месте. Сейчас черные пятнышки стали больше и давление, сковывающее мою грудь, причинило мне боль. Я удивилась, что так долго пребываю внизу, и Кэл во всяком случае скоро обещал спасти меня.

 

 

Я вдруг поднялась наверх, открывая рот, когда я оказалась на поверхности, воздух обжигал мою грудную клетку, но я уже ничего не делала. Я была словно в полете, до тех пор, пока очутилась вне воды, находясь на траве.

Я вздрогнула, так как мой локоть больно задел дерево. Я знала, что моя юбка слишком высоко задралась на моих бедрах, но я не могла заставить себя позаботиться об этом. Я дышала ежесекундно.В конце концов, я перестала хватать воздух и снова стала нормально дышать.

Я села и убрала мокрые волосы со своих глаз. Кэл стоял в нескольких шагах от меня. Я пристально посмотрела на него-" Потрясающая работа - спасать." Затем я поняла,что Кэл смотрит не на меня,а поверх головы.

Я проследила его взгляд и увидела стройного, темноволосого мужчину. Он стоял очень тихо, наблюдая за мной. Вдруг, мне стало трудно дышать снова. Я поднялась на свои дрожащие ногах,поправляя мокрую одежду.

"С тобой все хорошо?" спросил мужчина, его лицо было действительно обеспокоенным. Его голос был более могущественным, чем я ожидала от такого худого человека и у него был слабый британский акцент.

"Я в порядке"- сказала я, но перед глазами были черные пятна, а мои колени слишком дрожали, чтобы удержаться на них. Последнее, что я видела, до того как в глазах все поплыло, было то, как шел мой отец и я рухнула на траву.

 

Глава 2

Во второй раз за шесть месяцев я сидела в кабинете г-жи Каснофф, завернувшись в одеяло.В первый раз это было ночью, когда я обнаружила, что Арчер был членом Льокио ди Дио, группы охотников на продигиумов. Теперь моя мама была рядом со мной на диване, обнимая одной рукой мои плечи. Мой отец стоял возле стола г-жи Каснофф, держа переполненную бумагами папку, в то время как г-жа Каснофф сидела за столом в своем большом фиолетовом тронном кресле.

 

Secret777 10.03.11 в 14:45

 

The only sounds were Dad flipping through all that paper and my teeth chattering, so I finally said, “Why couldn’t my magic get me out of the water?”

Mrs. Casnoff looked up at me like she’d forgotten I was even in the room. “No demon could escape from that particular pond,” she answered in her velvety voice.

“There are protection spells in it. It…holds anything it doesn’t recognize as a witch, faerie, or shifter.”

 

#2

Было слышно лишь, как отец шелестел бумагами. и скрежетали мои зубы, я наконец произнесла: "Почему моя магия не смогла вытащить меня из воды?"

Г-жа Каснофф посмотрела на меня, словно она забыла о том, что я в комнате."Ни один демон не смог бы выйти из пруда",- ответила она своим бархатным голосом. "В нем есть защитные заклинания. Они удерживают всех, кто не является ведьмой, феей или оборотнем."

 

BloodyMari 11.03.11 в 16:59

 

I thought of the skull and nodded, wishing for some of that spiked tea I’d had last time I was here. “I kind of figured that. So the Vandy was trying to kill me?”

Mrs. Casnoff’s lips puckered a little. “Don’t be ridiculous,” she said. “Clarice didn’t know about the protection spells.”

 

#3

Я подумала о черепе и кивнула, захотев того чая, что бы в последний раз, когда я была здесь. "Я не одна из них. Так Ванда пыталась убить меня?" Губы г-жи Каснофф немного сморщились."Не смешно"- сказала она- "Клариса не знала о защитных чарах."

 

BloodyMari 11.03.11 в 17:04

 

She might’ve been a little more believable if her eyes hadn’t slid away from mine as she’d said that, but before I could press the issue, Dad tossed the folder down on Mrs. Casnoff’s desk and said, “Quite an impressive file you’ve amassed, Sophia.”

Clasping his hands, he added, “If Hecate offered classes in complete mayhem, I have no doubt you’d be valedictorian.”

 

#4

Она могла бы быть чуть более убедительной, если бы ее глаза не скользнули прочь от меня, когда она говорила, но прежде чем я смогла надавить, отец бросил папку на стол г-жи Каснофф и сказал-"У тебя довольно впечатляющий файл, София"-заложив руки за спину, он добавил-"Если занятия в Гекате в полной неразберихе, я не сомневаюсь. что ты попрощаешься с ней."

 

BloodyMari 11.03.11 в 17:13

 

Nice to see where I got my snarkiness. Of course, that seemed to be all I’d gotten from him. I’d seen pictures of him before, but this was the first time I’d seen him in person, and I was having a hard time not staring. He was so different from what I expected. He was definitely handsome, but…I don’t know.

 

#5

Приятно видеть, в кого я такая раздражительная.Конечно, казалось я вся пошла в него. Я видела его фотографии и раньше, но это был первый раз, когда я видел его в лицо и мне было трудно не смотреть. Он настолько отличается от того, чего я ожидала. Он безусловно красив, но... я не знаю.

 

BloodyMari 11.03.11 в 18:56

 

In a fussy way. He looked like the kind of guy who had a lot of shoe trees.

I glanced over at Mom and saw that she was having the opposite problem from me. She was looking anywhere but at Dad.

“Yeah,” I said, turning my attention back to him. “Last semester was intense.”

 

#6

Во всяком случае. Он был похож на парня, у которого много обуви. Я посмотрела на маму и увидела, что у нее иная проблема, нежели чем у меня. Она смотрела на все вокруг, но не на папу. "Да - сказала я, поворачиваясь к нему спиной - прошлый семестр был напряженный."

 

BloodyMari 11.03.11 в 19:03

 

Dad raised both eyebrows at me. I wondered if that was on purpose, or if, like me, he couldn’t lift just one. “‘Intense?’” He picked up the file again and studied it over the top of his glasses. “On your first day at Hecate, you were attacked by a werewolf….”

“It wasn’t really an attack,” I muttered, but no one seemed to pay any attention.

 

#7

Папа поднял обе брови, глядя на меня. Я удивилась, или это было так задумано, или, подобно мне, он не мог поднять одну. "Напряженный?" Он снова взял файл и изучал его поверх очков. "В первый день в Гекате, ты подверглась нападению оборотня...."

"Это было не нападение", пробормотала я, но казалось, никто не обратил внимания.

 

BloodyMari 11.03.11 в 19:07

 

“But of course, that’s paltry compared to what came after.” Dad flipped through the pages. “You insulted a teacher, which resulted in semester-long cellar duty with one Archer Cross. According to Mrs. Casnoff’s notes on the situation, the two of you became ‘close.’” He paused. “Is that an accurate description of your relationship with Mr. Cross?”

“Sure,” I said through clenched teeth.

 

#8

"Но, конечно, это ничтожно по сравнению с тем, что произошло после." Папа пролистал страницы. "Ты оскорбила учителя, в результате чего была отправлена отбывать наказание в погреб с неким Арчером Кроссом. Согласно заметкам г-жи Каснофф по этому делу, вы оба были заперты". Он сделал паузу. "Это точное описание ваших отношениях с г-ном Кроссом?"

"Конечно", сказала я сквозь зубы.

 

BloodyMari 11.03.11 в 19:11

 

Dad turned another page. “Well, apparently you two were…close enough that at some point you were able to see the mark of L’Occhio di Dio on his chest.”

I flushed at that, and felt Mom’s arm tighten around me. Over the past six months, I’d filled her in on a lot of the story with Archer, but not all of it.

 

#9

Папа переместился на другую страницу. "Ну, вы двое, видимо,... были достаточно близки, что в какой-то момент ты смогла увидеть знак Льокио ди Дио у него на груди."

Я покраснела при этом и почувствовала, как мама приобняла меня. За последние шесть месяцев, я рассказала ей об Арчере, но не все.

 

BloodyMari 11.03.11 в 19:15

 

Specifically, not the whole me-making-out-in-the-cellar-with-him part.

“Now, for most people, nearly being murdered by a warlock working with the Eye would be enough excitement for one semester. But you also became involved with a coven of dark witches led by”—he ran his finger along the page—“ah, Elodie Parris.

 

#10

А именно, о той части, где мы разбирали подвал. "Что ж, для большинства людей, которые столкнулись с убийством, совершенным магом, работающим на Глаз, это и впрямь был достаточно увлекательный семестр. Но ты также стала участницей в шабаше темных ведьм во главе с ", он провел пальцем по странице-" Ах, Элоди Пэррис."

 

BloodyMari 11.03.11 в 19:25

 

Miss Parris and her friends, Anna Gilroy and Chaston Burnett, murdered the other member of their coven, Holly Mitchell, and raised a demon who just happened to be your great-grandmother, Alice Barrow.”

 

#11

Мисс Пэррис и ее подруги, Анна Гилрой и Чэстон Бернетт, убили другого члена их шабаша ведьм, Холли Митчелл, и вызвали демона, который, как выяснилось, был твоей прабабушкой, Элис Барроу ".

 

BloodyMari 11.03.11 в 19:26

 

My stomach twisted. I’d spent the past six months trying not to think about all that had happened last fall. To have it all read out to me in Dad’s emotionless voice…well, let’s just say I was beginning to wish I’d stayed in the pond.

“After Alice attacked Chaston and Anna, she killed Elodie, and then you killed her.”

 

#12

У меня свело желудок. Я провела последние шесть месяцев, пытаясь не думать обо всем, что случилось прошлой осенью. Чтобы все это мне зачитал бесчувственным голосом отец... Ну, проще сказать, что я вдруг подумала, лучше бы, если бы я осталась в пруду.

"После Элис напала на Частон и Анну, она убила Элоди, а затем ты убила ее."

 

BloodyMari 11.03.11 в 19:32

 

I saw his eyes drift from the paper and to my right hand. A puckered scar ran across my palm, a souvenir of that night. Demonglass leaves quite a mark.

Clearing his throat, Dad dropped the papers. “So yes, Sophia, I would agree that you did have quite the intense semester. Ironic considering the fact that I sent you here to be safe.”

 

#13

Я заметила, что его взгляд переместился с бумаги на мою правую руку. Сморщенный шрам, перечеркнувший мою ладонь, память о той ночи. Демоноборец оставляет след.

Прочищая горло, папа бросил бумаги. "Так что, да, София, я согласен, что у тебя был напряженный семестр. Нелепо, учитывая тот факт, что я послал тебя сюда, чтобы ты была в безопасности. "

 

BloodyMari 11.03.11 в 19:39

 

Sixteen years’ worth of questions and accusations flooded my brain, and I heard myself snap, “Which I might have been if someone had filled me in on the whole my being a demon thing.”

Behind Dad, Mrs. Casnoff frowned, and I thought I was about to get a lecture on respecting one’s elders, but Dad just watched me with those blue eyes—my eyes—and gave a tiny smile. “Touché.”

 

#14

Шестнадцать лет вопросов и обвинений заполнены мой мозг, и я услышала щелчок ", Этого могло и не случится, если бы кто-то сообщил мне о моей демонской сущности."

За отцом, г-жа Каснофф нахмурилась, и я думала, что мне придется вытерпеть лекцию о соблюдении правил общения со старшими, но папа просто смотрел на меня теми, голубыми глазами- моими глазами- и немного улыбнулся. "Туше."

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:57

 

The smile threw me, and I looked at the floor when I said, “So are you here to take me to London? I’ve been waiting since November.”

“We can discuss that at some point, yes. But first I’d like to hear about the events of last semester from your perspective. I’d like to hear about the Cross boy.”

Resentment surged up in me, and I shook my head. “No way. You want those stories, you can read the accounts I wrote up for the Council. Or you can talk to Mrs. Casnoff, or Mom, or any of the other people I’ve told the story to.”

 

#15

Улыбкой покинула меня, и я опустила взгляд в пол, когда произнесла: "Так ты здесь, чтобы забрать меня в Лондон? Я ждала с ноября. "

"Мы можем обсудить некоторые моменты, да. Но сначала я хотел бы услышать о событиях последнего семестра с твоей точки зрения. Я хотел бы услышать о парне, Кроссе ".

Негодование возросло во мне, и я покачала головой. "Ни за что. Если ты хочешь узнать об этой истории, ты можете прочитать отчеты, которые я написала для Совета. Или ты можешь поговорить с г-жой Каснофф, или с мамой, или с любым другим из людей, которым я рассказывала эту историю. "

 

BloodyMari 11.03.11 в 19:44

 

“Sophia, I understand that you’re angry—”

“It’s Sophie. No one calls me Sophia.”

 

#16

"София, я понимаю, что ты злишься-"

"Софи. Никто не зовет меня Софией ".

 

BloodyMari 11.03.11 в 19:49

 

His lips thinned. “Very well. Sophie, while your frustration is perfectly valid, it’s not helpful at this moment. I’d like to spend time talking with you and your mother”—his eyes flickered to Mom—“as a family before we proceed to the subject of your going through the Removal.”

 

#17

Его губы сомкнулись."Очень хорошо. Софи, твое разочарование вполне объяснимо, но сейчас бесполезно. Я хотел бы провести время с тобой и твоей мамой," его глаза скользнули к маме" как семья, прежде чем мы продолжим обсуждения твоего намерения пройти процедуру Удаления."

 

BloodyMari 11.03.11 в 20:47

 

“Too bad,” I retorted, tossing off the blanket and Mom’s arm. “You’ve had sixteen years to talk to us as a family. I didn’t ask you to come here because you’re my dad and I wanted some kind of tearful reunion. I asked you to come here as head of the Council so I can get my stupid powers removed.”

 

#18

"Жаль", возразила я, избавляясь от одеяла и маминых рук. "У тебя было шестнадцать лет, чтобы поговорить с нами, как с семьей. Я не просила тебя приезжать сюда, из-за того, что ты мой отец, и я хотела какого-то воссоединения. Я просила тебя приехать сюда в качестве главы Совета, таким образом я надеюсь избавиться от моих дурацких сил. "

 

BloodyMari 11.03.11 в 20:53

 

All of that came out in a rush. I was afraid if I slowed down, I might start crying, and I’d done enough of that over the past few months.

Dad studied me, but his eyes had gone cold, and his voice was stern when he said, “In that case, in my capacity as head of the Council, I reject your request to go through the Removal.”

 

#19

Все было в спешке. Я боялась что, если буду медлить, то могу заплакать, что я достаточно делала за последние несколько месяцев.

Папа изучал меня, но взгляд его остыл, и голос был суров, когда он сказал: "В таком случае, в качестве главы Совета, я отклонил твой запрос пройти через удаление."

 

BloodyMari 11.03.11 в 20:55

 

I stared at him, dumbfounded. “You can’t do that!”

“Actually, Sophie, he can,” Mrs. Casnoff interjected. “Both as head of the Council and as your father, he’s well within his rights. At least until you’re eighteen.”

 

#20

Я смотрела на него, остолбенев. "Ты не можешь сделать это!"

"На самом деле, Софи, он может", добавила г-жа Каснофф. "И как глава Совета и, как твой отец, он вправе. По крайней мере, пока вам не исполниться восемнадцать лет. "

 

BloodyMari 11.03.11 в 20:57

 

“That’s over a year away!”

“Which will give you enough time to understand the implications of your decision to the fullest,” Dad said.

 

#21

"Это больше года!"

"У тебя будет достаточно времени, чтобы понять последствия твоего решения в полном объеме," сказал отец.

 

BloodyMari 11.03.11 в 20:58

 

I whirled on him. “Okay, first of all, no one talks like that. Secondly, Ido understand the implications of my decision. Removing my powers will keep me from potentially killing someone.”

“Sophie, we’ve talked about this,” Mom said, speaking for the first time since we’d come into Mrs. Casnoff’s office. “It’s not a foregone conclusion that you will kill someone. Or that you’ll even try. Your father has never lost control of his powers.” She sighed and rubbed her eyes with one hand. “And it’s just so drastic, honey. I don’t think you should risk your life for a ‘what if?’”

 

#22

Я повернулся к нему. "Хорошо, прежде всего, никто не говорит так. Во-вторых, я понимаю последствия своего решения. Удаление моих сил удержит меня от потенциального убийства кого-либо. "

"Софи, мы говорили об этом," сказала мама, выступая в первый раз, с тех пор, как мы пришли в офис г-жи Каснофф. "Не обязательно, что ты кого-то убьешь. Или что ты даже попробуешь. Твой отец никогда не терял контроль над своими силами. "Она вздохнула и протерла глаза с одной стороны. "И это так печально, дорогая. Я не думаю, что ты должна рисковать своей жизнью ради этого "а вдруг?"

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:08

 

“Your mother is right,” Mrs. Casnoff said. “And bear in mind that you decided to go through the Removal less than twenty-four hours after watching the death of a friend. More time to weigh your options might be a good thing.”

 

#23

"Твоя мать права", сказала г-жа Каснофф. "И имейте в виду, что вы решили пойти удаление менее чем за двадцать четыре часа после свидетельства смерти друга. Больше времени, для того, чтобы взвесить ваши варианты может быть хорошей вещью ".

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:10

 

I sat back down on the couch. “I get what you guys are saying. I do. But…” I looked at the three of them, settling finally on my dad, the only person I thought might understand what I was about to say. “I saw Alice. I saw what she was, what she did, what she was capable of.” I dropped my eyes to the faded cabbage roses on Mrs. Casnoff’s carpet, but I was seeing Elodie, pale and streaked with blood. “I don’t ever—ever—want to be like that. I really would rather die.”

 

#24

Я снова села на диван. "Я понимаю то, что вы, ребята, говорите. Правда. Но... "Я посмотрел на троих из них, останавливаясь на моем отце, единственном человек,который, я подумала, может понять то, что я хотела сказать. "Я видела Алису. Я видела то, чем она была, что она сделала, на что она способна. "Я опустила глаза на розы на ковре миссис Каснофф, но я видела Элоди, бледную и с прожилками крови. "Я никогда не захочу быть похожей на это. Я действительно предпочту умереть ".

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:16

 

Mom made a choked noise, and Mrs. Casnoff suddenly became fascinated by something on her desk.

But Dad nodded. “All right,” he said. “I’ll make you a deal.”

“James,” Mom said sharply.

Their eyes met and something passed between them before Dad continued. “Your year here at Hecate Hall is almost over. Come spend the summer with me, and at the end of that time, if you still want to go through the Removal, I’ll allow it.”

 

#25

Мама вздохнул, и г-жа Каснофф вдруг увлеклась чем-то у себя на столе.

Но папа кивнул. "Ладно", сказал он. "Я заставлю тебя."

"Джеймс," сказала мама резко.

Их глаза встретились, и что-то произошло между ними, прежде чем папа продолжил. "Твой год здесь, в школе Гекаты почти закончился. Ты проведешь лето со мной, и в конце, если ты все еще будешь хотеть пройти через удаление, я позволю это. "

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:19

 

My eyebrows shot up. “What, like at your house? In England?” My pulse sped up. There had been three sightings of Archer in England.

Dad paused, and for one awful moment I wondered if he could read minds. But he just said, “England, yes. My house, no. I’ll be staying with…friends for the summer.”

“And they won’t care if you bring your daughter?”

He smiled at some private joke. “Trust me. They have room.”

 

#26

Мои брови взлетели. "Что,в твоем доме? В Англии? "Мой пульс ускорился. Там в Англии трижды был замечен Арчер.

Папа остановился, и на один ужасный момент я подумала, что он может читать мысли. Но он просто сказал: "Англия, да. Мой дом, нет. Я собираюсь жить с друзьями... этим летом. "

"И они не обратят внимания, если ты привезешь свою дочь?"

Он улыбнулся словно услышал шутку. "Поверь мне. У них есть комната ".

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:23

 

“What exactly is this supposed to accomplish?” I was trying to sound haughty and disdainful, but I’m afraid it just came off as petulant.

Dad began fishing in his coat for something, but when he pulled out a thin brown cigarette, Mrs. Casnoff made a disapproving cluck. He sighed and put the cigarette back.

“Sophie,” he said, sounding frustrated, “I want to get to know you, and have you get to know me, before you decide to throw your powers—and possibly your life—away. You don’t even fully comprehend what it means to be a demon yet.”

 

#27

"Что именно под этим предполагается?" Я попыталась, чтобы голос звучал надменно и презрительно, но я боюсь, что он был просто раздражительным.

Папа начал искать в пальто что-то, но когда он вытащил тонкую коричневую сигарету, г-жа Каснофф неодобрительно заворчала. Он вздохнул и положил сигарету обратно.

"Софи", сказал он разочаровано: "Я хочу познакомиться с тобой, и ты узнаешь меня, прежде чем ты решишь избавиться от своих сил, и, возможно, своей жизни. Ты даже не в полной мере понимаешь, что значит быть демоном. "

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:29

 

I thought about Dad’s offer. On the one hand, I was not exactly his biggest fan right now, and I wasn’t sure I wanted to spend time on a whole other continent with him.

But if I didn’t, I’d be stuck as a demon for a lot longer.

Also, my mom had given up the house she’d been renting in Vermont, so I’d probably be spending all summer at Hecate with just her and the teachers. Ugh.

And then there was England. Archer.

 

#28

Я подумал о предложении отца. С одной стороны, я не была его самой большой поклонницей прямо сейчас, и я не была уверена, что я хотела потратить время на другом континенте с ним.

Но если бы я не сделаю этого, я застряну, в качестве демоне надолго.

Кроме того, моя мама отказалась от дома, она арендовала дом в Вермонте, так что я, наверное, буду проводить все лето в Гекате только с ней и учителями. Тьфу.

А там была Англия. Арчер.

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:33

 

“Mom?” I asked, wondering if she had some motherly input. She seemed pretty shaken up, which was understandable, what with watching me nearly get killed, then having to deal with Dad.

“I’d miss you like crazy, but your dad makes a good point.” Her eyes were bright with tears, but she blinked them back and nodded. “I think you should go.”

“Thank you, Grace,” Dad said quietly.

 

#29

"Мама?" спросила я, интересно, был ли у нее материнский инстинкт. Она, казалось, довольно взбудоражена, когда поняла, что меня почти убили, чтобы иметь дело с папой.

"Я буду скучать по тебе, как сумасшедшая, но твой папа дает хорошую возможность." Глаза у нее были яркие со слезами, но она моргнула их и кивнула. "Я думаю, вы должны идти."

"Спасибо, Грейс,"сказал папа тихо.

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:37

 

I took a deep breath. “Okay,” I told him. “I’ll go. But I want to bring Jenna.”

She didn’t have anywhere to go this summer either, and I wanted at least one friendly face if I was going to spend a whole summer embracing my demon-ness or whatever.

“Fine,” Dad said, without hesitation.

That took me by surprise, but I tried to seem nonchalant as I said, “Awesome.”

 

#30

Я сделал глубокий вдох. "Хорошо", сказал я ему. "Я пойду. Но я хочу взять с собой Дженну ".

Ей некуда было ехать этим летом, и я хотела,чтобы было по крайней мере одно дружелюбное лицо, если я собиралась провести все лето с моим отцом-демоном или любым другим.

"Хорошо," сказал отец, без колебаний.

Это застало меня врасплох, но я старалась казаться беспечным, как я уже сказал, "Во всяком случае.".

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:40

 

“That reminds me,” Dad said to Mrs. Casnoff. “I was wondering if it would be all right for Alexander Callahan to come with us as well.”

“Who the heck is Alexander Callahan?” I asked. “Oh, right. Cal.”

It was weird to think of him asAlexander. It was such a formal name. Cal suited him a lot better.

 

#31

"Это напоминает мне:" сказал папа г-же Каснофф. "Я полагаю, будет хорошо если Александр Каллахан поедет с нами."

"Кто черта, Александр Каллахан?" Спросил я. "Ах, да. Кэл ".

Это было странно думать о нем как об Александе. Это было такофициально. Кэл подходит ему намного больше.

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:44

 

“Of course,” Mrs. Casnoff said, all business again. “I’m sure we can manage without him for a few months. Although without his healing powers, we’ll certainly have to invest in more bandages.”

“Why do you want to bring Cal?” I asked.

 

#32

"Конечно," Миссис Каснофф сказала деловито. "Я уверена, что мы можем обойтись без него в течение нескольких месяцев. Хотя без его целебных сил мы обязательно должны запастись повязками. "

"Почему ты хотите взять Кэла?" Спросила я.

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:46

 

Dad’s fingers strayed to his suit pocket again. “Council business, mostly. Alexander’s powers are unique, so we’d like to interview him, possibly run a few tests.”

I didn’t like the sound of that, and something told me Cal wouldn’t either.

 

#33

Пальцы папы вновь остановились на кармане его костюма. "Дела Совета, в основном. Силы Александра являются уникальными, поэтому мы хотели взять у него интервью, возможно, провести несколько тестов. "

Мне не нравилось то, как это прозвучало что, и что-то подсказало мне, Кэлу это тоже не понравится.

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:49

0 +2

 

“And it will give the two of you a chance to get to know one another better,” Dad continued.

A sense of dread slowly began creeping up my spine. “Cal and I know each other well enough,” I said. “Why would I want to know him better?”

“Because,” Dad said, finally meeting my eyes, “you and he are betrothed.”

 

#34

"И это даст два вам шанс узнать друг друга лучше," продолжал папа.

Чувство страха начало медленно ползти вверх по спине. "Кэл и я знаем друг друга достаточно хорошо", сказал я. "Почему бы мне захотелось узнать его получше?"

"Потому что," Папа сказал, наконец, встречаясь с моими глазами ", вы с ним обручены".

 

BloodyMari 11.03.11 в 21:51

 

"И это даст вам двоим шанс лучше узнать друг друга",продолжил папа.Чувство страха медленно поползло вверх по моей спине. "Кэл, и я знаем друг друга достаточно хорошо", сказала я. Зачем мне хотеть узнать его лучше?" Потому что",сказал папа,наконец встречаясь с моими глазами,"вы с ним помолвлены".


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Предложения по практическому применению| Глава 3

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.083 сек.)