Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Требования к разделу ВКР, выполненному на иностранном языке

ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ И ВИДЫ ВКР | ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ И СОДЕРЖАНИЮ ВКР | ПРОЦЕДУРА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ И СОГЛАСОВАНИЯ ВКР | ПРОЦЕДУРА ЗАЩИТЫ ВКР | Условные обозначения | Структура текста ПЗ | Оформление таблиц | Оформление иллюстративного материала | Правила графического сокращения слов | Общие требования |


Читайте также:
  1. A) Должно соответствовать требованиям, установленным для апелляционного постановления.
  2. A)& уступка права требования, перевод долга, смерть гражданина, реорганизация юридического лица и другие случаи перемены лиц в материальном правоотношений
  3. C)& в обязанности суда точно соблюдать требования Конституции РК, ГПК РК и других нормативных правовых актов
  4. C)& Юридические факты, обосновывающие требования и возражения сторон
  5. Gramadach 15.1 Стативы в ирландском языке
  6. Gt;Требования к лечению амбулаторно-поликлиническому
  7. I. Общие требования и область применения

Раздел ВКР (дипломного проекта или работы), выполняемый на иностранном языке, должен позволить выпускнику продемонстрировать владение языковыми аспектами письменной речи.

Для перевода используется раздел основной части ВКР содержащий информационно-аналитический обзор, в котором описательная часть доминирует над информацией, представляемой в виде рисунков, таблиц, зависимостей и т.п. Его проработка основывается на широком спектре информационных источников: учебники, методические пособия, официальные нормативные документы, патенты, периодические издания, технологические бюллетени, статистические сборники, Интернет публикации зарубежных компаний и др.

Раздел на иностранном языке не должен являться дословным переводом основной части ВКР, выполняемой на русском языке, но должен отображать ее полное содержание. Переводы на иностранный язык могут быть только авторскими, не допускается использование электронных переводчиков (PROMT и др.)

Рекомендуемый объем раздела, выполняемого на иностранном языке, не менее 20 % (не менее 18 стр.) от основной части ВКР.

В списке использованных информационных источников должно приводиться не менее 20 % ссылок на иностранные информационные ресурсы от общего количества указанных в ВКР ссылок.

Оформление текстовой части раздела на иностранном языке осуществляется в соответствии с требованиями стандарта ДВГУПС СТ 04-03 «Требования, предъявляемые к авторским текстовым оригиналам».

Раздел, выполненный на иностранном языке, в структуре текстового документа ВКР размещается в приложении Ж.

На титульном листе раздела приводят на русском языке степень необходимости приложения (обязательно). Приводят номер переведенного раздела. Слово «раздел» выполняется на иностранном языке. Заголовок раздела приводят посередине листа на иностранном языке строчными буквами с первой прописной и выделяют полужирным шрифтом.

При защите ВКР, текст которой написан на иностранном языке, в ГЭК дополнительно представляется совместная рецензия на русском языке основного рецензента и второго, специалиста – лингвиста. В рецензии дается заключение о квалифицированном изложении текстового материала, а также о соблюдении требований, которым должна соответствовать ВКР.


Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Требования к ВКР магистра| Требования к оформлению текстового материала

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)