Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Упаковка» переводческого продукта

Переводчик | Заказчик | Сборно-разборные кабины | Стационарные кабины | Договор об уступке авторских прав | Российское законодательство и устный перевод | CONTRACT RELATING TO THE USE OF RECORDING OF CONFERENCE INTERPRETATION | Языковая комбинация | Перевод в обратную сторону |


Читайте также:
  1. Анализ уровня конкурентоспособности продукта
  2. Выбор партнерского инфо-продукта в QwertyPAY
  3. Выбор продукта.
  4. Глава 1. Структура туристического продукта
  5. Глава 2. Продвижение туристического продукта на рынке
  6. Датчик уровня, контролирует систему подачи продукта
  7. Доведение продукта до совершенства

Как уже было отмечено, ораторы, говорящие/читающие свой доклад чрезмерно быстро, представляют собой сильный стрессогенный фактор, однако и в этих условиях профессиональный синхронный переводчик должен осуществлять перевод так, чтобы у участников конференции не возникало сомнений в том, что он переводит правильно.

 

Этому способствует применение следующих профессиональных приемов:

· Говорить следует громко, четко и с соответствующими логике фразы паузами. При всех условиях голос переводчика должен внушать слушателям доверие к переводу (не должен дрожать).

· Следует избегать самоисправлений в явном виде.

· Текст произносимого перевода должен быть понятен самому переводчику, так как человек, говорящий непонятное для себя, довольно быстро выдает себя, а это, очевидно, подрывает доверие к переводчику.

· Что бы и как бы ни говорил оратор, в переводе непременно должна присутствовать логическая связь последующего с предыдущим.

· Начатое высказывание необходимо непременно закончить.

· Необходимо следить за окончанием фразы и четко обозначать ее интонацией и паузой.

 


 

Глава 5

 

Использование звукозаписи устного перевода во время
мероприятия – правовые аспекты

Эта глава состоит из двух частей – перевода заявления Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (AIIC) относительно использования звукозаписи устного перевода на конференциях и краткого изложения соответствующих положений Гражданского кодекса РФ, регулирующих вопросы авторского права на переводные произведения. Поскольку действующее российское законодательство в области авторского права приведено в соответствие с международными конвенциями по авторскому праву, то заявление AIIC и рекомендации российским синхронным переводчикам, сформулированные на основе Части 4 ГК РФ, по сути своей совпадают или очень близки.

Заявление относительно использования звукозаписи
устного перевода на конференциях[57]


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Дополнительные рекомендации по п. 2| Введение

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)