Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Двенадцатое заклятие 26 страница

ДВЕНАДЦАТОЕ ЗАКЛЯТИЕ 15 страница | ДВЕНАДЦАТОЕ ЗАКЛЯТИЕ 16 страница | ДВЕНАДЦАТОЕ ЗАКЛЯТИЕ 17 страница | ДВЕНАДЦАТОЕ ЗАКЛЯТИЕ 18 страница | ДВЕНАДЦАТОЕ ЗАКЛЯТИЕ 19 страница | ДВЕНАДЦАТОЕ ЗАКЛЯТИЕ 20 страница | ДВЕНАДЦАТОЕ ЗАКЛЯТИЕ 21 страница | ДВЕНАДЦАТОЕ ЗАКЛЯТИЕ 22 страница | ДВЕНАДЦАТОЕ ЗАКЛЯТИЕ 23 страница | ДВЕНАДЦАТОЕ ЗАКЛЯТИЕ 24 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Он внимательно на нее посмотрел:

– Полагаете, вы способны на это?

Люси кивнула:

– Могу, уверена, но на это потребуется время, и мне нужны будут ресурсы, которыми обладает ваша организация.

– Они в вашем распоряжении, – сказал мистер Моррисон и начал что‑то искать во внутреннем кармане. Он протянул Люси толстый конверт с бумагами. – Как и многое другое. Знаю, вас не страшит щедрость сестры, но неплохо быть независимой. До своей смерти Мэри Крофорд начала несколько дорогостоящих расследований от вашего имени. Она также распорядилась, чтобы, если с ней что‑то случится, я их продолжил. Возможно, она боялась, что потребуется больше денег, и знала, что я не буду возражать. В любом случае дело завершилось быстрее, чем можно было надеяться. После смерти мистера Баклза обнаружились кое‑какие документы.

Люси взяла конверт с бумагами:

– Что это?

– Сведения, касающиеся завещания вашего отца. Подтверждение того, что вас обманули. Библиотека отца, а также доля наследства теперь ваши. Предстоит еще съездить в Лондон, чтобы оформить все официально, но по большей части работа сделана.

– Я вам чрезвычайно благодарна, – сказала Люси.

Мистер Моррисон покачал головой:

– Я всего лишь посланник, хотя приятно сообщать хорошие новости.

Они шли какое‑то время молча, а потом мистер Моррисон остановился, взял Люси за руку и посмотрел ей прямо в глаза:

– Люси, помните последние слова Мэри, обращенные ко мне?

Люси кивнула:

– Она сказала, чтобы вы не позволяли прошлому мешать вам. Думаю, она хотела сказать что‑то важное, но я не поняла, что именно.

– Я понял. Даже став другой, она понимала меня. Мне потребовалось время, чтобы восстановиться телесно и духовно. Мне это удалось, и я осмеливаюсь спросить вас, Люси, можете ли вы простить меня за то, что произошло между нами тогда? Знаю, что простить обман тяжело. Знаю, я сделал вас несчастной и вы вправе меня ненавидеть. Но я надеюсь, смею надеяться, что теперь вы видите все иначе.

У нее горело лицо, будто его обожгло огнем.

– Вы скрыли от меня правду из‑за преданности моему отцу и потому, что верили: это мне во благо. Вы пошли на жертву ради моего благополучия. Я не могу вас осуждать за то, что вы поступили так, как считали правильным.

Он пристально на нее смотрел, будто боялся пропустить любую мелочь.

– До того как мы прибыли в Ньюстед, вы сказали, что ненавидите меня меньше, чем раньше. Люси, я посмел надеяться, что ваши чувства – нечто большее, что вы переменили свое отношение кардинальным образом.

Ей хотелось отвести глаза, отмолчаться, сделать вид, что не понимает, о чем идет речь, но теперь это было бы обманом. Она в такие игры не играла. Она посмотрела ему в глаза и кивнула:

– Это правда.

– Я убеждал себя, что моя любовь к вам прошла навсегда. Это была ложь, которой я себя утешал, потому что был не в силах принять правду. Ваша отвага, ум, красота и сила духа пробудили во мне чувства, которые я от себя гнал. Даже если вы меня отвергнете, я буду считать себя вашим должником за то, что вы дали мне надежду на то, на что я смел надеяться. Молю Господа, чтобы вы не отвергали меня. Вы теперь свободны и не должны ни от кого зависеть. Вы можете делать любой выбор, не страшась, и теперь прошу вас о том, о чем давно хотел просить. Знаю, ваш ответ будет зависеть только от воли вашего сердца. Люси, я прошу вас стать моей женой.

Люси отпустила его руку и сделала шаг назад:

– Возможно, вы не отдаете себе отчета, что в результате моих поступков в Лондоне моя репутация пострадала и я не могу просить вас…

– Меня не волнует, что говорят о вашей репутации. Вы размышляете о прекращении войны с Францией, и при этом вас беспокоит, о чем бакалейщик шепчется с владельцем рыбной лавки. Или еще того хуже. Вы думаете, меня интересуют сплетни! Меня интересуете только вы, какая вы есть и какой станете. Меня интересует то, что я видел собственными глазами, и то, что почувствовал всем сердцем. И я снова вас спрашиваю, вы выйдете за меня замуж?

Люси подошла и взяла его за руки:

– Видит бог, я говорю – да. Я люблю вас и согласна стать вашей женой.

Он наклонился и поцеловал ее. Поцелуй был нежным, сладким и нерешительным, словно мистер Моррисон боялся, что причинит ей боль, и она любила его еще сильнее за его мягкость.

– Мы не должны тянуть со свадьбой, – сказал он.

– Согласна, – ответила Люси.

Из глаз мистера Моррисона потекли слезы. Он отвернулся, отпустил ее руку и пошел вперед. Потом вдруг остановился и начал как‑то странно двигать шеей.

– Что‑то не так? – спросила Люси, с трудом скрывая улыбку.

Он продолжал двигать шеей и плечами:

– Это из‑за пули Байрона. Хирург не смог ее извлечь, и при каждом движении я ее ощущаю. Но теперь нет.

– Теперь нет, – сказала Люси, широко улыбаясь. – Думаю, не ощущаете. – Она протянула сжатую в кулак руку, разжала пальцы и показала сплющенный кусочек металла, блестевший на солнце.

Мистер Моррисон с изумлением смотрел на него:

– Но как? Как вы это сделали? Это невозможно.

Люси улыбнулась:

– «Немая книга» изменила мое представление о том, что возможно, а что нет.

Мистер Моррисон открыл рот, чтобы сказать что‑то, закрыл его и попробовал начать сначала:

– Но как вы это сделали? Как это возможно?

Люси пошла в сторону дома. Потом оглянулась на мистера Моррисона, который не мог стронуться с места. Все казалось ей настоящим, каким и должно было быть, и ее охватило чувство счастья и чего‑то еще. Она жила своей жизнью, она была сама собой, была дома. Все казалось правильным, и она наслаждалась этим ощущением.

Люси засмеялась, кокетливо пожала плечами и пошла вперед, зная, что он пойдет следом.

– Как? – переспросила она, обернувшись. – Вы сами прекрасно знаете, мистер Моррисон. Магия.

 


[1]Высший административно‑судебный трибунал в Англии, существовал в 1487–1641 гг.

 

[2]Уильям Блейк. «Песни невинности» в переводе С. Степанова.

 


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ДВЕНАДЦАТОЕ ЗАКЛЯТИЕ 25 страница| I tried so hard

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)