Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 77

Глава 66 | Глава 67 | Глава 68 | Глава 69 | Глава 70 | Глава 71 | Глава 72 | Глава 73 | Глава 74 | Глава 75 |


 

Прелесть духового ружья заключается в том, что из него можно стрелять, не высовывая ствол из окна машины, и при этом никого не оглушить.

Тонированное стекло надо лишь приспустить на несколько дюймов, и крошечная игла с мощной дозой асептомазина вонзится в мышечную массу доктора Лектера — его спину или ягодицу. Окружающие при этом ничего не заметят.

Раздастся лишь негромкий звук, похожий на звук ломающейся ветки. Не будет ни громкого хлопка, ни свиста летящей с почти звуковой скоростью пули, способных привлечь чье-то внимание.

Во время репетиции; в тот момент, когда «доктор Лектер» стал оседать, Пьеро и Томмазо, одетые в белые халаты, подхватили его, объявляя зевакам, что везут несчастного в больницу. Английским Томмазо владел лучше брата (язык он учил еще в семинарии), однако и у него возникали некоторые трудности с произношением.

Мейсон поступил совершенно правильно, возложив на итальянцев основную задачу по захвату доктора Лектера. Несмотря на провал во Флоренции, они лучше, чем кто-либо другой, могли средь бела дня похитить человека и доставить его по месту назначения живым.

Каждой команде Мейсон разрешил иметь лишь один пистолет. В команде Карло им был вооружен Мольи — помощник шерифа из Иллинойса, находящийся временно вне службы. Этот человек уже много лет верой и правдой работал на семейство Вергеров. Мольи с детства говорил дома по-итальянски и всегда соглашался со всеми словами своих жертв, перед тем как их убить.

Карло и Пьеро с Томмазо не забыли свою сеть, дубинку и массу иных средств, способных обездвижить доктора Лектера. Всего этого им должно было хватить с избытком.

Они расположились в Арлингтоне на торговой улице в Пяти кварталах от дома Старлинг. На микроавтобусе было написано: «СЛУЖБА ПЕРЕВОЗКИ ПОЖИЛЫХ ГРАЖДАН», а стоял он на месте, предназначенном для машин инвалидов. На зеркале заднего обзора висел соответствующий пропуск, а на хвостовом бампере виднелся фальшивый знак с силуэтом человека в коляске. В бардачке лежала квитанция из мастерской жестянщика, подтверждающая недавнюю замену бампера. Это позволяло заявить, что в гараже им по ошибке поставили этот бампер, и запутать на некоторое время дело, если кто-то пожелает сверить номер пропуска с номером на знаке. Идентификационный номер машины и номер регистрации были подлинными. Так же как и предназначенные для взяток стодолларовые банкноты в бардачке.

Предоставленный Крендлером монитор был установлен на приборную доску и соединялся проводом с гнездом зажигалки. На экране изображалась сеть прилегающих к дому Старлинг улиц. Спутник глобального определения положения показывал как местонахождение автобуса, так и расположение машины Старлинг — яркое пятно перед ее жилищем.

В девять ноль-ноль Карло позволил Пьеро немного перекусить. В десять тридцать смог подзаправиться и Томмазо. Карло не хотел, чтобы оба оказались с набитым брюхом, если вдруг придется начать длительное пешее преследование. Полуденный прием пищи тоже оказался смазанным. Когда Томмазо копался в переносном холодильнике в поисках сандвича, монитор издал писк.

Источающая тяжкий дух башка Карло обратилась к экрану.

— Она двинулась, — объявил Мольи и завел мотор. Томмазо опустил крышку холодильника.

— Вот мы. Мы поехали… Она движется по Тиндал в направлении главной дороги, — вел репортаж Мольи, вливаясь в поток машин. Он мог позволить себе роскошь оставаться в трех кварталах от Старлинг — там, где она не могла его заметить.

Но и Мольи не смог увидеть серый старый пикап, влившийся в уличное движение в одном квартале позади «мустанга». Из кузова пикапа сзади торчала вершина рождественской елки.

 

 

Вождение «мустанга» было одним из тех немногих удовольствий, которое Старлинг могла себе всегда позволить. Мощная машина без автоматической коробки передач и регулятора силы сцепления очень подходила для езды по скользким улицам большую часть зимы. Когда же дороги оставались сухими, было очень приятно немного прогонять мощный восьмицилиндровый двигатель на второй передаче, прислушиваясь к его реву.

Арделия Мэпп послала подругу за покупками, снабдив толстенной пачкой дающих право на торговую скидку купонов, собирать которые она была великая мастерица, и длиннющим списком необходимых продуктов. Мэпп и Старлинг должны были приготовить ветчину, потушить мясо и запечь для него гарнир в двух горшочках. Их гости обещали принести с собой индейку.

У Старлинг совершенно не было настроения праздновать свой день рождения и тем более устраивать большой ужин. Но ей пришлось пойти на это, поскольку, помимо Мэпп, на удивление большое число женщин — агентов ФБР (некоторых она едва знала) поддержали ее в несчастье.

Мысли о Джеке Крофорде постоянно преследовали Старлинг. Она не смогла ни навестить его в реанимации, ни позвонить ему. В приемной больницы она оставляла для него веселые записки на открытках с забавными собачками.

Сейчас девушка игрой с «мустангом» старалась отвлечь себя от грустных мыслей. Дважды перебросив рычаг коробки скоростей, она перешла на вторую передачу и, затормозив с помощью двигателя, свернула на стоянку у супермаркета «Сейфвей». Педали тормоза она слегка касалась лишь для того, чтобы просигналить едущим сзади водителям, что снижает скорость.

Прежде чем она нашла место, ей дважды пришлось объехать огромную парковку. Да и эта стоянка оказалась свободной только потому, что на въезде в нее была брошена тележка для перевозки покупок. К тому времени когда она начала вылезать из машины, чтобы убрать преграду, какой-то покупатель увел тележку.

Найдя еще одну пустую тележку рядом с входом, она вкатила ее в двери супермаркета.

 

 

Мольи увидел на экране, как Старлинг свернула на стоянку магазина, и вскоре чуть впереди и немного справа от микроавтобуса появилось громадное здание супермаркета.

— Она отправляется за покупками, — объявил Мольи и повернул на парковку.

Для того чтобы обнаружить ее машину, понадобилось лишь несколько секунд. Более того, Мольи успел даже показать на молодую женщину, катящую тележку к дверям магазина.

— Это Старлинг, — сказал Карло, наводя на нее бинокль. — Выглядит как на фотографиях. — С этими словами он передал бинокль Пьеро.

— Мне хотелось бы иметь ее снимок, — заметил Фальчоне, — У меня с собой есть телевик.

Напротив ее машины, по другую сторону проезда, находилась стоянка, отведенная для инвалидов. Мольи поставил микроавтобус на это место, опередив большой «линкольн» со знаком, говорящим о том, что за рулем машины находится инвалид. Водитель «линкольна» принялся сигналить, раздраженно нажимая на кнопку клаксона.

Они посмотрели в заднее окно микроавтобуса на машину Старлинг.

Поскольку Мольи привык к виду разного рода американских машин, он первым заметил старый пикап, запаркованный вдалеке на самом краю площадки. Ему был виден только хвост серого пикапа.

Он показал машину Карло и сказал:

— Там сзади в кузове лебедка. О такой, кажется, упоминал тот парень из винной лавочки. Гляньте в бинокль, из-за этой вшивой елки я ничего не вижу.

— Да. Точно, там есть что-то вроде лебедки. В машине пусто.

— Не стоит ли проследить за девкой в магазине? — спросил Томмазо.

— Нет. Если он вообще что-нибудь сделает, то сделает только здесь, — ответил Карло.

 

 

Первым в ее маршруте оказался молочный отдел. Просмотрев купоны, Старлинг купила сыр, который пойдет на приготовление гарнира, и булочки типа «разогрей и ешь». Не хватало только заниматься выпечкой для оравы гостей. Добравшись до мясного прилавка, девушка вспомнила, что забыла взять масло. Оставив тележку, она вернулась в молочный отдел.

Забрав масло и вернувшись к мясу, Старлинг обнаружила, что ее тележка исчезла. Кто-то вынул из нее все пока еще немногие покупки и сложил их на полку рядом. Купоны и список исчезли вместе с тележкой.

— Будь ты проклят! — сказала она достаточно громко для того, чтобы находящиеся вблизи покупатели услышали. Оглядевшись по сторонам, она не увидела ни одного человека с толстой пачкой купонов в руках. Глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, девушка стала продумывать дальнейший ход своих действий. Можно, конечно, отправиться к кассам, попробовать найти свой список и отнять оставшиеся купоны. «Какого дьявола я зациклилась на этих купонах? Экономия в пару баксов не стоит того, чтобы из-за нее портить себе настроение».

Поскольку свободных тележек Старлинг не увидела, ей пришлось выйти из магазина, чтобы прихватить одну на автомобильной стоянке.

— Вот! — Карло увидел, как между машинами своей легкой, быстрой походкой шагает доктор Лектер. На докторе было надето пальто из верблюжьей шерсти, на голове сидела широкополая фетровая шляпа. В руках Ганнибал Лектер нес свой подарок. — Мадонна! Он идет прямо к ее машине.

В Карло тут же пробудился охотник и, готовясь произвести выстрел, Сардинец задышал ровнее. Хрящик, который грыз Карло, на миг высунулся у него изо рта.

Заднее стекло микроавтобуса никак не хотело опускаться.

— Подай машину назад, чтобы встать к нему боком.

Доктор Лектер остановился у «мустанга» со стороны пассажирского места. Затем, передумав, он обошел автомобиль и встал у дверцы водителя. Ему, видимо, захотелось понюхать рулевое колесо.

Доктор огляделся по сторонам и извлек из рукава плоскую отмычку.

Автобус уже стоял к нему бортом. Карло приготовил ружье и нажал на кнопку подъема стекла. Никакого результата.

В тишине машины раздался противоестественно спокойный голос Карло:

— Мольи, окно!

Замки наверняка имеют страховку, чтобы их не мог случайно открыть ребенок. Мольи принялся лихорадочно искать нужный тумблер.

Доктор Лектер тем временем успел просунуть отмычку под стекло «мустанга» и открыть дверь. Он уже начал влезать в машину.

Выругавшись сквозь зубы, Карло чуть приоткрыл скользящую в пазах дверь и поднял ружье. Пьеро, освобождая пространство, подвинулся, и микроавтобус качнулся как раз в тот момент, когда щелкнул выстрел.

Стрелка сверкнула на солнце и, пробив крахмальный воротник рубашки, с чмокающим звуком вонзилась в шею доктора Лектера, Наркотик сработал почти мгновенно. Доза была большой, и стрела угодила в весьма чувствительное место. Доктор попытался выпрямиться, но колени его подогнулись, а пакет с подарком, выпав из рук, покатился под машину Старлинг. Прежде чем упасть между кузовом и дверью «мустанга», доктор каким-то чудом успел не только выхватить нож, но и открыть его. Но в этот момент его мышцы под действием наркотика окончательно превратились в желе.

— Мишу… — прошептал доктор, и мир вокруг него погрузился во тьму.

Пьеро и Томмазо, бросившись на доктора Лектера словно пара больших котов, прижали его к асфальту между машинами и удерживали до тех пор, пока не убедились в том, что он окончательно потерял сознание.

Старлинг катила по стоянке дребезжащую пустую тележку, когда до ее слуха донесся щелчок духового ружья. Повинуясь мгновенному рефлексу, девушка пригнулась, в то время как ничего не подозревающие люди вокруг нее продолжали заниматься своими делами. Девушка не поняла, откуда стреляли. Посмотрев в сторону своей машины, она увидела, как в стоящем рядом с «мустангом» микроавтобусе исчезают мужские ноги. Видимо, очередное ограбление, подумала Старлинг.

Бывший агент ФБР Клэрис Старлинг рефлекторно похлопала себя по бедру, где некогда обитал пистолет. Ничего не нащупав, она помчалась к микроавтобусу, лавируя между машинами.

«Линкольн» с престарелым водителем, объехав площадку, успел вернуться, старик за рулем отчаянно давил на кнопку клаксона, поскольку микроавтобус блокировал въезд на освободившееся место.

— Стоять! Стоять! ФБР! Стоять, или я стреляю! — Она надеялась хотя бы запомнить номерной знак, Пьеро, увидев, что она бежит к ним, схватил нож доктора Лектера, одним движением вырезал ниппель на переднем левом колесе «мустанга» и нырнул назад в микроавтобус. Автобус сорвался с места и, прыгая на неровностях асфальта, помчался кратчайшим путем к выезду с парковки. Старлинг успела заметить номер и быстро вывела его пальцем на запыленном капоте ближайшей машины.

С ключами в руках девушка направилась к «мустангу». Не доходя до него, она услышала шипение вырывающегося из шины воздуха. Обернувшись, Старлинг увидела крышу микроавтобуса. Он был уже почти у выхода.

Старлинг постучала по стеклу «линкольна», который теперь сигналил ей.

— У вас есть сотовый телефон? Я из ФБР. Дайте мне, пожалуйста, ваш мобильник!

— Уезжай, Ноель, — сказала сидящая в машине дама, вначале ткнув водителя пальцем в ногу, а затем и ущипнув его. — Здесь произошла какая-то неприятность. Нам не надо вмешиваться.

«Линкольн» укатил.

Старлинг нашла телефон-автомат и набрала 911.

Помощник шерифа Мольи ехал целых пятнадцать кварталов, стараясь не превысить лимитов скорости.

Карло вытащил из шеи доктора Лектера стрелу и вздохнул облегченно, увидев, что из раны не брызнула кровь. На шее под кожей виднелась гематома размером примерно в четвертак. Предполагалось, что инъекция будет сделана в место с большим объемом мышечной массы. Этот сукин сын вполне может отдать концы еще до того, как его сожрут свиньи.

В микроавтобусе никто не говорил. Там слышалось лишь тяжелое дыхание мужчин да под приборной доской попискивал работающий на полицейских волнах сканнер. Доктор Лектер лежал на полу в своем великолепном пальто. Шляпа свалилась с его аккуратной головы. На белоснежном воротнике рубашки виднелось маленькое пятнышко крови. Доктор был элегантен, как фазан в клетке перед забоем.

Мольи въехал в общественный гараж и поднялся на третий уровень. Там он задержался лишь для того, чтобы содрать с кузова клейкую ленту с надписью и сменить номерные знаки.

Для волнений не было никаких оснований. Мольи рассмеялся, когда сканнер принял очередной полицейский бюллетень. Оператор на номере 911, видимо, не понял слова Старлинг «серый микроавтобус» и сообщил о большом автобусе фирмы «Грейхаунд». Все остальное оператор передал правильно, перепутав лишь одну цифру в номерном знаке.

— Ну точно как в Иллинойсе, — хмыкнул Мольи.

— Увидев нож, я испугался, что он убьет себя и избежит наказания, — сказал Карло, обращаясь к Пьеро и Томмазо. — Думаю, он еще пожалеет о том, что не перерезал себе глотку.

Проверяя другие шины, Старлинг обнаружила под машиной какой-то пакет.

Бутылка «Шато-д'Икем» ценой три сотни долларов и записка, начертанная знакомым каллиграфическим почерком:

«С днем рождения, Старлинг».

Только теперь до нее дошло, свидетельницей какого события она стала.

 


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 76| Глава 78

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)