Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лингвистическая основа

Структура дидактики иностранных языков и критерии анализа дидактических подходов | Описание типологии дидактических подходов к преподаванию иностранных языков | Коммуникативно-межкультурный подход | Дидактико-педагогическая основа | Лингвистическая основа | Учебно-психологическая основа | Сравнительная дидактико-педагогическая оценка репродуктивных и продуктивных подходов к преподаванию иностранных языков | Обусловленность возникновения интегративного подхода |


Читайте также:
  1. I. Традиции предков – основа интеллекта и нравственности человека
  2. IV. К ПЕРВООСНОВАМ
  3. IV. К первоосновам.
  4. Quot;14 принципів" - основа філософії якості за Е. Демінг.
  5. V. Задания требующие обоснование и развернутый ответ
  6. V. Задания требующие обоснование и развернутый ответ
  7. V. Задания требующие обоснование и развернутый ответ

Изначально строение живых языков описывалось через грамматику латинского языка. Однако со временем стало понятно, что данный способ описания малоадекватен, так как многие элементы и явления живых языков не могут быть объяснены через структурно-грамматическую систему латинского.

Во второй половине XIX века с развитием сравнительно-исторического языкознания для описания грамматики изучаемых ИЯ стал применяться контрастивный анализ, создавший базу для развития структурализма и дидактико-методических инноваций в языковом образовании первой половины XX века.

С 20-х годов XX века в основу разных вариантов грамматико-переводного подхода лег лингвистический структурализм, царивший примерно первые пятьдесят-шестьдесят лет XX века. Приоритетную роль играло восприятие языка как системы форм и отношений на синтагматическом и парадигматическом уровнях. Структурализм стал лингвистическим базисом для аудиолингвального и аудиовизуального методов, для усовершенствованных грамматико-переводных методов, «примиряющего» метода и сознательно-сопоставительного и сознательно-практического методов в Советском Союзе.

Структурализм повлиял на дидатику ИЯ тем, что поставил в центр рассмотрения грамматику и грамматические структуры, заполняемые лексическими единицами. Соответственно структурализм подтвердил и лингвистически обосновал ориентацию подхода на концентрированную отработку и закрепление грамматичекой формы, в то время как содержанию, осмысленному говорению в приближенных к естественной коммуникации условиях, отработке норм живого языка места практически не отводилось. Устность языка и его включение в диалогический ситуативный контекст не играли роли. Хотя лексика иногда вводилась (и сегодня вводится) в контексте или с примерами, но эти примеры редко являются аутентичными, социокультурно и прагматически адекватными, а последнее качество является очень важным для правильного запоминания.

Можно сформулировать основную характеристику такой структуралистской ориентации подхода: форма ради формы; не важно, что говорят, важно – как говорят. Все ограничивается грамматикой при поверхностном рассмотрении или полном не рассмотрении проблем правильной семантизации, социокультурно и прагматически адекватного употребления ИЯ. Положительными же моментами являются хорошее владение языковыми структурами, высокая безошибочность на уровне грамматики, умение думать и выдерживать большое умственное напряжение, требующееся для выполнения переводов с родного языка за ограниченное время. Это именно те достоинства грамматико-переводного подхода, которые не могут быть реализованы в рамках других концепций и всегда ценились теми, кто хотел преподавать или изучать ИЯ качественно. Чтобы быть успешным в изучении языка на основе грамматико-переводного подхода, нужно много заниматься. Альтернативы же часто заключаются в поиске такого подхода, при котором можно было бы добиться тех же результатов во владении структурами, работая при этом значительно меньше, не испытывая учебных стрессов от перенапряжения и т.д. В результате подобные альтернативные методы-подходы превращаются в антиметоды и безрезультатную трату времени, если речь идет о развитии полноценной языковой компетенции высокого уровня, в которой лингвистический компонент является ключевым.


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Грамматико-переводной подход| Учебно-психологическая основа

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)