Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Волонтеры вечности 15 страница

Волонтеры вечности 4 страница | Волонтеры вечности 5 страница | Волонтеры вечности 6 страница | Волонтеры вечности 7 страница | Волонтеры вечности 8 страница | Волонтеры вечности 9 страница | Волонтеры вечности 10 страница | Волонтеры вечности 11 страница | Волонтеры вечности 12 страница | Волонтеры вечности 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

— Думаю, рано или поздно мне придется арестовать тебя за нарушение общественного спокойствия! — мечтательно протянул я. Потом не выдержал и рассмеялся: из-за полуоткрытых дверей Дома Свиданий донеслись первые крики. Дескать, «эти безмозглые самки совсем ума лишились» и так далее.

— Началось! — восхищенно шептал Мелифаро. — Грешные Магистры, пошло дело!

— Во всяком случае, теперь никому не придется проводить с ним ночь, — одобрительно заметил я. — Не хотел бы я быть на месте этой несчастной!

— С другой стороны, она бы получила самые незабываемые впечатления! — возразил Мелифаро.

Тем временем дверь Дома Свиданий открылась нараспашку и оттуда кувырком вылетел Рулен Багдасыс. Его оранжевые ляжки таинственно мерцали при свете фонарей. Шапка каким-то чудом все еще держалась на голове. Возможно, он ее приклеивал…

— Ты же урод! Я еще вернусь, и тогда будет что-то страшное! Будет беда! — возмущенно орало это создание. — Я вам всем покажу! У меня связи при дворе!

— Его «связи при дворе» — это, между прочим, ты, — подмигнул мне Мелифаро. — На тебя теперь, как понимаешь, вся надежда!

— Если вы не утихомиритесь, я вызову полицию. — Голос, очевидно, принадлежал хозяину Дома Свиданий. — И благодарите Темных Магистров, что вы чужестранец! Только поэтому я позволяю вам спокойно уйти после всего, что вы натворили.

— А я могу и вернуться! — нахально заявил изамонец, благоразумно удаляясь от входа на безопасное расстояние. — И тогда будет беда!

— Тогда уж точно будет беда! — пообещал хозяин и звучно захлопнул дверь.

— Пошли, Ночной Кошмар! — шепнул Мелифаро. — Только тихо. Устал я от него смертельно… Можно, я у тебя переночую?

— Конечно. Что, он уже так тебя достал?

— Ага! — сокрушенно кивнул Мелифаро. — Он будит меня по ночам и рассказывает какие-то глупые истории о своей юности, орет из окна на прохожих и стрижет ногти в мой завтрак… Съеду я, наверное. Пусть себе сам там копошится!

— Жалко! — вздохнул я. — Мне понравилась твоя берлога.

— Представь себе, мне она тоже была по вкусу… Так я поеду к тебе, ладно?

— К тому же на моем собственном амобилере! — кивнул я. — Твой-то небось стоит возле дома?

— Не вышло из тебя ясновидца. Поеду на служебном. Нужно пользоваться своими привилегиями, хотя бы из принципа…

Добравшись до Дома у Моста, он немедленно выполнил свою угрозу: рухнул на заднее сидение служебного амобилера. Сонный возница встрепенулся и попытался придать своему лицу бодрое выражение.

— Покорми моих кошек! — крикнул я вслед своему коллеге.

— Я их еще и причешу! Не переживай, Макс, я же, в сущности, деревенский парень. Простой, но надежный, — весело откликнулся Мелифаро.

Я заглянул в «Обжору Бунбу» за пирожным для «великого буривуха» и отправился в Дом у Моста. Я собирался немного подремать в кресле.

К моему величайшему удивлению, в этом самом кресле уже дремал наш Мастер Слышащий. Это было из ряда вон выходящим событием: обычно в это время сэр Кофа несет вахту в одном из многочисленных трактиров Ехо.

— Здо́рово! — восхитился я. — Что происходит, сэр Кофа? Мир перевернулся: я бегаю по городу, а вы скучаете в Управлении.

— Зашел поболтать с нашим умником об этих ребятах из Арвароха, — зевнул Кофа. — В городе только о них и болтают, мне стало интересно… Кстати, я подозреваю, что именно нам придется искать этого беднягу, «презренного Мудлаха», так что лучше начать заранее.

— Хотите бальзама Кахара? — предложил я. — Я вас еще никогда таким усталым не видел. А мне-то казалось, что в последние дни у нас было тихо!

— Было, — кивнул сэр Кофа. — Не обращай внимания, мальчик, это мои личные, можно сказать, домашние проблемы… Давай сюда свой бальзам, мне сейчас действительно не помешает!

— А я вам ничем не могу помочь? — с готовностью спросил я, нашаривая в столе сэра Джуффина бутылку с обожаемым мной тонизирующим средством. Признаться, до сих пор мне и в голову не приходило, что у кого-то кроме меня могут быть «личные проблемы»…

— Ты? — Сэр Кофа неожиданно звонко расхохотался. — Нет уж, ты точно не можешь! Не бери в голову всякую ерунду, парень!

— Голова у меня большая и пустая, надо же ее чем-то наполнять! — рассеянно отшутился я. И поинтересовался: — А почему вы заговорили о поисках этого, как его… презренного?..

— Мудлаха, — подсказал сэр Кофа. — Как это «почему»?! Просто потому, что нам придется помогать этим мужественным, но не в меру простодушным красавчикам его разыскивать.

— Но это же очень легко, наверное! Жители Арвароха весьма отличаются от прочих обитателей Мира. Если уж даже я заметил…

— Да, конечно. А тебе никогда не приходило в голову, что если я умею изменять внешность, свою и чужую, то в Мире найдутся и другие специалисты в этой области? Думаю, что даже у этого грешного Мудлаха хватило ума позаботиться о том, чтобы его не узнали. Он-то в курсе насчет традиций своей родины. Вендетта и все такое… К тому же в Ехо живет не так уж мало беглецов из Арвароха.

— Да? — удивился я. — Никогда их не видел!

— Скорее всего, видел. Просто ни один из них не рискует щеголять собственной приметной физиономией. В Ехо не так уж мало умельцев, способных надолго изменить чужую внешность, можешь мне поверить!

— Вот так-то! — удрученно вздохнул я. — По всему выходит, что я — болван!

— Тоже мне горе! — усмехнулся Кофа. Бальзам Кахара явно пошел ему на пользу.

— А есть способ быстро обнаружить: настоящее лицо у человека или нет?

— Может быть, и есть, но его никто не знает. Зато из беседы с Курушем я понял, что нам это и не нужно. Любой буривух способен обнаружить уроженца Арвароха, как бы тот ни выглядел.

— Здорово!

Я наконец-то вспомнил о пирожном. Протянул его задремавшему было Курушу: лучше поздно, чем никогда!

— А я думал, что ты забыл, — проворчал Куруш. — Людям свойственно забывать о своих обещаниях.

— Обижаешь, милый! Когда это я забывал?

— В восьмой день сто шестнадцатого года. Правда, это был единственный случай, надо отдать тебе должное…

Сэр Кофа получил море удовольствия от нашей дискуссии.

— Ладно, прогуляюсь-ка я, пожалуй, по ночному Ехо! Вы меня просто на ноги поставили, ребята! Запасайся своим благословенным пойлом, Макс: нам предстоят веселые денечки!

— Вы все меня запугиваете, — усмехнулся я. — Джуффин посоветовал порезвиться, якобы, напоследок, теперь вы… Неужели все так страшно?

— Ну не то чтобы страшно, скорее хлопотно. Когда я слышу слово «Арварох», моя голова тянется к подушке. Как только в Ехо появляются эти белокурые пучеглазики, жизнь становится на редкость утомительной штукой!

Окончательно запуганный этим предсказанием, я заснул прямо в собственном кресле, даже не потрудившись переодеться в Мантию Смерти, что, вроде бы, было положено…

Разбудил меня сэр Джуффин Халли. Его утренняя бодрость показалась мне отвратительной. Я машинально потянулся к столу, где хранилась бутылка с бальзамом Кахара. Джуффин ехидно захихикал и бесцеремонно отвел мою руку в сторону.

— Лучше уж иди домой досыпай! Вернешься в полдень, раньше здесь все равно делать нечего. Жители Арвароха просыпаются поздно, на твое счастье.

— Да? — сонно изумился я. — Какие славные люди, кто бы мог подумать!

По моему дому бродил Мелифаро, такой же сонный и хмурый, как и я сам. Впрочем, бедняге было еще хуже: в отличие от меня он собирался на службу. У нас обоих не было сил желать другу другу хорошего утра.

— Вот это и есть сумерки! — вздохнул я.

— Что? — ошалело спросил Мелифаро.

— Сумерки, — объяснил я. — Время, когда ночь, то есть я, уже закончилась, а утро, то есть ты, еще не наступило. Именно так это и выглядит. На мой вкус, слишком мрачно.

И я пошел наверх, в спальню.

— Кажется, ты действительно был поэтом, — вздохнул мой друг. — Какое счастье, что тебе это не понравилось! Такие громоздкие метафоры да еще на рассвете… Ты действительно кошмарное создание!

— Ага! — согласился я, с треском захлопывая дверь спальни.

У меня еще было часа три, и я не собирался терять ни секунды.

Проснувшись около полудня, я одобрительно буркнул: «Ну вот, теперь другое дело!» На мой взгляд, спать надо долго и со вкусом, а просыпаться как можно позже. Я проникся нежнейшей симпатией к жителям далекого Арвароха: хоть кто-то разделял мои взгляды на жизнь!

В Дом у Моста я явился одновременно с достопочтенным Алотхо. Впрочем, в Зал Общей Работы я все-таки вошел на несколько секунд раньше, поскольку воспользовался Тайной дверью, а бедняга — обычным входом для посетителей. Все наши были в сборе, даже сэр Луукфи Пэнц спустился к нам из Большого Архива: видимо, сгорал от любопытства.

— Стоило так задерживаться из-за какого-то скучного сна! — приветливо сказал мне Джуффин. — Ведь и позавтракать небось не успел.

— Ваша правда, не успел. А что касается моего сна, он был очень даже ничего. Впрочем, я точно не помню…

Дверь распахнулась, и на пороге появился Алотхо Аллирох собственной персоной. На его плече снова красовалась мохнатая пародия на паука. Парень восхищенно уставился на Куруша, взвыл: «О, великий буривух», — и рухнул на землю.

На моих коллег было приятно посмотреть. Даже классическая невозмутимость Лонли-Локли подверглась серьезному испытанию. Мелифаро, который уже знал с моих слов о давешнем происшествии во Дворце, тоже выглядел удивленным. Впрочем, вчера он наверняка решил, что я привираю…

— Встань, сын мой, — проворчал Куруш. — Я освобождаю тебя от необходимости кланяться мне всякий раз. Можешь просто вежливо здороваться, этого вполне достаточно.

— Благодарю за честь, о великий буривух! Я непременно прибавлю эту привилегию к своему титулу, — ответил Алотхо, поднимаясь на ноги.

Придя в себя после беседы с буривухом, он внимательно оглядел наш маленький коллектив. Когда парень посмотрел на леди Меламори, его желтые глазищи опять подозрительно заблестели. Мне даже показалось, что сейчас он снова повалится на карачки. Но обошлось. Алотхо просто моргнул, чего до сих пор, кажется, ни разу не делал.

Потом обитатель загадочного Арвароха прочитал нам краткую, но емкую лекцию о своей биографии: представился. Ребята ответили тем же — все, кроме нас с Мелифаро, поскольку мы уже успели сделать это раньше, и сэра Джуффина Халли: в Арварохе считается, что такой большой начальник вообще не обязан никому ничего о себе рассказывать.

— Я предлагаю тебе разделить с нами полуденную трапезу, сэр Алотхо! — сказал Джуффин. — Это необходимо, поскольку нам предстоит делать общее дело.

— Я сумею оценить оказанную мне честь! — Алотхо Аллирох слегка наклонил голову.

— Какой я молодец, что не позавтракал! — с облегчением рассмеялся я. — Сэкономил кучу денег. Пустячок, а приятно!

— Молодец, что напомнил. Я вычту стоимость этого парадного обеда из твоего жалованья. Будешь знать, как выпендриваться! — пригрозил Джуффин.

Кажется, нам удалось разрядить обстановку: леди Меламори тихонько хихикнула, Мелифаро с грохотом обрушился в свое любимое кресло и демонстративно облизнулся. Через минуту на столе появились первые кувшины с камрой и блюда со сластями. Курьеры из «Обжоры» косились на нашего высокого гостя, как лошади на пожар. Он не обращал на них ни малейшего внимания, поскольку бросал страстные взгляды на Куруша и Меламори — именно в таком порядке.

— Ты в хорошей форме, Макс, — шепнул мне Лонли-Локли, усаживаясь рядом. — Ты стал легким. Раньше этого не было.

— Еще бы, — кивнул я. — С тех пор, как я сделался царем, моя жизнь стала удивительно простой и беззаботной.

— Царем? — переспросил Шурф. — Это что, шутка? Извини, но мне не смешно.

— Тебе и не должно быть смешно, поскольку это чистая правда. — Я повернулся к Джуффину. — Кстати, когда вы собираетесь отпустить моего подданного, сэр? Я начинаю гневаться!

— Твоего подданного? Дырку надо мной в небе, совсем о нем забыл, — сокрушенно признался шеф. — Да хоть сегодня и отпустим, жалко мне что ли…

— Ладно, тогда не буду объявлять войну Соединенному Королевству, — великодушно согласился я. — Уговорили.

— Будешь много выступать, я тебя и вправду царем кочевников сделаю! — пригрозил Джуффин.

— Понял, заткнулся!

Я демонстративно закрыл рот обеими руками.

Сэр Кофа Йох посмотрел на меня с некоторым сомнением.

— Странно, но в городе об этом не болтают. Ничего подобного не слышал.

— Мои земляки умеют хранить тайну! — гордо сказал я. — А уж тайну своего повелителя — тем более.

— Да, — кивнул Джуффин. — Между прочим, земляки сэра Макса действительно абсолютно уверены, что он — их царь. А этот смешной парень орет, что не хочет царствовать, поскольку у нас ему больше платят.

Сэр Шурф огорченно покачал головой.

— С тобой все время что-нибудь происходит! — укоризненно сказал он, принимаясь за еду.

Наши коллеги дружно расхохотались. Больше всех веселился Джуффин. Он косился на меня, как сумасшедший художник на собственную картину, созданную в состоянии тяжелого наркотического бреда: не в силах понять, как ему такое удалось…

Пока мы развлекались, Алотхо Аллирох тщательно пережевывал пищу. Думаю, что даже если бы мы все разделись догола и принялись плясать на столе, этот парень продолжал бы жевать так, словно ничего не случилось. Он ел, он был занят делом, все остальное сейчас не имело для него никакого значения. Со временем я понял, что обитатели Арвароха действительно умеют самозабвенно отдаваться всему, что они делают.

Покончив с едой, Алотхо собрал крошки и отдал их своему мохнатому пауку. Маленькое чудовище съело угощение и неожиданно нежно мурлыкнуло. Я даже вздрогнул, услышав его тонкий голосок.

— Итак, вы поможете мне поймать Мудлаха? — внезапно спросил Алотхо у Джуффина. — Ваш король сказал, что я должен просить вашей помощи. Я не знаю почему: мы и сами можем отыскать этого презренного.

— Разумеется, вы можете. Но вам незнаком город. Кроме того вам незнакомы хитрости и обычаи жителей Ехо. Вы потеряете кучу времени, если будете действовать самостоятельно. К тому же… Скажи-ка, сэр Аллирох, ты сможешь узнать этого презренного, если он переменил внешность?

— Не понимаю, — сухо сказал Алотхо. — Как можно «переменить внешность»? Всякий человек вынужден довольствоваться своим лицом, у него просто нет выбора.

Следует отметить, что в устах этого красавчика выражение «довольствоваться своим лицом» прозвучало весьма цинично.

— Покажите ему, Кофа, — попросил Джуффин.

Сэр Кофа Йох кивнул и провел руками по своей породистой физиономии. Секунда — и на нас уставилась совершенно незнакомая рожа: на сей раз наш Мастер Слышащий превратился в лопоухого курносого юношу с огромными голубыми глазами и большим лягушачьим ртом. Думаю, он нарочно выбрал столь нелепую внешность — для пущей наглядности.

Арварошец совершенно ошалел от такого зрелища. Он пронзительно уставился на сэра Кофу: видимо, надеялся усилием воли прогнать наваждение. Но через несколько секунд Алотхо кое-как взял себя в руки.

— Ты — великий шаман! — почтительно сообщил он сэру Кофе. Потом презрительно добавил: — Но Мудлах так не умеет!

— Мудлах, возможно, не умеет, но… Смотри внимательно!

Сэр Кофа повернулся к сидевшей рядом с ним Меламори и провел руками по ее лицу. Теперь перед нами была морщинистая пожилая дама с непропорционально-крупным носом и маленькими круглыми глазками. Все расхохотались, Меламори извлекла из кармана зеркальце, посмотрелась и показала сэру Кофе маленький, но грозный кулачок. Алотхо Аллирох, кажется, пребывал на грани обморока, его дыхание почти остановилось.

— Теперь ты понимаешь, что вашему Мудлаху не нужно ничего уметь? Достаточно найти знающего человека. А таких здесь хватает, можешь мне поверить. — Сэр Кофа Йох закончил объяснение и принялся за камру.

— Ты — воистину великий шаман, — пробормотал Алотхо. — А ты вернешь этой женщине прежнее лицо? Оно было прекрасно, гораздо лучше того, что ты ей дал.

— Ты все перепутал, — вмешался Мелифаро. — Эта рожа как раз настоящая. А личико, которое тебе так понравилось, леди просто одолжила по случаю торжественного события. Бедняжке уже восемьсот лет, поэтому мы с пониманием относимся к ее старческим причудам…

— Да? — Алотхо заметно расстроился.

— Он врет! — возмутилась Меламори. — Сэр Кофа, немедленно верните мне мое лицо!

— Получай! — усмехнулся Кофа, небрежным движением руки восстанавливая историческую справедливость. — Что, девочка, испугалась?

— Ничего я не испугалась. Просто быть молодой и красивой гораздо приятнее, чем старой и уродливой, вы не находите? — Она повернулась к Алотхо. — Этот парень всегда врет, так что не верьте ему!

Арварошец окончательно растерялся, теперь он удивленно хлопал глазами, как заведенный.

— Интересно, как в Арварохе поступают с обманщиками? — поинтересовался я. — Наверняка, убивают на месте. Правда, сэр Алотхо?

Куруш неожиданно вспорхнул со спинки кресла Джуффина, где мирно дремал все это время, и спланировал на ручку кресла, в котором сидел Алотхо.

— Здесь, в Ехо, люди часто говорят неправду. Тебе придется к этому привыкать, — назидательно сказал он. — Иногда они говорят неправду просто для того, чтобы посмеяться. Им это нравится, так что не обращай внимания. Ни тебя, ни эту леди никто не хотел обидеть.

Куруш вернулся на свое место. Арварошец кивнул.

— Я понимаю, — сказал он. — У всех свои обычаи. — И на всякий случай уточнил у Меламори: — Тебя действительно не обидели, прекрасная госпожа?

— Грешные Магистры, разумеется, нет! А если бы обидели, я бы им показала, можете мне поверить!

Алотхо недоверчиво посмотрел на нее, но спорить не стал.

— Скажи мне, сэр Аллирох, — обратился к нему Джуффин, — сколько лет прошло с тех пор, как этот презренный Мудлах покинул землю Арвароха? Я должен знать, когда он мог появиться в Ехо.

— Семнадцать с половиной лет назад, — ответил наш гость. — Путь через все океаны длится около полугода. Так что этот недостойный упоминания прибыл в ваши края примерно семнадцать лет назад. Я сожалею, что не могу быть более точным.

— Точнее и не надо! — успокоил его Джуффин.

— И вы ждали целых семнадцать лет, прежде чем отправились за ним в погоню? — изумленно спросила Меламори.

— Да, — подтвердил Алотхо. — А что в этом удивительного? За все эти годы не было ни одного дня, благоприятного для начала большого пути. Посему мы были вынуждены оставаться дома.

— А этот Мудлах? Он успел уехать в хороший день? — заинтересовался я.

— Нет. Он так спешил увезти свою никчемную тушу подальше от Арвароха, что не стал советоваться с шаманом. Именно поэтому я уверен, что мы его легко найдем: столь безрассудное путешествие не может закончиться благоприятно.

— Ладно, — заключил Джуффин. — Пора браться за дело. Ваш долг, сэр Аллирох, предписывает вам предпринимать самостоятельные действия, даже если надежда на успех не слишком велика, я правильно понимаю?

— Да, — согласился Алотхо. — Я не могу сидеть на месте и ждать благоприятного исхода, это правда. Проще умереть.

— Ну уж нет, умирать, пожалуй, не нужно, — Джуффин укоризненно покачал головой. — Что ж, для начала расставьте своих людей у всех городских ворот. Двух полусотен вполне должно хватить! Пусть следят за теми, кто будет выходить из города. Мудлах, наверняка, изменил внешность, но ведь ваши ребята способны заподозрить неладное, правда?

— Если мои Острозубы увидят Мудлаха, они его узнают! — кивнул Алотхо. — На то они и воины, чтобы чуять врага.

— Отлично. А поскольку вы не знаете, где именно расположены все эти грешные ворота, вам понадобится проводник… Кофа, вы ведь можете принять облик арварохца?

— Разумеется.

— Ну вот, так и сделайте. Будет выглядеть естественнее, если рядом с сэром Аллирохом увидят его соотечественника, да?.. Лучшего проводника, чем вы, просто не придумать! А мы тем временем попробуем действовать по вашему плану.

— Слушайся советов своего спутника, сын мой! — изрек Куруш, снисходительно взирая на Алотхо. — Это воистину мудрый человек!

— Спасибо, милый! — польщенно улыбнулся сэр Кофа Йох.

Он ласково погладил буривуха, немного помассировал свое лицо и внезапно превратился в молодого желтоглазого красавца. Алотхо Аллирох смотрел на него во все глаза, даже рот приоткрыл.

Как только за этой парочкой закрылась дверь, Джуффин принялся командовать.

— Мелифаро, нам понадобится помощь лучших полицейских. Иди на их половину, труби сбор. А ты, сэр Макс, ступай вместе с ним. Твоя задача — договориться с Бубутой. Завидев меня, он начнет ныть насчет письменного приказа за подписью короля, а потом настрочит на нас несколько дюжин доносов. Это все, конечно, весело, но времени жалко… А у тебя он из рук ест.

— Да уж, мы с генералом Бубутой — родственные души!.. Только вам придется немного погодить. Он же наверняка ждет обещанного подарка.

— Курительные бревнышки? — оживился Мелифаро.

— Это называется «сигары», — вздохнул я. — Сейчас попробую что-нибудь сделать.

Я засунул руку под стол, пытаясь найти «щель между Мирами», неиссякаемый источник экзотических лакомств и никуда не годного хлама. Почти сразу же моя рука онемела. Это свидетельствовало, что я еще не разучился делать свой коронный фокус.

Через несколько секунд я разочарованно швырнул в угол малиновый зонтик. Почему-то я чаще всего извлекаю из Щели между Мирами именно зонтики! Коллеги смотрели на меня как завороженные. Даже в глазах сэра Джуффина угадывался искренний интерес. Я вздохнул и попробовал снова.

Теперь я постарался сосредоточиться. Я думал о сигарах и о людях, которые курят сигары: о крупных пожилых мужчинах с седыми висками, развалившихся в кожаных креслах, свысока поглядывающих на мир с недосягаемой высоты своих чудовищных капиталов… Потом я отказался от этого классического образа и начал думать о членах совета директоров одной фирмы, где мне довелось в свое время подрабатывать. Я почти сразу увидел этих гладко выбритых пижонов, почти моих ровесников, в дорогих пиджаках, раскуривающих сигары в конце делового обеда, когда невозмутимый официант приносит крошечные чашечки с кофе и слегка подогретый коньяк в запотевших пузатых рюмках… В какой-то момент мне показалось, что я могу разглядеть едва заметные следы от юношеских угрей на одной из холеных щек, и удивился собственному злорадству, сопровождавшему это открытие…

— Эй, Макс, не стоит перегибать палку! Куда это ты собрался? — Сэр Джуффин потряс меня за плечо.

Он выглядел довольным, но немного озадаченным.

Я растерянно огляделся. Потом вынул онемевшую руку из-под стола. Деревянная коробка с сигарами грохнулась на пол.

— Суматра! — презрительно усмехнулся я, разглядывая этикетку. — Так и знал, что этим пижонам слабо разориться на настоящие гаванские сигары!

Я восторженно посмотрел на Джуффина.

— У меня получилось! Захотел добыть именно сигары, а не какой-нибудь очередной зонтик, и вот…

— Да, ты делаешь успехи. Сэр Маба будет просто потрясен. Он-то утверждал, что ты окончательно освоишь этот фокус не раньше, чем через дюжину лет.

Остальные смотрели на меня, как на новый экспонат в городском зоопарке: с опасливым любопытством, словно бы пытаясь определить, кусаюсь я или все-таки ем из рук.

— А откуда эти странные вещи взялись под нашим столом? — вдруг спросил Луукфи Пэнц. — И с каких пор они там лежали? Наши уборщики совсем перестали работать!

А потом мы с Мелифаро отправились к господам полицейским. Я притормозил у кабинета Бубуты Боха, откуда глухо доносились какие-то нечленораздельные восклицания.

— Что-то о сортирах! — нежно сказал я. — Грешные Магистры, как в старые добрые времена!

— Вот и ступай к своему брату по разуму, — ядовито хмыкнул Мелифаро. — А я пойду пообщаюсь с интеллигентными людьми. Каждому свое!

— Будешь много выступать — не подарю тебе меховую шапку, как у Рулена Багдасыса! — угрожающе заявил я.

Мелифаро расхохотался и отправился дальше, на поиски «интеллигентных людей». А я распахнул дверь Бубутиного кабинета. К моему удивлению, он сидел там в одиночестве. Я-то думал, что бравый генерал полиции распекает кого-то из своих подчиненных, ан нет: дядя мирно беседовал сам с собой.

— Бычачьи сиськи! Кого там еще принесло? — рявкнул Бубута. Потом увидел меня и виновато заткнулся.

— Все в порядке, сэр. Против природы не попрешь, я же понимаю! Собственно, я пришел, чтобы поднять вам настроение.

— Вы, сэр Макс? Поднять мне настроение? — обомлел Бубута.

— Ага. — Я положил перед ним коробку с сигарами. — Только сегодня утром получил посылку из Куманского Халифата, от своей родни. Вам же понравились эти штучки, насколько я помню?

— Еще бы!

Бубута расплылся в восторженной улыбке. Тут же схватил сигару и принялся нетерпеливо вертеть ее в руках. Он чуть не плакал от умиления.

— Вы снова спасаете мне жизнь, сэр Макс! Как я могу вас отблагодарить?

— Можете, — улыбнулся я. — Именно сегодня вы можете это сделать. Нам нужна помощь ваших лучших сотрудников, причем немедленно. Мы готовы оформить все бумаги как положено, но на это уйдет дня два. Как вы думаете, мы с вами можем сделать так, чтобы ребята начали работать на нас сегодня, а бумаги…

— Можете спустить в сортир эти грешные бумаги! — воодушевился Бубута. — Какие могут быть формальности между друзьями, сэр Макс! Забирайте хоть всех!

— Ну всех нам, положим, не надо. Да и бумаги в сортир мы спускать не будем, а отдадим их вам. Можете проделать это сами, если сочтете нужным. Завтра или послезавтра, как получится. Так что, вы не возражаете?

— Как я могу возражать! Как я могу отказать человеку, который пришел ко мне с таким роскошным подарком и к тому же… — Бубута неожиданно осекся и растерянно умолк.

«И к тому же ходит в Мантии Смерти и плюется ядом при каждом удобном случае!» — ехидно подумал я. Но вслух сказал только «спасибо» и вежливо откланялся.

— Сэр Макс, своим подарком вы заштопали большую прореху в моей жизни! — Бубута наконец-то сумел подобрать слова, способные выразить его душевные переживания.

«Тоже ничего себе метафора!» — одобрительно подумал я.

Мелифаро в кабинете еще не было. Луукфи Пэнц уже успел уйти в Большой Архив, где ему и следовало находиться. Лонли-Локли задумчиво рассматривал рунические узоры на своих защитных рукавицах. Меламори о чем-то шепталась с Джуффином.

— Ну что генерал Бубута? Не сопротивлялся? — нетерпеливо спросил шеф.

— Думаю, что он бы не сопротивлялся, даже если бы я нагадил на его стол!

— Да? Из всех чудес, которым ты так быстро учишься, это — самое непостижимое! Тут ты меня обскакал, Макс, мне такое и не снилось…

— У вас просто нет общих тем для задушевных разговоров, — усмехнулся я. — Бедняге так не хватает искушенного собеседника, хорошо разбирающегося в сортирах…

Меламори рассеянно улыбнулась, посмотрела куда-то мимо меня, молча поднялась с кресла и вышла. Я так и не понял: то ли она получила ответственное задание, то ли просто решила прогуляться. С нее станется.

Изумрудно-зеленое лоохи Мелифаро ослепительно сверкнуло в лучах злого летнего солнца. Он влетел в Зал Общей Работы во главе дюжины полицейских. Некоторые лица были мне знакомы, некоторые показались новыми.

— Знакомьтесь, ребята. Это и есть наше главное чудовище! — торжественно заявил Мелифаро, непочтительно тыча в меня указательным пальцем. — Сэр Джуффин, вот вам весь наш Белый листок, в полном составе. И еще сэр Чекта Жах, сверх программы!

Невысокий угрюмый крепыш хмуро покосился на Мелифаро, но ничего не сказал, только еще больше насупился.

— Не обращайте внимания, Чекта. Мы с вами, к сожалению, не впервые имеем дело с сэром Мелифаро. Можно было привыкнуть, — успокоил его холодный женский голос.

Я пригляделся к его обладательнице. Симпатичная сероглазая леди, высокая, чуть ли не с меня ростом, вылепленная в соответствии с античными канонами красоты. Впрочем, в ней чувствовалось особое изящество, какового явно недостает статуям греческих богинь. Заметив мое внимание, обладательница ледяных интонаций вежливо прикрыла рукой глаза.

— Вижу вас как наяву. Рада сообщить свое имя: леди Кекки Туотли.

Кажется, в барышне было куда больше светского лоска, чем в самом короле, который показался мне, в общем-то, своим парнем. Я тут же сделал умное лицо и поприветствовал ее как полагается, умело дозируя улыбки и соблюдая предписанные интонации. Должен же хоть кто-то замаливать грехи этого оболтуса Мелифаро!

Леди Кекки Туотли снисходительно выслушала меня, сухо кивнула и высокомерно отвернулась. «Ну и стерва!» — восхитился я. А потом вдруг понял, что бедняжка отчаянно стесняется. С некоторыми людьми именно так и бывает: чем больше они смущены, тем сильнее надуваются. Мне стало смешно, и я послал ей зов.

«Не переживайте, незабвенная, я тоже стесняюсь незнакомых людей. И не стоит воевать с Мелифаро: если он начнет вести себя прилично, Мир станет немного скучнее».

Леди изумленно посмотрела на меня, потом едва заметно усмехнулась. У меня отлегло от сердца: терпеть не могу работать в напряженной атмосфере!

— Я тоже счастлив назвать свое имя. Лейтенант Апурра Блакки. — Обаятельный дядька средних лет в щегольском светлом лоохи смотрел на меня с плохо скрываемым любопытством. — Мы с леди Туотли несколько раз собирались зайти к вам познакомиться, но…

— …У вас очень много работы, я знаю, — тактично подсказал я.

— Да, очень много! — Лейтенант с радостью ухватился за мою подсказку.


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Волонтеры вечности 14 страница| Волонтеры вечности 16 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.031 сек.)