Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Разговор в библиотеке

НЕОЖИДАННЫЙ УДАР | ГРАБИТЕЛИ И ОГРАБЛЕННЫЙ | ВАЖНЕЙШЕЕ РЕШЕНИЕ | ОПАСНОЕ ОБЕЩАНИЕ | ПЕРЕМЕНА ФРОНТА | ПОДГОТОВКА ПОЧВЫ | МИССИС СКЭЛЛИ ИЗ МЕБЛИРОВАННЫХ | СНОВА У ХОЛОСТЯКОВ | БОЛЬШОЙ БАЛ В ПАНСИОНЕ МОРРИСОН | ГЛАВА XXX |


Читайте также:
  1. А что имеется в виду, когда говорится, что в результате разговора начинаешь понимать сущность болезни, а в результате осмотра начинаешь видеть ситуацию развития болезни?
  2. Богдан отыскал его в монастырской библиотеке, служившей одновременно хранилищем книг и всех старых бумаг, — и в этом тоже было редкое везение.
  3. БУДЬТЕ ГОТОВЫ К СЕРЬЕЗНЫМ РАЗГОВОРАМ
  4. Было так темно,(1) что пассажиры не могли рассмотреть друг друга,(2) но,(3) несмотря на это,(4) между ними начался шутливый разговор.
  5. В воскресенье, 29 июня, президент России Владимир Путин в телефонном разговоре с Президентом Украины Петром Порошенко призвал его продлить перемирие.
  6. В разговор вклинился Томас Кларк.
  7. Видела я этого Борьку по телевизору! – несмотря на серьезный разговор, Галя вдруг не выдержала и засмеялась. – Теперь понятно, почему у него друзей нет!

 

ДОМА НА ЭКЛСТОН-СКВЕР

 

Розовощекая служанка по имени Ребекка все еще стояла в прихожей возле

массивной входной двери, прислушиваясь с злорадной усмешкой к затихавшим

вдали шагам молодого Димсдейла, когда ухо ее уловило звук других, более

быстрых шагов, приближающихся с противоположной стороны. Улыбка сбежала с

ее лица, и оно приняло странное выражение. Трудно было определить, что

преобладало в нем: радость или страх. Быстрым, нервным движением она

пригладила волосы и провела рукой по щекам, успев в то же время окинуть

взглядом свой белоснежный передник, украшенный яркими бантами. Однако

дополнить чем-либо свой туалет, даже если ей этого очень хотелось, у нее не

было времени, так как ключ уже повернулся в замке, и в прихожей появился

Эзра Гердлстон. При виде ее темной фигуры, внезапно выступившей из

полумрака, он испуганно вскрикнул и, попятившись, прислонился к дверному

косяку.

- Не пугайтесь, мистер Эзра, - прошептала Ребекка, - это я.

- Черт бы тебя побрал! - злобно выругался Эзра. - Чего ты тут торчишь?

Ты меня напугала!

- Я не нарочно, мистер Эзра. Я только что отворяла дверь и не успела

уйти. И раньше вы никогда не гневались так, если заставали меня в прихожей,

когда возвращались домой.

- Эх, девчонка, - отвечал Эзра, - нервы у меня пошаливают в последнее

время. Целый день сегодня было как-то не по себе. Погляди, как дрожат у

меня руки.

- Подумать только! - хихикнула девушка, прибавляя свету в газовом

рожке. - Вот уж не думала, что вас можно напугать. Ой, да вы бледны, как

полотно!

- Ладно, хватит! - грубо оборвал он ее. - Где вся прислуга?

- Джейн ушла. Кухарка, Уильям и мальчишка - внизу.

- Зайди сюда, в библиотеку. Они подумают, что ты где-нибудь наверху, в

спальне. Мне надо с тобой поговорить. Зажги настольную лампу. Ну так что,

они уехали?

- Да, уехали, - отвечала девушка, стоя возле кушетки, на которой

развалился Эзра. - Ваш папенька приехал на извозчике часов около трех и

увез ее.

- Она не подняла шума?

- Шума? Нет. А зачем ей поднимать шум? Правду сказать, вокруг нее и

так уж столько подняли шума... Ах, Эзра, вы были так ласковы со мной,

покуда она не стала между нами. Я могла шесть дней в неделю терпеть все

злые слова от вас, если знала, что на седьмой день вы пророните хоть одно

доброе словечко. А теперь... вы и не смотрите на меня совсем! - захныкала

она и принялась вытирать глаза линялым носовым платком.

- Перестань, слышишь, перестань! - раздраженно прикрикнул на нее Эзра.

- Я хочу, чтобы ты сообщала мне, что тут делается, а не распускала нюни.

Она, значит, примирилась с тем, что надо ехать?

- Да ничего, уехала спокойно, - отвечала девушка, подавляя вздох.

- Налей-ка мне немножко коньяку вон из той бутылки, из той, что

откупорена. Ты меня напугала, никак в себя не приду. Отец не говорил, куда

они поехали?

- Я слыхала только, что он велел извозчику везти их на вокзал

Ватерлоо.

- И больше ты ничего не слыхала?

- Больше ничего.

- Ладно, если он не сказал, так я скажу. Они уехали в Хампшир, моя

прелесть. Местечко это называется Бедсворт - очаровательный уголок на

берегу моря. И я хочу, чтобы ты завтра отправилась туда же.

- Хотите отправить меня туда?

- Да. Им нужен кто-нибудь половчей и порасторопней, чтобы держать дом

в порядке. Там уже есть, кажется, какая-то старуха, но она слишком дряхлая,

и толку от нее мало. А ты, я уверен, в два счета приведешь все в порядок.

Отец намерен пожить там некоторое время вместе с мисс Харстон.

- А вы как же? - спросила девушка, и в ее темных глазах мелькнуло

подозрение.

- Обо мне не беспокойся. Я останусь здесь, чтобы вести дела. Ведь

кто-то же должен быть в конторе. Полагаю, что кухарка, Джейн и Уильям

сумеют позаботиться обо мне втроем.

- А я теперь совсем не буду видеть вас? - воскликнула девушка, и голос

ее дрогнул.

- Почему же? Я буду наезжать туда каждую субботу и оставаться до

понедельника, а может, и на неделе наведаюсь. Если же дела пойдут хорошо,

могу и пожить там немного. Это отчасти будет зависеть от тебя.

Ребекка Тейлфорс с удивлением уставилась на Эзру.

- Как же это так - от меня? - взволнованно спросила она.

- Видишь ли, - с некоторым колебанием произнес Эзра, - это отчасти

может зависеть от того, будешь ли ты хорошей девушкой и сделаешь ли то, что

я тебе скажу. Ведь ты все для меня сделаешь, правда?

- Вы сами знаете, что сделаю, мистер Эзра. Когда вам что-нибудь

потребуется, вы всегда вспомянете про меня, ну, а как я вам не нужна, так у

вас для меня ни доброго словечка, ни доброго взгляда. Будь я собачонкой, вы

бы обращались со мной лучше. Я могу стерпеть ваши грубости, стерпела от вас

даже побои и не держу злобы на сердце. А вот смотреть, как вы увиваетесь за

другой, тут у меня вся душа переворачивается. Такое стерпеть я уж не могу.

- Брось ты об этом думать, девочка, - ласково сказал Эзра. - С этим

покончено раз и навсегда. Погляди лучше, что я тебе принес. - Он порылся в

кармане, достал небольшой сверток в папиросной бумаге и протянул его

Ребекке.

Это был всего-навсего маленький серебряный якорь с вставленными в него

агатами, но глаза девушки радостно заблестели, когда она развернула бумагу.

Поднеся безделушку к губам, она пылко ее поцеловала.

- Да благословит вас бог! И пусть на этом якоре тоже будет

благословение божье! - сказала она. - Я слыхала, что якорь означает

надежду, пусть он и мне ее принесет. Ах, Эзра, может, вы уедете далеко и

встретите там разных девушек, которые умеют играть и петь и знают много

всяких вещей, в которых я ничего не смыслю, все равно ни одна из них не

будет любить вас так, как я.

- Я это знаю, моя милая, знаю, - сказал Эзра и погладил ее темные

волосы, когда она опустилась на колени возле его кушетки. - Я еще никогда

не встречал такой девушки, как ты. Вот поэтому я и хочу, чтобы ты поехала в

Бедсворт. Мне нужно, чтобы там был человек, которому я доверяю.

- А что я должна там делать, в этом Бедсворте? - спросила она.

- Я хочу, чтобы ты приглядела за мисс Харстон. Ей будет одиноко там и

захочется, чтобы возле нее была женщина, которая могла бы о ней

позаботиться.

- Чтоб ей пропасть! - вскричала Ребекка, вскочив на ноги, и глаза ее

сверкнули. - Значит, вы все еще думаете о ней! Ей нужно то, да ей нужно

это! А все другие для вас - дрянь, ничего не стоят! Так вот, не стану я

прислуживать ей! Хоть убейте, не стану!

- Ребекка, - с расстановкой произнес Эзра, - ты ненавидишь Кэт

Харстон?

- Да, ненавижу всем сердцем, - отвечала Ребекка.

- Так вот, если ты ненавидишь ее, знай, что я ненавижу ее в тысячу раз

сильнее. Ты думаешь, что я без ума от нее? Так можешь успокоиться. С этим

покончено.

- Чего же тогда вы так заботитесь о ней? - с недоверием спросила

девушка.

- Я хочу, чтобы возле нее находился тот, кто питает к ней такие же

чувства, как я. А если она даже никогда не вернется из Бедсворта, мне на

это наплевать.

- А почему вы так странно смотрите на меня? - спросила девушка,

невольно съеживаясь под его пристальным взглядом.

- Так, ничего. Поезжай туда. Со временем ты поймешь многое, то, что

сейчас кажется тебе странным. А пока что окажи мне услугу, сделай, что я

прошу. Поедешь?

- Ладно, поеду.

- Ну вот и умница. Поцелуй меня, милочка. Ты девчонка что надо! Я

выясню, когда уходит завтра поезд, и напишу отцу - предупрежу о твоем

приезде. А теперь ступай к себе, не то на кухне сейчас начнут чесать языки.

Спокойной ночи.

- Спокойной ночи, мистер Эзра, - сказала девушка взявшись за ручку

двери. - Вот поговорила с вами, и на сердце полегчало. Я ведь только и живу

надеждой, только надеждой...

"Хотелось бы мне знать, на что она надеется, черт побери! - подумал

молодой коммерсант, когда за служанкой захлопнулась дверь. - Должно быть,

думает, что я женюсь на ней. Нахальная особа! Но в Бедсворте она будет

просто неоценима. Даже если не пригодится ни на что другое, то шпионка из

нее выйдет первоклассная". Эзра растянулся на кушетке и, нахмурив брови,

закусив губу, погрузился в размышления о будущем.

Пока в библиотеке на Эклстон-сквер происходил этот диалог, Том

Димсдейл все еще держал путь домой, и на душе у него было тяжело: его

мучило предчувствие беды. Напрасно твердил он себе, что Кэт исчезла не

навсегда, а слух о ее помолвке с Эзрой слишком нелеп, чтобы хоть на секунду

можно было ему поверить. Как бы он себя ни успокаивал, страх и ужасное

чувство надвигающейся опасности не покидали его. Поверить, что Кэт ему

неверна, он не мог, но тем не менее казалось крайне странным, что она

исчезла из Лондона именно в тот день, когда до него дошел слух о ее

помолвке. Как горько упрекал он себя сейчас за то, что, поддавшись уговорам

Джона Гердлстона, перестал встречаться и переписываться с Кэт! Он уже

начинал понимать, что его одурачили, что все эти щедрые обещания дать

впоследствии согласие на их союз были лишь уловкой с целью усыпить его

подозрения и, воспользовавшись этим, похитить у него сокровище. Что же ему

теперь делать, как исправить свою оплошность? Пока оставалось только одно:

подождать до завтра и посмотреть, явится ли старший компаньон фирмы в

контору. А если явится, Том был исполнен решимости поговорить с ним

начистоту.

Он был так подавлен и угнетен, что, добравшись до Филлимор-Гарденс,

хотел проскользнуть прямо к себе в комнату, но на лестнице столкнулся со

своим почтенным родителем.

- Как, сразу в постель? - загремел старик в ответ на извинения сына. -

Ни под каким видом, молодой человек. Пойдем в гостиную, выкурим по трубке.

Мать ждала тебя весь вечер.

- Я задержался, мама, простите меня, - сказал юноша, целуя мать. -

Целый день проторчал в порту, работы было по горло да и хлопот много.

Миссис Димсдейл с вязаньем в рунах сидела у камина. Услыхав голос

сына, она с беспокойством взглянула ему в лицо, и материнское сердце сразу

забило тревогу.

- Что случилось, мой мальчик? - спросила она. - Ты сам на себя не

похож. Что-то у тебя неладно. Надеюсь, у тебя нет секретов от твоей старой

матери?

- Полагаю, что он не настолько глуп, - сказал доктор серьезно. - Если

тебя что-то заботит, мой мальчик, выкладывай. Ручаюсь, что как бы далеко ни

зашло дело, всегда еще можно кое-что исправить.

И, подчинившись этому двойному натиску, Том поведал о том, какую

новость услышал от фон Баумсера в "Петухе и курослепе", и о своем

последующем визите на Эклстон-сквер.

- Я все еще никак не могу в это поверить, - сказал он в заключение. -

Голова идет кругом, и я просто не в состоянии осмыслить, что произошло.

Старики родители внимательно выслушали Тома и, когда он закончил свой

рассказ, некоторое время тоже молчали. Мать заговорила первая.

- Я всегда чувствовала, - сказала она, - что мы зря прекратили с ней

переписку по просьбе мистера Гердлстона.

- Теперь легко так говорить, - уныло сказал Том. - А тогда казалось,

что мы не можем поступить иначе.

- После драки кулаками не машут, - хмуро заметил старик доктор,

выслушав рассказ сына. - Теперь нужно исправить ошибку. За одно можно

поручиться, Том: такая девушка, как Кэт Харстон, не могла совершить

бесчестный поступок. Если она сказала тебе, мой мальчик, что будет тебя

ждать, можешь быть спокоен. А если ты хоть на секунду усомнился в ней, то

тебе, черт побери, должно быть стыдно!

- Правильно, отец! - воскликнул Том, и лицо его расцвело. - Я и сам

так думаю, но только уж слишком много остается необъяснимого. Зачем

понадобилось им уезжать из Лондона, и куда это они отправились?

- Этот старый негодяй Гердлстон понял, конечно, что твое терпение

может лопнуть, и поспешил тебя опередить, сплавив девушку в деревню.

- А если так, то что мне делать?

- Ничего. Он имеет на это право.

- Имеет право запрятать ее в какой-то домишко в деревне, где эта

скотина Эзра Гердлстон будет увиваться за ней с утра до ночи? От одной этой

мысли можно сойти с ума!

- А ты верь в Кэт, мой мальчик, - сказал старик доктор. - Мы же со

своей стороны постараемся узнать, куда он ее увез. Если ей плохо, если она

нуждается в дружеской поддержке, можешь не сомневаться, что твоя мать

получит от нее весточку.

- Да, верно, на это я тоже надеюсь, - обрадованно сказал Том. - А

завтра я постараюсь разузнать что-нибудь в конторе.

- Только смотри, не ссорься с Гердлстонами. В конце концов, если они

увезли ее, у них есть на это право.

- Может быть, юридически у них и есть такое право, - возмущенно сказал

Том, - но ведь у меня же со стариком был уговор, а он его нарушил.

- Неважно. Главное, не теряй самообладания, этим только дашь им лишний

козырь в руки.

Так доктор еще некоторое время продолжал наставлять сына, и его слова

да и уговоры матери мало-помалу подняли дух юноши. Тем не менее, когда все

отправились на покой, лицо мистера Димсдейла оставалось серьезным и

задумчивым.

- Не нравится мне это, - несколько раз повторил он. - Не нравится мне,

Матильда, что бедная девушка целиком отдана во власть этим двум ловкачам.

Дай бог, чтобы не случилось с ней никакой беды!

И добрая Матильда от всего сердца присоединилась к его мольбе.

 

 


Дата добавления: 2015-07-21; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
КРИЗИС НА ЭКЛСТОН-СКВЕР| ПУТЕШЕСТВИЕ В АББАТСТВО

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)