Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сам дурак!

(Азбука турецкого общения)

 

Прежде чем ехать в Турцию, следует выяснить значения слов «дурак», «бардак» и «камыш». Иначе кровавой схватки с местными жителями вам не избежать.

 

 

Язык – неотъемлемая часть культуры любого народа. Турки млеют, если путешественник знает хотя бы пару фраз на их родном языке. Типичные приветствия, прощания и самые ходовые выражения можно найти в любом разговорнике. Но некоторых обиходных слов там не встретишь. Зато в жизни они способны стать причиной не только смеха, но и конфуза. Кстати, «язык» (yazık) с турецкого переводится как «стыд», «жалость» или «грех».

 

Путешествуя, можно делать удивительные открытия. Написанное «на заборе» слово «дурак» (durak) вовсе не ругательство – ведь обозначает оно ни больше ни меньше, а остановку транспорта. Слово «бурда» (burda) смело превращается в российское «здесь». Так что не принимайте на свой счет, если турок обращается к вам с российскими грубостями.

 

И не впадайте в бешенство, услышав слово «huy». Самая распространенная отечественная матерщина с турецкого переводится всего лишь как «характер». Кстати, а в переводе на турецкий табуированное словечко из трех букв будет звучать для русского уха вполне невинно – «камыш» (kamış). К таким же конфузно звучащим словам отнесем «her» («каждый») и распространенное в турецких деревнях «manda». Не пугайтесь – это всего лишь «буйвол».

 

Обидно-небрежное для русского уха слово «bardak» по-турецки означает просто «стакан». Однажды в Турции я попросила воды у владельца местной забегаловки. Он достал полуторалитровую бутыль. Я качаю головой – нет, столько мне не надо. «А, бардак!» – закивал он и протянул мне наполненный стакан. Предложить гостю «бардак» чая в Стамбуле – знак гостеприимства и внимания.

 

Турецкий «табак» (tabak) в ресторане – отнюдь не разрешение свободно дымить. Данная лексическая единица на понятный нам язык переводится как «тарелка». В продолжение гастрономической темы стоит вспомнить смешное турецкое слово «карпуз» (karpuz), что по-нашенски означает «арбуз». Если вы попытаетесь на своем наречии выяснить у местных жителей о близлежащих кабаках, вас направят к торговцу тыквами (kabak по-турецки – «тыква»). Слыша разговоры о барыше, не стоит считать, что турки – жадный народ. Ведь это слово там значит «мир».

 

Заезженное отечественной рекламой «нэскафэ» (neskafe) турками заимствовано для обозначения понятия «растворимый кофе». Всевозможные виды рыбы здесь принято объединять общим словом «балык» (balık). А звучное слово «кабан» (kaban) не имеет никакого отношения к свирепому животному – по-турецки это «полупальто».

 

Все без исключения дворцы в Турции зовутся сараями (saray). Путаница получается и с названием предметов интерьера. То, что мы носим на ногах, в Стамбуле используют совсем иначе: привычное слово «сандалии» (sandalye) на языке великого Ататюрка – обычный «стул». Мягкая «тахта» (tahta) в переводе обозначает «доску». Зато турецкая «крават» (kravat) к месту для сна отношения не имеет, поскольку переводится на русский как «галстук». Режущее интеллигентный русский слух «перде» (perde) – всего лишь «занавеска».

 

Кстати, стены турецких домов сплошь увешаны картинами. Если вам предлагают взглянуть на «табло» (tablo), обратите свои взоры на живопись. И, конечно, в каждом турецком доме есть свой «кювет» (küvet), то есть «ванная».

 

Музыкальное российское «баян» (bayan) на турецком означает «женщину». Мужчина же, конечно, зовется «бай» (bay).

 

«Рука» по-турецки звучит лаконично – «кол» (kol). Возвышенное русское «крыло» превращается в «канат» (kanat), а «ухо» – в «кулак» (kulak).

 

Не ошибешься разве что с пресловутой российской «шапкой», которая и на экзотическом турецком своего звучания не теряет – şapka.

 

А вот приближающуюся «зиму» турки называют «кыш» (kış), что и нам порой так хочется ей сказать.


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Количественный анализ.| Глава 1. Объявление.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)