Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Материалы по контролю и оценке учебных достижений обучающихся

ELECTRIC CURRENT GENERATION | ELASTICITY | GRAVITY | Техt 1 STAR MATERIAL DISCOVERED IN SOUTH PACIFIC | Text 2 ELECTROPHOSPHORESCENCE GETS THE GREEN LIGHT | By Ian Cooper | WIRE-GUIDED ATOMS | ACOUSTIC-DEPENDENT FRICTION | COHESION AND ADHESION | Сокращения |


Читайте также:
  1. I. Учебные задачи курса, рассчитанные на 10 учебных семестров
  2. II Категории обучающихся
  3. IV. Материалы уголовных и гражданских дел, а также дела по административным правонарушениям.
  4. V. Оценочные материалы для текущего и промежуточного контроля успеваемости по дисциплине (модуля)
  5. V.Образцы учебных заданий
  6. VI. ПИТАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ.
  7. VII. Материалы методического обеспечения занятия

Экзаменационные вопросы

1) Общие вопросы письменного перевода

2) Особенности перевода пассива

3) Перевод грамматической категории «модальность»

4) Перевод неличных форм глагола

5) Трудности перевода неличных форм глагола с окончанием – ing

6) Герундий и отглагольное существительное в переводе с английского языка на русский

7) Перевод отглагольного существительного

8) Сопоставление форм герундия и причастия I в переводе с английского языка на русский

9) Особенности перевода причастия I (Present Participle)

10) Функции причастия I в предложении и их перевод

11) Перевод причастия II (Past Participle)

12) Перевод инфинитивных конструкций

13) Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык

14) Особенности перевода заместителей существительного

15) Перевод фразеологии

16) Неологизмы в переводе

17) Выбор лексического варианта при переводе

18) Перевод многофункциональных служебных слов

19) Изменение значения слов в переводе

20) Перевод предложных оборотов

21) Перевод адвербиальных оборотов

22) Перевод союзных оборотов

23) Анализ и перевод простого предложения

24) Анализ и перевод сложного предложения

25) Грамматические вопросы письменного перевода

26) Лексические вопросы письменного перевода

27) Литературная обработка письменного перевода связных текстов

28) Сокращения в переводе с английского языка на русский

29) Перевод глагольной инверсии с английского языка на русский

30) Особенности перевода английского страдательного залога

31) Особенности перевода слоговых сокращений

32) Перевод усечённых слов

33) Письменный перевод буквенных сокращений

34) Перевод независимого причастного оборота

35) Обстоятельственный причастный оборот времени, причины или образа действия

36) Особенности перевода безличных и неопределённо-личных предложений

37) Перевод эмфатического оборота с формальным подлежащим it

38) Перевод определительного причастного оборота

39) Субъектный инфинитивный оборот

40) Перевод инфинитивных конструкций с предлогом for

41) Перевод объектного инфинитивного оборота

42) Перевод инфинитива в функции определения с английского языка на русский

43) Перевод герундиальных оборотов с предлогом of

44) Перевод причастия II в функции обстоятельства

45) Лексический аспект перевода американизмов

46) Перевод предложений с неопределенным подлежащим one, they

47) Основные формы образования неологизмов в английском языке и способы их перевода

48) Трудности при переводе фразеологических единств с английского языка на русский

49) Особенности перевода фразеологических сращений (идиом)

50) Перевод глаголов to have и to be


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Технические особенности письменного перевода| Учебно-методический комплекс дисциплины

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)